亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化視角下旅游文化外宣翻譯策略

        2022-02-15 20:12:39陽玲英廣東理工學(xué)院外國語學(xué)院
        文化產(chǎn)業(yè) 2022年35期
        關(guān)鍵詞:外國游客跨文化受眾

        陽玲英 廣東理工學(xué)院外國語學(xué)院

        隨著國民經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及國際地位的提升,各國之間的跨文化交流活動越來越深入、頻繁。在此背景下,作為跨文化交流活動的重要工具,旅游文化外宣翻譯給來自全球各地的游客講解和宣揚(yáng)本國文化、促進(jìn)思想交流提供了重要機(jī)會。可以說,無論是在宣揚(yáng)旅游文化方面,還是在弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化方面,旅游文化外宣翻譯均發(fā)揮著不可或缺的重要作用。鑒于此,現(xiàn)將目光聚焦于跨文化視角下的旅游文化外宣翻譯,首先對外宣及外宣翻譯的含義進(jìn)行簡要闡述,其次論述跨文化視角下比較常用的幾種旅游外宣翻譯策略,比如異化翻譯法等,最后就如何保障翻譯質(zhì)量,避免翻譯錯誤提出若干注意事項(xiàng),以期在提高外宣翻譯水平的同時,促進(jìn)中華民族旅游文化的廣泛傳播和全面弘揚(yáng),實(shí)現(xiàn)跨文化傳播目標(biāo)。

        旅游業(yè)既是推動經(jīng)濟(jì)增長的中堅(jiān)力量,又是傳播和弘揚(yáng)文化的重要工具,其在我國實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略方面發(fā)揮著不容小覷的作用,在推動國際文化交流方面也起到了重要作用。如何對旅游外宣資料進(jìn)行準(zhǔn)確、規(guī)范的翻譯,如何向世界講好中國故事、傳播中華民族優(yōu)秀文化是當(dāng)前亟待解決的重要問題。所以,有必要探討跨文化視角下旅游文化外宣翻譯策略,促進(jìn)各項(xiàng)旅游文化資料被規(guī)范準(zhǔn)確地翻譯及傳播,推動中國優(yōu)秀文化輸出,這對提高中國文化軟實(shí)力、增強(qiáng)民族文化自信具有重要意義。

        相關(guān)概念的論述

        外宣

        宣傳是一個比較籠統(tǒng)且寬泛的概念,有外宣、內(nèi)宣之分,其中,外宣主要是指面向世界各國傳播關(guān)于國內(nèi)的政策、方案、立場、態(tài)度等,其宣傳對象主要是除本國國民之外的其他國家的民眾;內(nèi)宣則是向國內(nèi)民眾傳遞國內(nèi)政策、態(tài)度、立場等,其宣傳對象主要以本國國民為主。相較于內(nèi)宣來講,外宣的難度更大,究其原因,其面向的對象以國外人民為主,他們在成長背景、宗教信仰、思想意識等方面均與國民存在較大差別,所以,在外宣時,要充分考慮種族差異、語言差異以及思想差異等,否則就會出現(xiàn)外宣“水土不服”的情況,導(dǎo)致文化外宣成果不理想。

        外宣翻譯

        外宣翻譯主要是指將與我國經(jīng)濟(jì)、文化等相關(guān)的信息、知識翻譯為目標(biāo)受眾群的母語之后,利用書籍、廣播、互聯(lián)網(wǎng)等多種途徑和方式,將其推向目標(biāo)受眾。外宣翻譯質(zhì)量的高低不僅關(guān)系到我國信息、資料能否準(zhǔn)確規(guī)范地傳播至其他過國家,還會對國外受眾的理解度、認(rèn)可度產(chǎn)生重要影響[1]。

        跨文化視角下旅游文化外宣翻譯的特點(diǎn)

        交流方式的開放性

        隨著國際交流的日益深入、頻繁,各國文化相互交織,相互滲透,逐步形成了多元文化融合發(fā)展的局面。旅游文化翻譯人員在開展外宣翻譯工作時,要在客觀論述事實(shí)的前提下充分考慮外國游客的文化思維模式及表達(dá)方式,翻譯和傳播文化;加強(qiáng)與外國游客的平等交流及友好互動,以增進(jìn)外國游客對中華民族傳統(tǒng)文化的理解與認(rèn)識,從而促進(jìn)中國文化在全世界范圍內(nèi)廣泛傳播。旅游文化翻譯者要在保持原文不變的前提下,根據(jù)需要翻譯的內(nèi)容信息采取合適的方法進(jìn)行翻譯,以增強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性與表達(dá)的流暢性及規(guī)范性,從而使中國旅游文化客觀全面地展現(xiàn)在外國游客面前,實(shí)現(xiàn)中國文化在外國游客群體中的傳播、滲透與弘揚(yáng)[2]。

