亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        警務(wù)口譯研究對我國警務(wù)口譯實踐的影響與啟發(fā)

        2022-02-04 23:26:08白一博
        山西警察學(xué)院學(xué)報 2022年1期
        關(guān)鍵詞:語言服務(wù)研究

        □白一博

        (北京外國語大學(xué),北京 100089)

        一、研究背景

        自口譯研究興起以來,社區(qū)口譯(community interpreting)在口譯研究界獲得廣泛關(guān)注。然而,警務(wù)口譯(police interpreting)作為社區(qū)口譯的一個重要分支,與法庭口譯、醫(yī)療口譯等其他社區(qū)口譯分支相比,卻沒有獲得足夠的重視(Krouglov,1999)[1]。

        警務(wù)口譯具有極高的研究價值。首先,在接受警方詢問或?qū)で缶瘎?wù)幫助時,個人有權(quán)利向口譯員尋求幫助,了解一切必要的信息(UN General Assembly,1966)。[2]隨著全球一體化進程的不斷推進,各國之間的人文交流也在如火如荼地進行,這就為警務(wù)口譯研究提供了充足的數(shù)據(jù)和實踐基礎(chǔ)。其次,我國在積極推進人類命運共同體建設(shè)的過程中,也在積極推進我國警務(wù)體系與世界接軌。例如,2008年,為了迎接北京夏季奧運會,更好地服務(wù)來華進行經(jīng)濟文化交流的外國友人,北京奧運會組委會與北京外國語大學(xué)合作成立了多語言服務(wù)中心,為報警電話提供口譯服務(wù)。在奧運會結(jié)束后,該中心也作為奧運會遺產(chǎn)得以保留,繼續(xù)為包括警務(wù)口譯在內(nèi)的求助電話提供翻譯服務(wù)(Wang,& Zhang,2011)[3],這為我國警務(wù)口譯研究提供了研究情境。

        目前,國際以及國內(nèi)的警務(wù)口譯研究的主要方向有:通過對語篇進行轉(zhuǎn)寫與分析,對警務(wù)情境下的口譯員表現(xiàn)進行研究;通過分析警務(wù)口譯與其他形式的社區(qū)口譯的異同,研究影響警務(wù)口譯效果的因素;從國際公約及各國法律法規(guī)角度,研究警務(wù)口譯的規(guī)范在實際翻譯實踐中的落實情況……由此可見,盡管研究角度眾多,但大部分是從語言學(xué)或口譯研究的角度切入,以提升口譯質(zhì)量或創(chuàng)新口譯研究理論為目的的研究,很少有從提升警務(wù)口譯實踐的角度進行的研究,而這一方向的研究是大有可為的。

        在此背景下,本文將以當(dāng)前警務(wù)口譯研究為基礎(chǔ),梳理國內(nèi)外的警務(wù)口譯研究成果,并結(jié)合我國口譯員協(xié)調(diào)報警電話的實踐情況,分析警務(wù)口譯研究對我國警務(wù)口譯實踐的影響及啟發(fā)。

        二、警務(wù)口譯中的譯員身份研究

        Wadensj?(1995)[4]提出了口譯員在警務(wù)口譯不同階段存在著身份變化現(xiàn)象, 他們的身份通常為發(fā)聲者(animator)、話語作者(author)和責(zé)任者(principal),而口譯員在聆聽警方及被詢問者的過程中扮演的角色通常為報告者(reporter)、復(fù)述者(recapitulator)和回應(yīng)者(responder)。她還指出,會口譯員會改變他們的語言風(fēng)格,包括語調(diào),因為他們會隨著活動的進行而改變他們的立足點。然而,值得指出的是,Wadensj?通過分析一名在警察局尋求移民服務(wù)的婦女和一名警察之間的翻譯調(diào)解會議的整個過程得出了她的結(jié)論。就研究方法而言,她在翻譯結(jié)束后采訪了口譯員,了解其對翻譯過程的評價,以便對他的數(shù)據(jù)進行三角測量(triangulation),并以此支持她的結(jié)論。換句話說,Wadensj?沒有對采訪得到的材料進行分析。由此觀之,就方法論而言,她的研究似乎存在著些許漏洞,因為她在分析口譯數(shù)據(jù)之前進行了訪談,因此,她的分析會不可避免地受到口譯員的自我反思的影響,這可能會損害Wadensj?整體分析的客觀性。

