亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)文本下人機(jī)交互翻譯模型的構(gòu)建與應(yīng)用

        2022-01-10 08:08:32孟思雨
        無(wú)線互聯(lián)科技 2021年21期
        關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)譯者原文

        孟思雨

        (貴州師范大學(xué),貴州 貴陽(yáng) 550000)

        0 引言

        人工智能的高速發(fā)展促進(jìn)了計(jì)算機(jī)技術(shù)與各學(xué)科的交匯融合,計(jì)算機(jī)輔助翻譯和翻譯學(xué)的結(jié)合就是人工智能的一大智慧結(jié)晶。計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具能夠大大提高翻譯效率,因此引起學(xué)界對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究的重視,且研究成果甚為卓越。但該領(lǐng)域的研究多集中于理論和實(shí)踐,研究文本多為非文學(xué)文本,且認(rèn)為文學(xué)文本不適用于計(jì)算機(jī)輔助翻譯。因此,本文主要研究?jī)蓚€(gè)問(wèn)題:(1)基于文學(xué)文本翻譯的特征探討計(jì)算機(jī)輔助翻譯的可譯性;(2)構(gòu)建文學(xué)文本的人機(jī)交互翻譯模型并描述其應(yīng)用過(guò)程。

        1 人機(jī)交互翻譯

        人機(jī)交互翻譯指人和機(jī)器合作進(jìn)行翻譯活動(dòng),包含人助機(jī)譯、機(jī)助人譯和翻譯系統(tǒng)的自我學(xué)習(xí)3個(gè)方面[1]。人助機(jī)譯主要體現(xiàn)在譯前編輯上,即將文件導(dǎo)入翻譯軟件前對(duì)文本格式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,劃分意群,用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言對(duì)文本中晦澀難懂的部分進(jìn)行同義替換以促進(jìn)翻譯的準(zhǔn)確性;機(jī)助人譯主要體現(xiàn)在電子詞典、在線翻譯、翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)、在線質(zhì)量檢測(cè)等的使用,有助于提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性;翻譯系統(tǒng)的自我學(xué)習(xí)則體現(xiàn)在記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立,機(jī)器對(duì)譯后編輯的學(xué)習(xí)等不斷改善系統(tǒng)的翻譯能力,提高翻譯質(zhì)量??偟膩?lái)說(shuō)人機(jī)交互翻譯就是人機(jī)結(jié)合進(jìn)行翻譯活動(dòng)。

        2 文學(xué)文本的計(jì)算機(jī)輔助翻譯的適用性

        全球化和信息化的發(fā)展促進(jìn)了文本多樣性的發(fā)展。崔啟亮等[1]根據(jù)文本使用目的、譯文質(zhì)量要求和成本限制等,將文本分為3個(gè)層次:參考級(jí)文本、常規(guī)級(jí)文本和出版級(jí)文本。他認(rèn)為出版級(jí)文本主要分為兩類(lèi):文化藝術(shù)科學(xué)類(lèi)文本和法律法規(guī)類(lèi)文本,這兩類(lèi)文本具有計(jì)算機(jī)輔助不可譯性。但實(shí)際上法律法規(guī)類(lèi)文本特點(diǎn)明顯,風(fēng)格凸出,且有眾多法律語(yǔ)料庫(kù)可供參考,并且計(jì)算機(jī)輔助翻譯法律法規(guī)類(lèi)文本已得到廣泛研究。比如李亞星[2]認(rèn)為計(jì)算機(jī)輔助翻譯能夠有效解決法律翻譯的質(zhì)量不高、效率低、信息泄露等問(wèn)題,促進(jìn)法律行業(yè)發(fā)展。相對(duì)而言,文化藝術(shù)類(lèi)文本風(fēng)格更加靈活,內(nèi)容具有跳躍性,翻譯難度系數(shù)較高。但隨著計(jì)算機(jī)輔助工具的發(fā)展,筆者認(rèn)為計(jì)算機(jī)輔助翻譯可進(jìn)行一定程度的文學(xué)翻譯。

        下面從文學(xué)文本特點(diǎn)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的發(fā)展方面分析其可譯性。劉瑾[3]認(rèn)為文學(xué)文本的翻譯主要有3個(gè)特點(diǎn):第一,文學(xué)翻譯需要譯者主動(dòng)地解讀原文文本的“美”,分析原文文本的背景知識(shí)、人物特征、文學(xué)作品的內(nèi)在寫(xiě)作藝術(shù)等;第二,文學(xué)翻譯需要譯者把文學(xué)作品中的“美” 移植到譯文中,讓原文的“美”在譯文中“活”起來(lái);第三,好的文學(xué)翻譯作品需要譯者對(duì)兩種不同文化的思維模式和不同語(yǔ)言的形象思維進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這3點(diǎn)可以通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助翻譯得到很好的解決。比如文本風(fēng)格的定性,很多計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具中包括文本分析工具,比如WordSmith就可以分析文本風(fēng)格。另外,計(jì)算機(jī)輔助工具中最重要的一項(xiàng)功能就是記憶功能,機(jī)器翻譯的質(zhì)量可能達(dá)不到預(yù)期要求,但通過(guò)后期人工質(zhì)量把關(guān),就可以得到一篇高質(zhì)量譯文,同時(shí)記憶功能會(huì)記住譯者編輯處理的部分,改善機(jī)器的翻譯性能。隨后將新產(chǎn)生的譯文反饋到專(zhuān)門(mén)的文學(xué)文本的語(yǔ)料庫(kù)中,可以有效提高下一個(gè)翻譯項(xiàng)目的翻譯效率和翻譯質(zhì)量。通過(guò)反復(fù)實(shí)踐操作,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的翻譯性能也會(huì)提高。