        跨文化互動的流暢性

        旅游文化外宣翻譯有助于增強(qiáng)跨文化互動的快捷性和有效性,能促進(jìn)各國游客在旅游活動中,以旅游宣傳資料為媒介進(jìn)行交流和交際,從而增進(jìn)在不同文化背景下生活的外國游客對中國旅游文化的理解和認(rèn)識,促使其在形成共識的前提下增強(qiáng)對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感與信任感。規(guī)范準(zhǔn)確的旅游文化外宣翻譯一方面能夠提高各國游客對中國旅游文化的理解,另一方面也有助于跨越文化的鴻溝,實(shí)現(xiàn)真正意義上的跨文化交際。

        在進(jìn)行旅游文化外宣翻譯時,工作人員要學(xué)會換位思考,要以具有不同文化背景的外國游客的立場審視和分析翻譯為本,著重檢查翻譯文本是否表達(dá)規(guī)范、描述準(zhǔn)確,是否符合受眾的語言表達(dá)習(xí)慣,是否存在歧義或者文化沖突,從而充分發(fā)揮旅游文化外宣翻譯文本在跨文化交流中的紐帶作用。換言之,旅游翻譯人員要擺脫傳統(tǒng)的漢語思維模式,要在考慮外國游客的文化思維、語言表達(dá)方式的基礎(chǔ)上,結(jié)合旅游文化信息的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)及形式,采取合適的方法進(jìn)行翻譯,增強(qiáng)翻譯的客觀性、規(guī)范性以及準(zhǔn)確性,以此促進(jìn)外國游客深入準(zhǔn)確地理解中國旅游文化的內(nèi)涵及深意[3]。

        跨文化視角下旅游文化外宣翻譯策略

        異化翻譯策略

        所謂異化翻譯,主要是指使譯文沖破目的語常規(guī)、保留原文中異國情調(diào)的翻譯方法。它突出的特點(diǎn)是保留了源語文化的內(nèi)核與特色,在進(jìn)行翻譯時,翻譯人員需要準(zhǔn)確把握并合理協(xié)調(diào)兩類不同語言文化間的差異,實(shí)現(xiàn)特定思想、內(nèi)容在不同語境文化中的靈活表達(dá)[4]。運(yùn)用異化翻譯策略對旅游文化進(jìn)行翻譯時,工作人員可采用以下兩種翻譯方法。

        一是音譯。這是一種應(yīng)用比較廣泛的翻譯方法,隨著中國影響力的不斷提升,我國很多抽象且難以表達(dá)的詞匯以音譯的方式進(jìn)行翻譯,不僅能夠保留文化的“原汁原味”,也在一定程度上體現(xiàn)了中國民族文化的自信。比如,在對“美食”等相關(guān)旅游文化進(jìn)行外宣翻譯時,工作人員可將“豆腐”直接翻譯為“tofu”,將“宮保雞丁”翻譯為“Kung Pao Chicken”,等等。對于含義比較簡單但是無對應(yīng)詞匯的情況,工作人員可以使用音譯的方式進(jìn)行翻譯。

        二是音譯結(jié)合注釋。在翻譯過程中,由于兩國語言、文化存在較大差異,很多詞匯無法直接在目標(biāo)語中找到對應(yīng)的詞匯,所以,只能采用音譯的方式進(jìn)行翻譯,但是,如果只是音譯,往往又無法準(zhǔn)確全面地表達(dá)詞匯的內(nèi)涵和深意,此時,便可以通過“音譯+注釋”的方式進(jìn)行翻譯。比如,在對“孔子”相關(guān)的旅游文化進(jìn)行外宣翻譯時,工作人員可以將“孟懿子”直接翻譯為“Meng Yizi”,再通過注釋的方式對“孟懿子”的身份、性格、能力等作進(jìn)一步解釋,以此增進(jìn)外國游客對孔子及其弟子的認(rèn)識,強(qiáng)化他們對中國傳統(tǒng)文化的理解。

        歸化翻譯策略

        歸化翻譯策略也是當(dāng)前使用比較廣泛的一種翻譯方法。此方法旨在減少譯文中的異國情調(diào),為受眾群提供一種符合其語言表達(dá)方式、思維習(xí)慣且易于理解的譯文,盡可能地減少對受眾的干擾。工作人員在對旅游文化進(jìn)行外宣翻譯時,應(yīng)考慮受眾的表達(dá)方式和思維模式,結(jié)合翻譯內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)增減,以期在不改變原意的前提下為受眾提供清晰、規(guī)范且容易理解的翻譯本文,增強(qiáng)文本的可讀性與實(shí)用性[5]。