        三、影響警務(wù)口譯效果的因素研究

        從研究目的的角度看,上文Wadensj?(1995)的研究僅僅是以警務(wù)口譯為情境,以實現(xiàn)她在口譯研究理論方面的突破,對實踐的提升沒有太大的意義。而在口譯研究“實用性轉(zhuǎn)向”(pragmatic turn)的影響下,口譯研究者開始更多關(guān)注如何可以提升不同情景中的口譯質(zhì)量。在此背景下,Krouglov(1999)指出了影響警務(wù)口譯效果的一些關(guān)鍵口譯因素,這些因素包括:改變語言風(fēng)格,刪除、增加或修改禮貌表述,口譯員是否知曉實際情景或背景以及口譯員對源語言和目標語言所蘊含的語言和文化特征的認識。然而,在結(jié)合具體翻譯實踐分析后,他(1999)在結(jié)論部分指出,禮貌表述因素是由語言風(fēng)格的改變造成的,因此這一因素實際是口譯員改變語言風(fēng)格的副產(chǎn)品。

        Lee(2017)[5]194-205也關(guān)注了由口譯員調(diào)解的警務(wù)審訊中語言風(fēng)格的改變,她指出,在意識到口譯員的存在后,報案人通常會改變他們的說話風(fēng)格。Lee研究的突出貢獻在于,她打破了原本口譯研究對口譯員表現(xiàn)的過度關(guān)注,開始對警務(wù)口譯實踐中的其他參與者表現(xiàn)進行分析。這一點尤為重要,因為研究對象的轉(zhuǎn)換開拓了研究者的思路,可以吸引擁有其他研究背景的學(xué)者來研究警務(wù)口譯現(xiàn)象。

        Lee的另一個貢獻是她分析了造成語言風(fēng)格變化的原因。她認為,語言風(fēng)格的改變可以使警察、口譯員和報案人之間形成融洽的關(guān)系。與法庭口譯不同,法庭口譯有嚴格規(guī)定的程序和守則,要求口譯員始終保持客觀,而警務(wù)口譯則要求盡量形成“非常親切”的氣氛(Lee,2017)[5]194-205。警民之間形成良好的關(guān)系,不僅有利于警方更好地知曉案情,也有利于讓報案人自由地敘述案情,避免由于緊張而造成的陳述錯誤。

        也有學(xué)者從其他角度對警務(wù)口譯過程中語言風(fēng)格變化進行研究,警務(wù)訪談的PEACE模型就是學(xué)者在研究警務(wù)口譯不同階段語言特征的過程中廣泛借鑒的警務(wù)研究概念,PEACE是“計劃與準備”(Planning and Preparation)、“參與與解釋”(Engage and Explain)、“敘述”(Account)、“結(jié)束”(Closure)和“評價”(Evaluation)的縮寫(Howes,2020[6];Clarke & Milne,2016[7])。從研究方法的角度而言,這些學(xué)者與Lee的思路一致,開始利用口譯研究以外的模型來對警務(wù)口譯現(xiàn)象進行研究。而這一趨勢帶來的積極現(xiàn)象是,許多學(xué)者開始探究口譯員和警官的配合現(xiàn)象。例如,基于PEACE模型,Tipton(2021)[8]發(fā)現(xiàn),如果口譯員注意到警官有緩和報案者情緒的傾向,那么譯員會在翻譯的過程中將警官原有的講話風(fēng)格調(diào)整為更加親切的風(fēng)格,而這種現(xiàn)象經(jīng)常發(fā)生在參與與解釋階段。從研究價值的角度來看,把口譯研究方法與警務(wù)研究模型結(jié)合所得出的研究成果對提升警務(wù)口譯質(zhì)量更有參考性,因為這些研究的視角不只局限于譯員和翻譯過程本身,還研究了整個過程中口譯員和警官以及報案人的互動。這些研究也為警官提升復(fù)雜情況下的詢問能力提供了理論指導(dǎo)。由此可見,研究方法和視角的轉(zhuǎn)變大幅度提升了研究成果的實用性。

