丁明明
母語即第一語言,是個體最早接觸并掌握的語言。遷移是行為主義心理學(xué)的概念,指一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響。20世紀50年代,遷移被引入語言研究,研究者開始探索母語對第二語言習(xí)得的影響。奧德林(Odlin 1989)將遷移定義為由目的語和已經(jīng)習(xí)得或未完全習(xí)得的語言之間的共性和差異引起的影響。學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得的過程中會受到母語的影響,將母語的語言習(xí)慣和知識結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移到第二語言上,這一現(xiàn)象被語言學(xué)家稱為母語遷移。
英語寫作的母語遷移研究成果比較豐富,研究對象跨度大,中小學(xué)生、高職生、大學(xué)生、普通成人都被當作研究對象,其中以大學(xué)生為研究對象的論文數(shù)量最多。從數(shù)據(jù)收集方法來看,少數(shù)研究者采用英語寫作文本作為唯一的數(shù)據(jù)來源,大多數(shù)研究者使用了兩種及兩種以上的方法收集數(shù)據(jù),數(shù)據(jù)來源主要是寫作文本和訪談。對于寫作文本的分析以對比分析和錯誤分析為主。
1.英語寫作中的母語正遷移
王立非、文秋芳(2004)立足語言的深層共享能力進行實證研究,證明了由于母語和英語寫作過程基本相同,漢語寫作能力可以正遷移到英語寫作。漢語詞匯能力通過不同路徑正遷移到英語寫作,并提出猜想:母語詞匯能力越強越有利于英語寫作。漢語語篇能力間接影響英語寫作,母語水平高的英語學(xué)習(xí)者的語篇知識和策略正遷移到英語寫作,其英語寫作的連貫性更好。邊旭(2006)通過對比性研究總結(jié)了學(xué)習(xí)者用英語寫作時母語的正遷移作用,漢語和英語有五種句型基本相同,漢語的句子結(jié)構(gòu)可以正遷移到英語寫作,漢語的“起承轉(zhuǎn)合”和英語的“引入主題—觀點分析—總結(jié)結(jié)論”有相同之處,對英語寫作有積極作用。楊中華(2009)發(fā)現(xiàn)母語寫作過程的思維方式和寫作策略與英語有相似之處,學(xué)生用英語進行寫作時,用母語思維進行構(gòu)思,借助母語策略產(chǎn)出寫作內(nèi)容,體現(xiàn)了母語遷移對英語寫作的正面遷移作用。林曼筠(2020)以動詞have為例研究英語寫作中的母語遷移問題,指出have作為實義動詞可以翻譯為“有”,詞性、含義和用法與漢語相似,因此學(xué)習(xí)者使用have時通常都使用“有”這個含義,這是母語正遷移的結(jié)果。
2.英語寫作中的母語負遷移
雖然研究者承認母語遷移在英語寫作中的積極作用,但是更關(guān)注母語遷移在英語寫作中的消極影響。相比對英語寫作中母語正遷移的研究,探究母語對英語寫作的負遷移的論文數(shù)量更大。下面將英語寫作中的母語負遷移概括為詞匯、語法、語篇和文化四個層面。
(1)詞匯。
學(xué)習(xí)者由于英語水平有限,用英語寫作時傾向用母語打腹稿,導(dǎo)致英語寫作變成了翻譯的過程。尤其是當學(xué)習(xí)者想不起某個母語詞匯或短語時,會從大腦中已掌握的英語知識中尋找有對應(yīng)的漢語釋義的單詞,但是英語和漢語的詞匯并非完全對等的關(guān)系,由于學(xué)習(xí)者沒有完全掌握英語單詞及短語的內(nèi)涵及外延意義,造成了漢英轉(zhuǎn)化時出現(xiàn)了一系列問題。例如,學(xué)生作文中想要表達“睡得晚”時選擇了sleep late(蔣鳳霞 2011)。sleep和late分別與“睡”和“晚”對應(yīng),看似正確,但在英語中sleep late指“早上起得晚”,“睡得晚”則用stay up late表達。除了不地道的表達外,機械的漢英一一對應(yīng)會導(dǎo)致另一個典型問題——用詞累贅。學(xué)生在作文中想要表達“再重復(fù)一遍”時,往往會寫成repeat again(蔣鳳霞 2011)。雖然 repeat和 again 分別對應(yīng)“重復(fù)”和“再”,但是repeat本身的含義是say or write something again,因此,repeat again 是典型的詞義重復(fù)。