        以“故宮”文本為例進(jìn)行說明,在中文介紹中,其內(nèi)容為:“歷經(jīng)六百年,故宮的一磚一瓦一草一木都似乎浸潤了歷史的風(fēng)韻;行走在屋宇樓閣之間,六百年的歷史塵煙似乎都觸手可及。”很明顯,對此不能逐字逐句地翻譯,因?yàn)楝F(xiàn)有的英文單詞并不貼切,而且難以表達(dá)出原文獨(dú)特的意境和深刻的內(nèi)涵,更無法以對仗的形式反映句式結(jié)構(gòu),對此,可采用“直抒胸臆”的方式進(jìn)行翻譯,即突出重點(diǎn)(故宮已有六百年的歷史)、明確特色(樓宇高大、歷史風(fēng)韻濃重),從而讓外國游客準(zhǔn)確把握故宮的內(nèi)涵與特色。

        增詞翻譯策略

        在文本翻譯中,增詞翻譯也是應(yīng)用比較廣泛的翻譯方法,即在對特定文本資料進(jìn)行翻譯時,根據(jù)意義、句法方面的需求,通過增加詞匯的方式真實(shí)順暢地表達(dá)原文意思。采用增詞法翻譯策略的主要目的有兩個,一是高度還原原文,二是增進(jìn)讀者的理解。

        以“松柏”為例進(jìn)行說明,在對此進(jìn)行翻譯時,建議采用增詞法翻譯策略,即將其翻譯為“faithful and unyielding pine and cypress”,通過這樣的方式讓外國游客領(lǐng)悟到“松柏”被作者寄予了堅(jiān)貞不渝、不畏嚴(yán)寒的特質(zhì),加深外國游客對松柏象征意義的理解與感悟,使其更深入、準(zhǔn)確地理解中國文化。

        加注翻譯策略

        由于不同國家在文化習(xí)俗、歷史進(jìn)程等方面有較大差異,在進(jìn)行翻譯時,很難找到對等詞,導(dǎo)致詞義空缺。對此,可通過加注法彌補(bǔ)空缺?!凹幼⒎ā保櫭剂x,指的是在翻譯過程中,通過增設(shè)注釋的方法進(jìn)行解釋和說明。它主要涉及兩種形式,一種是“直譯+注釋”,另一種是“音譯+注釋”。接下來,筆者將對這兩種翻譯策略進(jìn)行論述。

        一是“直譯+注釋”。在跨文化視角下的旅游文化外宣翻譯過程中,工作人員可通過“直譯+注釋”的方式進(jìn)行翻譯,即直接按照字面含義進(jìn)行翻譯,然后再通過注釋的方式作進(jìn)一步解釋和說明,注釋可長可短,無硬性規(guī)定,不過注釋不宜過長,否則容易顯得冗余煩瑣,甚至可能會增加外國游客的理解難度。比如,在對彝族的“火把節(jié)”、傣族的“潑水節(jié)”等相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯時,可采用“直譯+注釋”的方式,如將“火把節(jié)”譯為“Torchlight Festival (traditional festival of Chinese ethnic groups such as the Yis)”,這樣不僅能使目標(biāo)受眾準(zhǔn)確理解何為“火把節(jié)”,還能避免目標(biāo)受眾出現(xiàn)理解錯誤。

        二是“音譯+注釋”。在跨文化視角下的旅游文化外宣翻譯過程中,工作人員可通過“直譯+注釋”的方式進(jìn)行翻譯,即首先以拼音的形式對原文詞匯進(jìn)行翻譯,比如,將孔子的弟子顏回翻譯為“Yan Hui”,然后增加注釋,簡單介紹顏回的生平事跡和他在品行、學(xué)術(shù)方面的成就等。這樣不僅能讓受眾準(zhǔn)確讀出“顏回”的名字,還能促進(jìn)受眾深入了解顏回的情況,從而使源語文本的文化特征得到有效保留。

        提升旅游文化外宣翻譯水平的幾點(diǎn)建議

        打造專業(yè)的翻譯隊(duì)伍,保障旅游文化外宣翻譯水平

        在跨文化視角下的旅游文化外宣翻譯過程中,翻譯隊(duì)伍質(zhì)量的高低直接關(guān)系到外宣翻譯工作的進(jìn)展及最終成效,直接關(guān)系到外國游客能否準(zhǔn)確全面地了解中國旅游文化。所以,旅游單位應(yīng)打造專業(yè)的翻譯隊(duì)伍,保障旅游文化外宣翻譯水平。筆者認(rèn)為,旅游單位可以從下述幾個方面入手加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍建設(shè)[6]。

        第一,旅游單位要積極做好人才引進(jìn)工作,通過豐厚的薪資、良好的福利等吸引更多高層次翻譯人才加入。在遴選人才的過程中,旅游單位要在充分考慮旅游文化翻譯內(nèi)容、翻譯工作周期、翻譯難度等因素的基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)科學(xué)合理的人才引進(jìn)標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)對應(yīng)聘人才的把關(guān),從源頭上保證翻譯人才質(zhì)量。

