亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從選擇適應(yīng)議《狼圖騰》英譯本中譯者主體性

        2022-01-08 09:10:16謝媛媛
        北京城市學(xué)院學(xué)報 2021年6期
        關(guān)鍵詞:狼圖騰葛浩文英譯本

        謝媛媛

        (安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,安徽 合肥 230036)

        引言

        小說《狼圖騰》作者姜戎從自己在內(nèi)蒙古額侖草原插隊的經(jīng)歷出發(fā),以生態(tài)關(guān)懷為基點,深度描繪了蒙古草原文明與圖騰文化。在對“狼圖騰·草原魂”的探尋中,進行關(guān)于文化、歷史的雙重思考。因而該小說是一部以狼為起點,追索游牧民族生存哲學(xué),進而對其重新認知的大書。

        2004年,《狼圖騰》由長江文藝出版社出版發(fā)行。從2004年至2014年《狼圖騰》在中國大陸再版高達150余次,連續(xù)6年位于文學(xué)暢銷榜前十名,同時也引來外媒的關(guān)注。西方人對異質(zhì)文化的期待和追求構(gòu)成西方讀者及研究者雙重鏡像式好奇,成為此類文本傳播的賣點。使《狼圖騰》在西方聲名遠揚的除了原文本真實宏大、驚心動魄的情節(jié)外,美國翻譯家Howard Goldblatt,中文名葛浩文,對西方讀者閱讀需求與閱讀習(xí)慣的清醒認識,將其帶入另一個璀璨的文學(xué)世界。鑒于此,本文以葛浩文的英譯本為藍本,在生態(tài)學(xué)理論的指導(dǎo)下,從譯者選擇與適應(yīng)視角探討中國文學(xué)在走向世界時,譯者要在傳遞文學(xué)本質(zhì),傳播異質(zhì)文化與譯者主體性發(fā)揮之間尋求平衡,繼而拓寬中國生態(tài)文化傳播與生態(tài)文明建構(gòu)的國際化視野。

        一、小說《翻譯狼圖騰》本體特質(zhì)研究及英譯本海外傳播現(xiàn)狀

        (一)小說《狼圖騰》本體特質(zhì)研究

        小說《狼圖騰》以草原生態(tài)為支點,勾勒出內(nèi)蒙古獨特的游牧文化。姜戎本人歷經(jīng)常年的原始游牧生活,深度刻畫了草原上農(nóng)耕民族與漢民族、人與狼、人與自然競爭與依存的雙重復(fù)雜關(guān)系,并淋漓盡致地呈現(xiàn)出草原萬物相生相息的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。其獨特的敘事風(fēng)格、濃厚的內(nèi)蒙古特色文化十分吸引讀者眼球。小說中充滿著濃郁的生態(tài)思想,借以傳達對日益惡化的生態(tài)環(huán)境的焦慮,以及人類對縱橫馳騁草原的依戀。狼的本質(zhì)以及流淌在中華民族血液里的狼性也同時在小說中得以體現(xiàn),并反思人性、人與自然相處模式等問題。是世界上迄今為止唯一一部描繪、研究蒙古草原狼的“曠世奇書”。是中國當(dāng)代文學(xué)中奇異而燦爛的存在。

        (二)《狼圖騰》英譯本海外傳播現(xiàn)狀

        小說《狼圖騰》的全球英文版版權(quán),由企鵝集團在2005年以10%版稅買下。2007年,葛浩文的英譯本《Wolf Totem》在英語國家發(fā)行。截至目前,已被譯成30余種語言,在全球110個國家和地區(qū)發(fā)行?!秶业乩怼纷鳛槊绹顣充N的雜志,也給予了該小說高度評價。所以說《狼圖騰》是中國迄今為止在世界上影響最大的圖書之一。