(2)語法。
英語的謂語有單復(fù)數(shù)、時態(tài)、語態(tài)的變化,名詞有格和數(shù)的變化,句子的主語和謂語保持人稱和數(shù)的嚴格一致,這些規(guī)則是漢語中沒有的,母語的語言習(xí)慣導(dǎo)致學(xué)習(xí)者作文中經(jīng)常缺少這些結(jié)構(gòu)變化(尹立 2011)。英語中有一般現(xiàn)在時、一般過去時、現(xiàn)在進行時等時態(tài),各種時態(tài)通過謂語動詞的變化體現(xiàn),但是漢語中時態(tài)通過時間狀語等詞匯手段體現(xiàn)。因此在英語寫作中,母語的負遷移使學(xué)生寫作中忽略動詞的形式,忘記將動詞變成第三人稱單數(shù)、過去時、過去完成時等,造成時態(tài)混亂(龐艷宏 2016)。漢語中一般定語在前,名詞在后;狀語在前,動詞在后;學(xué)習(xí)者將這種語言規(guī)則遷移至英語而寫出“We very much like our classroom.”“I with my classmates go to skate.”等語序錯誤的句子(范曉迪 2014)。
(3)語篇。
語篇層面的遷移受思維方式的影響,英語和漢語兩種不同的思維方式形成不同的語篇結(jié)構(gòu),母語思維模式伴隨學(xué)習(xí)者整個學(xué)習(xí)階段,必然影響英語寫作(米保富、袁平華 2009)。英語是直線型的思維模式,英語寫作傾向于開門見山、直奔主題,文章結(jié)構(gòu)常常是先提出觀點再進行分析。在漢語螺旋式的思維模式影響下,學(xué)習(xí)者英語寫作像漢語寫作一樣,文章圍繞一個主題展開,采用先分析后概括的結(jié)構(gòu),這種受母語思維影響的文章顯得松散,出現(xiàn)文章觀點不明確的現(xiàn)象(劉云佳 2016)。英語強調(diào)形合,語言規(guī)則嚴密,運用各種關(guān)系代詞、關(guān)系副詞和連詞等保持句子的邏輯,實現(xiàn)上下文的自然銜接,保持語篇連貫。漢語強調(diào)意合,不喜歡使用詞匯手段將句子強行連結(jié),而是通過每個段落內(nèi)容之間的邏輯關(guān)系達到銜接的目的(俞理明 2004)。受母語語言特點的影響,中小學(xué)生的英語寫作常常是獨立的短句堆積在一起,句子結(jié)構(gòu)過于簡單,文章缺少過渡詞,導(dǎo)致銜接生硬。
(4)文化。
英語和漢語是兩種不同文化背景下誕生的產(chǎn)物,語言中蘊含著大量的文化因素,在漢語中意義和文化內(nèi)涵不言而喻的詞匯在英語中卻難以理解,這種文化差異突出表現(xiàn)在無規(guī)律的俗語和成語上。比如,在英語寫作中,學(xué)生用Dongshi imitates Xishi表達“東施效顰”,將我國文化遷移到英語表達中,但是西方國家的歷史文化中沒有東施和西施兩個人物及歷史故事,因此其他英語學(xué)習(xí)者難以理解其含義。又如,學(xué)生想表達某樣事物像雨后春筍一樣發(fā)展迅速,寫成like bamboo shoots,屬于“中式英語”,而在英國文化中用like mushrooms(李月棉、董麗 2010),因為英國的氣候適合蘑菇生長,所以雨后會出現(xiàn)許多蘑菇。隱喻輸出受概念負遷移的制約最大,學(xué)習(xí)者往往不假思索地將漢語的隱喻直譯成英語,忽略了英語中是否有相似的概念。學(xué)習(xí)者在英語寫作中用colorful activities and life表達“多姿多彩的活動或生活”,然而英語中的colorful一般只按照字面意思表達顏色豐富,沒有“多彩生活”的隱喻(王小潞、王藝臻 2019)。