        第二,定期開展培訓(xùn)活動。旅游單位要注重對翻譯工作者的培訓(xùn),通過開設(shè)講座、邀請專家演講或開展集中學(xué)習(xí)活動等方式讓翻譯工作者“充電”,促使其系統(tǒng)深入地學(xué)習(xí)新的翻譯理念、翻譯方法,使其在經(jīng)過培訓(xùn)之后掌握更多新知識和新技能,提升翻譯水準(zhǔn),提高個人專業(yè)素養(yǎng),從而使跨文化視角下的旅游文化外宣翻譯工作效率與質(zhì)量得到不斷提升。

        做好一切翻譯準(zhǔn)備工作,提升旅游文化外宣翻譯質(zhì)量

        第一,明確翻譯目的。翻譯方法的選取以及翻譯基調(diào)的確定均取決于翻譯目的,所以,在開展旅游文化外宣翻譯工作時,工作人員要充分明確翻譯目的,即在準(zhǔn)確詮釋中華民族文化內(nèi)涵的前提下,增進(jìn)外國游客對中國文化的理解和認(rèn)同,促進(jìn)中國文化的影響力不斷提升,在此基礎(chǔ)上,再根據(jù)譯語文化、源語文化、受眾思維等特性合理安排翻譯工作。

        第二,明確翻譯內(nèi)容。旅游外宣翻譯內(nèi)容主要包含景點(diǎn)介紹、導(dǎo)覽圖、旅游紀(jì)錄片等相關(guān)內(nèi)容。從文化傳播的層面講,在對此類內(nèi)容進(jìn)行翻譯時,一定要考慮其文化屬性及根本內(nèi)涵,以保證翻譯的精準(zhǔn)性和完整性,使文本內(nèi)容的內(nèi)涵能得到有效傳達(dá)。翻譯人員必須全面準(zhǔn)確地理解旅游文化內(nèi)容的內(nèi)涵,并且要了解其歷史演變過程,以保證翻譯內(nèi)容的靈活性與原則性。

        綜上所述,在跨文化視角下的旅游文化外宣翻譯過程中,翻譯工作人員要深刻認(rèn)識到,中西方文化之間的固有差異及語言表達(dá)的不對等直接決定了譯語很難忠實(shí)、等值地再現(xiàn)源語所蘊(yùn)藏的文化信息及其聯(lián)想意義。因此,在對旅游文化資料進(jìn)行翻譯時,要求翻譯工作人員加強(qiáng)對旅游文化、中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)識與理解,以保證工作人員正確全面地理解其基本含義和延伸含義,在此基礎(chǔ)上,做好一系列翻譯準(zhǔn)備工作,利用異化翻譯、歸化翻譯、增詞翻譯、加注翻譯等合適的策略進(jìn)行翻譯,力求達(dá)到不改變原意、表達(dá)流暢之效,從而增進(jìn)外國游客對我國旅游文化、傳統(tǒng)文化的了解和認(rèn)同,提高中國文化的國際影響力。

        猜你喜歡
        外國游客跨文化受眾
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
        稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        石黑一雄:跨文化的寫作
        用心感動受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        外國游客
        久久久99精品成人片中文字幕| 婷婷色香五月综合缴缴情| 国产成人a人亚洲精品无码| 久久99精品久久久久久久清纯| 国产真实老熟女无套内射| 日韩精品无码一区二区中文字幕 | 日本高清一区二区不卡视频| 日韩中文字幕无码av| 国产青春草在线观看视频| 一区二区三区视频在线观看免费| 国产精品福利一区二区| 国产全肉乱妇杂乱视频| 久久久精品3d动漫一区二区三区| 白丝美女被狂躁免费视频网站| 日韩极品视频在线观看| 国产免费人成视频在线观看播放播| 成人一区二区人妻少妇| 国产熟妇另类久久久久| 黄色视频在线免费观看| 欧美一级视频精品观看| 日本一区二区不卡超清在线播放| 亚洲香蕉久久一区二区| 国产一区二区三区在线大屁股| 日韩视频在线观看| 亚洲国产另类精品| 国产精品 视频一区 二区三区 | 亚洲春色在线视频| 久久亚洲中文字幕无码| 无码国产精品一区二区免费网曝| 熟女少妇av免费观看| 少妇太爽了在线观看免费| 亚洲春色在线视频| 亚洲亚洲网站三级片在线| 国产亚洲av手机在线观看| 国产高清在线精品一区二区三区| 亚洲av综合国产av日韩| 国产精品激情| 日中文字幕在线| 亚洲精品视频一区二区三区四区| 蜜桃视频在线观看免费亚洲| 日韩精品无码一本二本三本色|