        何明星,劉國芝、李清柳從大數(shù)據(jù)視角解讀《狼圖騰》在西方的傳播范圍和受眾人群。也有學(xué)者以《狼圖騰》英譯本為研究樣本,從譯者、出版社、評論者三個維度解析中國當(dāng)代小說在對外輸出中呈現(xiàn)的性質(zhì)和樣態(tài)。李永東、李雅博,李燕提出《狼圖騰》的成功譯介是多因素合力的產(chǎn)物,并進行闡釋,整合歸納該譯本對中國文學(xué)外譯的重要借鑒作用。張秀琴,管月在翻譯理論指導(dǎo)下,對譯本進行分析,運用描述的方法解釋具體的翻譯現(xiàn)象?!独菆D騰》英譯本在海外的成功為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯模式提供了重要的啟示和參考。在眾多譯本中,葛浩文的英譯本是流傳度最廣、影響力最大的。漢學(xué)大師夏志清教授稱譯文作者葛浩文先生為“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”,約翰·厄普代克也曾做過這樣評價“在美國,中國當(dāng)代小說翻譯差不多成了一個人的天下,這個人就是葛浩文”。由于葛浩文的成功譯介,《狼圖騰》英譯本2007年在243部亞洲文學(xué)作品中脫穎而出,榮膺首屆曼氏亞洲文學(xué)獎。他是把中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成英文最積極、最有成就的翻譯家,在中國文學(xué)與西方讀者之間架起了一座文化溝通的橋梁。

        二、選擇適應(yīng)論在《狼圖騰》英譯本中的適用性

        (一)選擇適應(yīng)論概述

        胡庚申教授倡導(dǎo)的“翻譯生態(tài)學(xué)”理論,將自然學(xué)科的研究理念及具體方法和翻譯研究相結(jié)合,標志著翻譯學(xué)界對翻譯理論跨學(xué)科研究的開端。該理論強調(diào)譯者和譯作對翻譯生態(tài)環(huán)境的順應(yīng)。“翻譯生態(tài)環(huán)境”較之于語境而言,是一個涵蓋面更廣的概念,指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界。即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。譯者適應(yīng)的是由原文、原語及譯語等諸要素所呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者是對譯語生態(tài)環(huán)境的順應(yīng)和最終被翻譯生態(tài)環(huán)境的支配度。胡庚申教授認為翻譯過程即“譯者適應(yīng)”與“譯者選擇”相互轉(zhuǎn)換、循環(huán)往復(fù)的過程,因而翻譯選擇適應(yīng)論試圖從“選擇”“適應(yīng)”的雙重視角解析翻譯過程,以此對中英文兩種語言轉(zhuǎn)換的方法、本質(zhì)、評判依據(jù)等方面做出詳細闡述。該理論重點探討翻譯是譯者適應(yīng)與選擇交替循環(huán)過程。翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯界定為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。翻譯過程是對以原文翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和對譯文翻譯生態(tài)環(huán)境的“選擇”。具體內(nèi)容如圖1所示。

        圖1 翻譯過程

        翻譯適應(yīng)選擇論以“生命體”“自然選擇”等基本原理為基礎(chǔ),重點探析翻譯是譯者在原語文本和譯語文本中不斷優(yōu)化、選擇的循環(huán)過程,因而將其定義為“翻譯適應(yīng)選擇論是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。

        (二)選擇與適應(yīng)在《狼圖騰》譯本中的體現(xiàn)

        小說《狼圖騰》為讀者呈現(xiàn)了在特定年代里草原的圖騰文化,內(nèi)容蘊含大量漢語文化負載詞,這些涉及特殊歲月里政治、蒙古族文化風(fēng)俗以及中國歷史等方面的特色書寫成為譯介的客觀鴻溝。葛浩文對原語和目的語的差距認知明確,在翻譯中采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,靈活而巧妙地處理漢英兩種語言在語義和文化上的隔閡。譯本的語言表達順應(yīng)了不同文化背景讀者的心理傾向和閱讀期待,充分發(fā)揮譯者主體性。譯文在翻譯策略的選擇上,關(guān)注文本的關(guān)聯(lián)性、整體性和動態(tài)性,反映出譯者主體文化身份構(gòu)建的同時,也充分考慮譯語讀者對異域文化的潛在接受力,因而使《狼圖騰》英譯本成功走入西方讀者的視野。