        3 人機(jī)交互翻譯模型的構(gòu)建

        本文提出的文學(xué)文本的人機(jī)交互翻譯模型是基于崔啟亮老師提出的人機(jī)交互翻譯策略,針對(duì)文學(xué)文本的特征和翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn),對(duì)文學(xué)文本翻譯過(guò)程進(jìn)行重新建模,旨在為文學(xué)文本的計(jì)算機(jī)輔助翻譯提供指導(dǎo)。

        崔啟亮老師的人機(jī)交互翻譯策略要求譯者在對(duì)原文進(jìn)行譯前處理(文本轉(zhuǎn)換、將文本內(nèi)容進(jìn)行由難向易編輯等)后,利用計(jì)算機(jī)輔助工具中的記憶功能、術(shù)語(yǔ)庫(kù)功能對(duì)原文本進(jìn)行預(yù)翻譯。在得到譯文之后,進(jìn)行譯后編輯和質(zhì)量檢測(cè)以期提高譯本質(zhì)量。然后進(jìn)行反復(fù)此類(lèi)操作,使得譯本質(zhì)量得到提高的同時(shí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的翻譯性能得以優(yōu)化?;诖?,筆者建立了文學(xué)文本的人機(jī)交互翻譯模型(見(jiàn)圖1)。

        圖1 文學(xué)文本的人機(jī)交互翻譯模型

        4 人機(jī)交互翻譯模型的實(shí)踐與應(yīng)用

        4.1 翻譯前

        首先,翻譯文本的文件可具有多樣性,對(duì)于Word文檔格式的文件可直接進(jìn)行編輯,但是對(duì)于不能直接進(jìn)行編輯的文檔就需要轉(zhuǎn)換文件格式,比如Trados,memoQ,Déjà vu等都可進(jìn)行文本格式的轉(zhuǎn)換。以Trados為例,該軟件不僅可以轉(zhuǎn)化文本格式,還可以將圖片中的文本提取出來(lái)進(jìn)行翻譯,這對(duì)保留源文本的格式很友好。對(duì)于較長(zhǎng)文本的文件,Microsoft Office就可以進(jìn)行文檔的分解,省去每次打開(kāi)文件都需要大量加載的麻煩。

        其次,建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)。術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)的使用方法相似,本部分只對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明,記憶庫(kù)同理。傳統(tǒng)的方式是人工進(jìn)行手工摘抄,做成術(shù)語(yǔ)表以供翻譯時(shí)使用,但這費(fèi)時(shí)又費(fèi)力?,F(xiàn)在我們可以依靠計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具進(jìn)行重復(fù)語(yǔ)段和重復(fù)詞匯的統(tǒng)計(jì),然后進(jìn)行人工篩選,導(dǎo)出術(shù)語(yǔ)表進(jìn)行人工翻譯后即可形成該文本的雙語(yǔ)對(duì)照術(shù)語(yǔ)庫(kù),保證翻譯過(guò)程中的術(shù)語(yǔ)一致性。

        4.2 翻譯中

        對(duì)于多人合作翻譯同一篇文章的情況,考慮到不同譯者對(duì)原文本的理解具有差異,且翻譯風(fēng)格會(huì)有差異,尤其是像文學(xué)文本這種具有審美特點(diǎn)和藝術(shù)特色的文本,譯本的風(fēng)格更會(huì)大有不同,這時(shí)可以采用計(jì)算機(jī)進(jìn)行輔助實(shí)現(xiàn)風(fēng)格統(tǒng)一:(1)需要做到文本風(fēng)格認(rèn)識(shí)的統(tǒng)一。經(jīng)過(guò)譯前的文本轉(zhuǎn)換之后,可以先進(jìn)行文本類(lèi)型的分析,現(xiàn)在很多輔助翻譯工具都具有文本分析功能,比如常用的WordSmith就可以使用文本分析工具對(duì)原文本進(jìn)行檢索,分析文本特征,實(shí)現(xiàn)風(fēng)格統(tǒng)一。(2)利用記憶庫(kù)做到重復(fù)句段譯本的統(tǒng)一。除了術(shù)語(yǔ)一致外,文本中可能會(huì)出現(xiàn)重復(fù)的句段。有人認(rèn)為文學(xué)文本的創(chuàng)造性特點(diǎn)使得其內(nèi)容的重復(fù)率很低,就算計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具有記憶功能,也不能很好地應(yīng)用在文學(xué)翻譯上。雖然重復(fù)率不高,但是就僅有的重復(fù)率也能有效提高翻譯效率。而且隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的翻譯性能不斷優(yōu)化,記憶庫(kù)的不斷豐富,重復(fù)率也就會(huì)隨之而提高,那么后面的翻譯項(xiàng)目就會(huì)更加高效地進(jìn)行。(3)做到原文格式的統(tǒng)一。現(xiàn)在市面上可用的計(jì)算機(jī)翻譯輔助工具(trados,memeQ,Tmxmall)都可以保留原文格式。