        在口譯研究與警務(wù)研究不斷融合的過程中,Howes(2020)再次另辟蹊徑,找到了新的研究角度。Howes(2020)采訪了參與警務(wù)翻譯的警官,來獲取辦案人對口譯員語言風(fēng)格轉(zhuǎn)變的看法。警官們表示,他們很欣賞口譯員臨場改變語言風(fēng)格的舉措,因為如果沒有口譯員的調(diào)節(jié)作用,整個會談“就像患者在診所與醫(yī)生冷冰冰的談話,而不像路邊談話一樣溫馨”,而這就會導(dǎo)致報案者無法順利地喚醒記憶,講出全部案情(Howes,2020)。在分析過程方面,Howes(2020)比Wadensj?(1995)更加客觀,因為Howes提取了多份采訪中反映的警官們的共同想法,并將警察的反思當(dāng)作分析的材料,而不是像Wadensj?一樣刻意回避對采訪資料的分析,只對口譯員的語篇進行分析。因此,Howes的研究方法更符合研究的時間順序邏輯,因為二者的采訪都是在分析之前進行的。

        由此可見,警務(wù)翻譯研究不僅在研究方法上實現(xiàn)了翻譯研究與警務(wù)研究的融合,而且隨著實踐的發(fā)展,學(xué)者的分析邏輯也在逐步完善,并且已經(jīng)形成了一些模型,從理論的角度為口譯員、警官以及尋求幫助的報警者提供了指導(dǎo)。

        四、與警務(wù)翻譯相關(guān)的法律政策研究

        隨著科技的進步,國際溝通和交流幾乎涵蓋了生活的所有方面,許多國際機構(gòu)認為有必要制定警察部門的口譯條例,為口譯員提供指導(dǎo),同時保護那些不熟悉官方語言的人。根據(jù)《聯(lián)合國憲章》的精神和原則,接受警察詢問的人享有理解他們被詢問的內(nèi)容的人權(quán)?!豆駲?quán)利和政治權(quán)利國際公約》(International Covenant on Civil and Political Rights)規(guī)定:“在判定對他提出的任何刑事指控時,人人有權(quán)……以他所懂得的語言迅速而詳細地被告知對他提出的指控的性質(zhì)和原因”(UN General Assembly,1966,Article 14)[9]。這條規(guī)定的重點是保護那些犯罪嫌疑人的人權(quán),除此之外,聯(lián)合國還重視那些自身利益受到損害以及需要警察服務(wù)的人的人權(quán)需求。 聯(lián)合國在2004年發(fā)布的《警察人權(quán)標準和實踐》(Human Rights Standards and Practice for the Police)中指出:“警察應(yīng)履行職責(zé),對尋求服務(wù)者作出回應(yīng),不得以語言為由對尋求服務(wù)者進行歧視。”