除了研究母語遷移對英語寫作的影響,部分學(xué)者也研究了英語寫作中母語參與量與寫作成績、英語水平等因素的相關(guān)性,發(fā)現(xiàn)了一些規(guī)律。
文秋芳、郭純潔(1998)以高中生為研究對象,運用有聲思維法獲取寫作過程,分析錄音后揭示了母語思維的參與量與英語寫作成績呈負相關(guān),英語寫作成績隨著母語思維參與量的增多而降低。
王文宇、文秋芳(2002)通過定量和定性分析結(jié)合的研究發(fā)現(xiàn)英語寫作的不同環(huán)節(jié),母語的參與量不同,母語在學(xué)習(xí)者構(gòu)思內(nèi)容和管理寫作過程中更容易發(fā)揮作用,以及學(xué)習(xí)者的英語水平越高,母語在英語寫作中參與得越少。
伍丹瓊(2019)研究不同英語水平的大學(xué)生的寫作輸出受母語負遷移的影響,發(fā)現(xiàn)英語水平越低,母語對英語寫作輸出的影響越大;受母語思維影響越大,母語負遷移造成的寫作錯誤越多。
陳爽(2020)在前人研究結(jié)果的基礎(chǔ)上開展定性研究,采用有聲思維法和訪談法探究母語思維對英語寫作過程中的認知活動的影響和使用比例,以及母語遷移與二語水平的關(guān)系。她對英語寫作不同思維過程中母語使用量進行分析,發(fā)現(xiàn)在寫作的過程控制階段,母語思維的參與量最大,學(xué)習(xí)者有意識地用母語檢查寫作論點是否正確、邏輯是否合理。母語在語言表達階段出現(xiàn)的頻率最低,學(xué)習(xí)者能夠直接用英語輸出句子,但是當儲備的英語知識難以支持觀點表達時,會先說出漢語,再從儲備的二語知識中尋找對應(yīng)的詞匯翻譯。同時,母語遷移和二語水平之間存在一定的關(guān)系,二語水平越高,英語寫作中母語思維的參與量就越低。
國內(nèi)有關(guān)英語寫作中母語遷移研究豐富,無法一一詳述,基于上述回顧的研究成果總結(jié)出今后研究有待加強的方面。
缺乏完整的研究體系。我國英語寫作教學(xué)起步晚,在母語遷移影響英語寫作的理論方面,以國外的理論研究為支撐,國內(nèi)缺乏完整的研究體系(王佳 2012)。
研究方法不豐富。實證研究多為斷面式研究,缺乏時間跨度大的歷時研究。研究的樣本數(shù)量少,雖然能夠反映個體或小部分群體英語寫作中的母語遷移情況,但是難以形成普遍性、具有可推廣性的結(jié)論。研究對象分布不協(xié)調(diào),以大學(xué)生為研究對象的研究成果最豐富,對接受基礎(chǔ)教育的中學(xué)生的研究稍顯不足。寫作文本為主要數(shù)據(jù)來源,輔以訪談或問卷,雖然寫作文本提供了研究學(xué)習(xí)者母語遷移的客觀依據(jù),但是母語遷移的評估標準并不清晰,依據(jù)不同批閱者,母語遷移的標準可能有差別。訪談多為學(xué)習(xí)者的主觀感受,缺乏客觀事實的支撐。
研究角度比較單一。主要從正、負遷移兩個角度分析母語遷移對英語寫作的影響,但是兩個角度的研究分析不平衡。雖然部分論文涉及母語的正遷移,但是與負遷移的研究相比,對母語正遷移的總結(jié)顯得籠統(tǒng)、模糊。同時,研究者只陳述母語負遷移在寫作的詞匯、語法、語篇及文化方面的具體例子,國內(nèi)研究尚未對探索遷移的各個方面所占的具體比例得到普遍認可的結(jié)果。歐陽鹿、秦曉晴、王建洋(2021)梳理了20世紀80年代以來國外在二語寫作遷移方面取得的成果,與之相比,國內(nèi)缺少對二語寫作中母語遷移的影響因素的實證研究,只列出母語影響的具體案例,并未關(guān)注母語為什么能影響英語寫作。對于母語遷移在英語寫作中產(chǎn)生的原因,研究者只是泛泛而談,沒有實證研究的數(shù)據(jù)作為支撐進行深入分析,導(dǎo)致給出的解釋比較模糊。
綜上所述,未來研究可以從研究理論、研究方法、研究角度等方面進行改進與創(chuàng)新。