        4.3 翻譯后

        處理好前面的工作后,譯者需要進(jìn)行譯后編輯及質(zhì)量檢測(cè)。由于文學(xué)文本風(fēng)格較為靈活多變,內(nèi)容富有跳躍性,所以需要譯者先采取人工翻譯后進(jìn)行記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的存檔,為以后文學(xué)類(lèi)文本翻譯奠定基礎(chǔ)。若首先進(jìn)行的是人工翻譯,那么譯后編輯則省力很多,只需進(jìn)行拼寫(xiě)檢查即可。而實(shí)際上MS Office就自帶拼寫(xiě)檢查功能,而且還有語(yǔ)法錯(cuò)誤勘察,可以有效避免低級(jí)錯(cuò)誤的發(fā)生。若計(jì)算機(jī)翻譯輔助工具中包含相關(guān)文學(xué)文本的記憶庫(kù),則可以直接得出預(yù)翻譯文本,因?yàn)橛?jì)算機(jī)輔助軟件本身就具有質(zhì)量檢測(cè)工具,所以譯者只需對(duì)有誤譯的地方進(jìn)行修改即可。除此之外,譯者還可以選用專(zhuān)用的質(zhì)量檢測(cè)工具(如Xbench)提高譯本的詞匯、句型等的高級(jí)度。

        完成整個(gè)翻譯項(xiàng)目后,可以將該文本的譯文反饋到文學(xué)文本翻譯的語(yǔ)料庫(kù)中,并通過(guò)反復(fù)實(shí)踐,建立起文學(xué)文本翻譯的語(yǔ)言資料庫(kù),促進(jìn)文學(xué)文本的計(jì)算機(jī)輔助翻譯模型的發(fā)展。

        5 結(jié)語(yǔ)

        文學(xué)文本區(qū)別于技術(shù)性文本的審美功能、情感功能的特點(diǎn)使得其翻譯過(guò)程具有一定的難度,導(dǎo)致很多人認(rèn)為文學(xué)文本具有計(jì)算機(jī)不可譯性。但實(shí)際上可以通過(guò)充分利用現(xiàn)有資源和計(jì)算機(jī)輔助工具的輔助功能可有效地產(chǎn)出高質(zhì)量譯本?;诖迒⒘晾蠋煹娜藱C(jī)交互翻譯模型,筆者重新界定翻譯的3個(gè)過(guò)程(譯前、譯中、譯后)的內(nèi)容,解決文學(xué)文本不具備計(jì)算機(jī)輔助翻譯的可譯性問(wèn)題。希望本篇文章能夠拋磚引玉,引起學(xué)界對(duì)更多文本的計(jì)算機(jī)輔助翻譯的研究,促進(jìn)計(jì)算機(jī)輔助工具的發(fā)展,進(jìn)一步推進(jìn)翻譯行業(yè)的發(fā)展。

        猜你喜歡
        術(shù)語(yǔ)譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        嘗糞憂心
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣(mài)身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        亚洲国产精品无码成人片久久 | 国产一区二区三区av香蕉| 国产精品无码精品久久久| 91亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 在线观看日本一区二区| 亚洲一区不卡在线导航| 一本久久a久久精品综合| 少妇被黑人嗷嗷大叫视频| 国内永久福利在线视频图片| 亚洲日韩中文字幕无码一区| 国产精品狼人久久久久影院| 国产精品jizz在线观看老狼| 最新国产乱视频伦在线| 久久午夜伦鲁鲁片免费| 少妇太爽高潮在线播放| 中文字幕精品亚洲字幕| 日韩在线 | 中文| 免费国产裸体美女视频全黄 | 亚洲图片自拍偷图区| 国产免费拔擦拔擦8x高清在线人| 亚洲精品无码专区在线| 波多野结衣亚洲一区二区三区 | 1区2区3区高清视频| 色综合自拍| 人妻无码∧V一区二区| 成年人视频在线播放麻豆| 午夜免费观看国产视频| 亚洲人成在线播放网站| 久久无码av一区二区三区| 亚洲乱码国产一区三区| 色yeye免费视频免费看| 无码精品国产午夜| 国产三级精品三级男人的天堂| 成熟了的熟妇毛茸茸| 亚洲国产综合精品 在线 一区| 制服丝袜人妻中出第一页| 日产一区日产2区日产| 亚洲精品天堂成人片av在线播放| 免费无遮挡无码永久在线观看视频 | 国产91精品高潮白浆喷水| 人妻 偷拍 无码 中文字幕 |