        雖然國際社會普遍認為警務(wù)口譯是極其必要的,但在各國的警務(wù)口譯實踐中,對翻譯標準的規(guī)定確是缺失的(Tudor-Owen & Scott,2016)[10]。Lee(2017)指出,韓國有關(guān)于審訊和警察服務(wù)程序的法律,然而,這些法律對口譯員的責(zé)任和作用沒有具體規(guī)定。這并非偶然現(xiàn)象,在許多以移民為主題的國家,這種情況也十分普遍。以澳大利亞為例,Howes(2020)研究了新南威爾士州的法規(guī),發(fā)現(xiàn)在書面法規(guī)中并沒有明確規(guī)定警務(wù)翻譯應(yīng)該如何進行。而且只在當(dāng)?shù)鼐降木W(wǎng)站(www.police.nsw.gov.au)上提到,犯罪受害者可以在必要時要求提供翻譯和其他輔助人員。事實證明,任何一個國家,無論人口是否主要由移民構(gòu)成,都缺乏關(guān)于警察翻譯標準的官方規(guī)定。因此,社會機構(gòu)自然而然地承擔(dān)起填補監(jiān)管空白的責(zé)任。在澳大利亞,維多利亞州多元文化委員會(Victorian Multicultural Commission)(2017)[11]規(guī)定,為從事警務(wù)翻譯的口譯員必須獲得澳大利亞翻譯資格認可局(National Authority for Translators and Interpreters)的認證。由上可知,無論國家的人口構(gòu)成主體是否為移民以及警務(wù)口譯的需求是否龐大,各國政府及國際組織都沒有對警務(wù)口譯細節(jié)進行規(guī)范。

        綜上所述,盡管警務(wù)翻譯的需求和案例在不斷增加,但是國際法律法規(guī)在細節(jié)規(guī)定方面卻嚴重滯后,并且在各種因素的制約下,有些規(guī)定無法在實踐中得到全面落實。[12]由于缺乏官方的規(guī)范,各大警務(wù)翻譯服務(wù)提供平臺就基于各自實際開始彌補規(guī)范的缺失現(xiàn)象。這樣可以讓口譯員有規(guī)可循,按照一定的規(guī)范提供警務(wù)口譯服務(wù)。而這種現(xiàn)象帶來的消極影響則是,由于語言服務(wù)平臺質(zhì)量良莠不齊,同時在各平臺內(nèi)部的規(guī)定方面也存在著一定的差距,這會導(dǎo)致警務(wù)口譯服務(wù)質(zhì)量的下降,不利于維護尋求警務(wù)幫助的公民的權(quán)益。

        五、研究對我國警務(wù)口譯實踐的影響與啟發(fā)

        在實踐需要和政策支持的雙重推動下,我國各大高校紛紛建立起了語言服務(wù)中心,例如北京外國語大學(xué)的多語言服務(wù)中心、西安外國語大學(xué)絲綢之路語言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心、上海外國語大學(xué)外語服務(wù)中心等。其中,北京外國語大學(xué)的多語言服務(wù)中心在警務(wù)口譯實踐方面長期與北京警方開展合作,尤其是持續(xù)為110報警電話提供口譯服務(wù),是國內(nèi)警務(wù)翻譯領(lǐng)域具有代表性的服務(wù)機構(gòu),因此,本文將以此為例,分析警務(wù)口譯研究對實踐的影響與啟發(fā)。

        (一)影響

        由于警務(wù)翻譯中的“親切”氛圍十分重要,它有利于報案人更全面的回憶敘述案情,所以,多語言服務(wù)中心以第三方的身份為警官和報案人提供語言服務(wù),這樣既不會給報案人帶來壓力,也可以塑造專業(yè)的服務(wù)形象。而在塑造“親切”氛圍的過程中,口譯員會采取多種形式,包括前文提到的語言風(fēng)格轉(zhuǎn)換。例如,在向報案人翻譯警方的詢問時,口譯員會主動添加“先生”“您”等稱呼,還會增加“請”“麻煩”等增強禮貌性的用語。而在向警官翻譯報案人信息時,口譯員會根據(jù)一定的邏輯順序,對報案人所提供的信息進行提煉與整理,之后再輸出給警官。這樣一方面可以緩解報警電話因時間倉促給報案人帶來的緊迫感,另一方面,也可以推動對話向更有邏輯的方向發(fā)展,避免出現(xiàn)碎片信息,讓整個溝通更加高效。

        同時,由于世界范圍內(nèi)尚無對警務(wù)口譯細節(jié)的具體規(guī)定,因此如何保證口譯質(zhì)量對于許多語言服務(wù)提供機構(gòu)來說都是一個巨大的挑戰(zhàn)。我國目前提供警務(wù)翻譯服務(wù)的機構(gòu)幾乎都是依托高校建立的,所以在口譯員來源方面,學(xué)生譯員所占的比例是巨大的。在這一客觀背景下,各語言服務(wù)平臺都會對其口譯員進行一定程度的培訓(xùn),以適應(yīng)不同情景對口譯服務(wù)的要求。在這一方面,北京外國語大學(xué)多語言服務(wù)中心會對報名參加警務(wù)口譯服務(wù)的學(xué)生譯員進行評價性考核,在譯員上崗前,會對其進行不同語種技能和警務(wù)方面常用的日常會話訓(xùn)練,并讓譯員事先了解報警電話的流程及注意事項,這樣一方面可以保證譯員的語言水平可以滿足實際需求,另一方面也可以保證不同譯員提供統(tǒng)一標準的服務(wù)??梢钥吹?,在缺乏官方規(guī)定的背景下,中心內(nèi)部形成了自己的口譯服務(wù)質(zhì)量規(guī)范體系,且具有一定約束力,一定程度上彌補了警務(wù)口譯領(lǐng)域的空白。

        另外,在譯員資質(zhì)方面,中心規(guī)定提供警務(wù)口譯服務(wù)的學(xué)生須是北外本科三四年級學(xué)生或研究生,此外還會定期由負責(zé)人對各個譯員進行考核,考核內(nèi)容包括專業(yè)水平、服務(wù)態(tài)度、到崗情況等。中心的監(jiān)督考核機制實際上可以理解為對中心規(guī)定的延伸,讓其更有約束力,保證了譯員在遇到各種不同情況時有規(guī)可循,形成了管理閉環(huán)。

        (二)啟發(fā)

        首先,警察和口譯員在配合效果方面有巨大提升空間。從警員的角度來看,他們不僅需要譯員傳遞信息,而且還希望譯員通過一定方式,如轉(zhuǎn)換語氣、采用更通俗易懂的說法,來起到“潤滑劑”的作用(Howes,2020)。為了實現(xiàn)這種效果,警方和警務(wù)服務(wù)提供機構(gòu)可以定期開展溝通,分析中心規(guī)章和實際情況之間的差異,逐步探索出一條具有中國特色的警務(wù)口譯服務(wù)道路,更好地服務(wù)國家對外戰(zhàn)略??谧g員雖然是作為第三方來協(xié)調(diào)整個報警電話的進展,但實際上口譯員與警官的合作關(guān)系是相對固定的,因此可以也有必要形成一套系統(tǒng)的合作規(guī)范,并且能夠在全國各地的接警平臺內(nèi)部進行推廣。

        第二,警官也需要接受口譯服務(wù)的用戶培訓(xùn)以及具備警務(wù)口譯研究的敏感性。一方面,如同多語言服務(wù)中心在譯員上崗之前會對其進行專門的業(yè)務(wù)能力培訓(xùn),作為警務(wù)口譯受眾的警官也需接受培訓(xùn)以便了解與口譯員合作的關(guān)鍵與難點。另一方面,接受培訓(xùn)后的警員會對警務(wù)口譯服務(wù)質(zhì)量有直觀的感受,在口譯結(jié)束后,警官可以將感受向口譯服務(wù)提供機構(gòu)進行反饋,促進其提升服務(wù)能力與水平。此外,警官也可以根據(jù)自身的實踐經(jīng)歷和學(xué)術(shù)研究背景,對警務(wù)口譯這一個研究領(lǐng)域進行深入探索,改變由口譯研究學(xué)者主導(dǎo)本領(lǐng)域研究的狀況,為該領(lǐng)域的理論創(chuàng)新貢獻新的思路,推動警務(wù)口譯的跨學(xué)科發(fā)展,逐漸形成多元且針對性強的研究范例(paradigm)和研究模型。

        第三,可以逐步探索新型的警務(wù)口譯模式。當(dāng)前常見的警務(wù)口譯通常以三方線上交流的模式進行,而警務(wù)詢問是有固定程序和內(nèi)容的,因此警務(wù)工作者可以將整個詢問程序教給口譯員,這樣可以省去警方詢問的環(huán)節(jié),服務(wù)效率可以顯著提升。此外,線上警務(wù)口譯面臨的另一個問題是口譯員缺乏現(xiàn)場感,無法了解警務(wù)交流現(xiàn)場的情況,這種信息缺失在實踐過程中會不可避免地造成信息的遺漏,因此,警務(wù)平臺可以邀請口譯員身臨接警中心進行翻譯,盡可能消除因為時間空間因素而導(dǎo)致的信息不對等情況。

        第四,要加強理論與實踐的相互促進。盡管警務(wù)口譯研究方法在逐步融合警務(wù)研究方法,但整體而言還是更偏向口譯研究,因此目前警務(wù)口譯研究成果對提升口譯水平的幫助較大,對提升警務(wù)口譯整體效果的幫助較小。這就亟需擁有警務(wù)研究背景的學(xué)者,從新的角度對警務(wù)口譯實踐進行研究。[13]

        六、結(jié)語

        警務(wù)口譯作為社區(qū)口譯的一部分,具有開展跨學(xué)科研究的價值。在研究過程中,學(xué)者的不同背景會決定研究的重點,警務(wù)口譯實踐者應(yīng)該擴展思路,汲取各領(lǐng)域?qū)W者的研究所長,更好地促進警務(wù)口譯發(fā)展。

        猜你喜歡
        語言服務(wù)研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
        遼代千人邑研究述論
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        服務(wù)在身邊 健康每一天
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        服務(wù)在身邊 健康每一天
        服務(wù)在身邊 健康每一天
        讓語言描寫搖曳多姿
        招行30年:從“滿意服務(wù)”到“感動服務(wù)”
        商周刊(2017年9期)2017-08-22 02:57:56
        国产69精品久久久久777| 天堂av在线播放观看| 日韩美女av一区二区三区四区| 久久人人爽人人爽人人片av高请 | 国产成人亚洲综合无码精品| 久久色悠悠亚洲综合网| 激情在线一区二区三区视频| 久久九九精品国产不卡一区| 色综合久久蜜芽国产精品| 国产精品自在线拍国产| 岛国大片在线免费观看 | 亚洲av成人噜噜无码网站| 18禁美女裸体网站无遮挡| 国产精品亚洲专区无码不卡| 男女激情视频网站在线| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 一卡二卡三卡视频| 欧美片欧美日韩国产综合片| 国产的自拍av免费的在线观看| 亚洲国产精品一区二区www| 日韩中文字幕欧美亚洲第一区| 国产美女胸大一区二区三区| 熟女肥臀白浆一区二区| 天天做天天爱天天综合网2021| 久久久久久国产精品美女| 国产精品一区二区三级| 91亚洲免费在线观看视频| 亚洲女同一区二区| 狠狠噜天天噜日日噜| 亚洲妇女av一区二区| 日本熟妇另类一区二区三区| 97久久精品亚洲中文字幕无码| 亚洲AV无码精品色午夜超碰| 东京热加勒比国产精品| 国内精品久久久久伊人av| 熟妇人妻AV中文字幕老熟妇 | 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 天堂网av在线| 极品av一区二区三区| 大肉大捧一进一出视频出来呀| 国产成人久久蜜一区二区|