        1.譯者自身的適應(yīng)與選擇。 翻譯活動以“譯者為中心”,譯者的主體意識在原語和譯語的雙重生態(tài)環(huán)境適應(yīng)選擇中起主導(dǎo)作用,直接影響譯作質(zhì)量。胡庚申教授提出,適應(yīng)與選擇首先是譯者對自身閱讀喜好、語言轉(zhuǎn)換能力的適應(yīng)與選擇。葛浩文潛心于中國文學(xué)作品翻譯,30年間譯介中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品多達50余部,對推動中國文化走出去戰(zhàn)略的實施,發(fā)揮了不可替代的作用。葛浩文作為著名漢學(xué)家,既精通原語,又熟悉接受語環(huán)境,集結(jié)了出色譯介者的特點。但他對譯介作品的選擇卻十分嚴謹,大多集中在其感興趣的作家作品上。同時也關(guān)注自身語言能力、目的語審美情趣以及文本普及性等。葛浩文認為翻譯要為讀者服務(wù),堅持讀者導(dǎo)向,時時刻刻為讀者服務(wù)。談到對《狼圖騰》這部小說的選擇時,葛浩文坦言讀完該小說前三章后決定邊讀邊譯,并把自己閱讀《狼圖騰》的初始情感完美的融入到譯本中。最終歷時一年,完成了這部生態(tài)大書的譯介。葛浩文稱《狼圖騰》是一本突破性的中文作品。譯者在譯介中自身的需要和興趣是選擇的基礎(chǔ),《狼圖騰》的翻譯正是譯者葛浩文對以原著為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)、選擇。

        2.對讀者的適應(yīng)與選擇。 翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇中,譯文讀者的作用不容忽視,在一定程度上,甚至?xí)萍s到譯者的翻譯選擇。讀者是翻譯生態(tài)鏈中必要一環(huán),也是“翻譯群落”諸要素中不可或缺的一部分。

        中國文學(xué)海外譯介常常遇冷,原因之一是對讀者閱讀習(xí)慣和閱讀興趣研究不夠。正如英國漢學(xué)家Bonnie Medougall指出,此前翻譯政策制定者不甚了解英語語言,更惶求對譯語讀者閱讀取向的關(guān)照。文學(xué)譯介過多關(guān)注專業(yè)讀者的可接受性,而忽視了占人口主流的普通讀者對譯本的接受度。葛浩文倡導(dǎo)“讀者中心”,譯者應(yīng)以譯語讀者的潛在接受力作為譯介活動的終端追求,在忠實原作的前提下,追求譯作的可讀、平易、有市場。葛浩文深諳西方讀者的審美傾向,對西方讀者的閱讀喜好也有清醒的認知。他所翻譯的小說《狼圖騰》是一部描述草原狼的小說,其中涉及崇尚自然、追求生態(tài)平衡等理念,符合西方受眾的生態(tài)意識和閱讀期待,這為該小說在海外的廣泛傳播奠定了基礎(chǔ)。同時葛浩文語言表達順應(yīng)了不同文化背景讀者的心理傾向,了解“他者”需求,適應(yīng)特定翻譯生態(tài)環(huán)境中讀者的需要,對譯文中西方讀者難以理解或可能造成交流障礙的表達進行了改譯,甚至是刪譯,保證譯文的可讀性。對此葛浩文也多次強調(diào),翻譯最主要的是對得起讀者。因此譯者在譯介中國文學(xué)前,首先要深入分析西方受眾認知形態(tài)、期待視野,即知曉“他者”需求,從而確定譯介文本及翻譯策略。

        3.譯介文本的適應(yīng)與選擇。 譯本選擇在翻譯適應(yīng)選擇論中占據(jù)極為重要的地位,并貫穿始終。生態(tài)翻譯學(xué)理論強調(diào)生態(tài)系統(tǒng)的整體性和關(guān)聯(lián)性,不能顧此失彼,因而譯本的選擇需注重譯介過程中主客體間、主體間以及外部生態(tài)環(huán)境間互聯(lián)互動的作用。

        首先要考慮翻譯生態(tài)環(huán)境的客觀因素,諸如社會、歷史、文化、政治等,譯入語文化中的主流詩學(xué)、意識形態(tài)決定了譯本是否適應(yīng)目的語生態(tài)環(huán)境,是被接受或拒斥,處于經(jīng)典或邊緣。如譯本忽視對譯語讀者期待視野、文化心理的關(guān)注,譯本則無法在新語境中產(chǎn)生預(yù)期影響力?!独菆D騰》中充滿生態(tài)思想,展現(xiàn)出自然界生態(tài)競爭所營造的動態(tài)和諧,激發(fā)人類保護自然、與自然和諧共存的意識。小說深入探討了草原文明與農(nóng)耕文化的本質(zhì),反映出蒙漢兩族的文化沖突,以此順應(yīng)西方讀者追求異國情調(diào)、渴望了解異國文化的心理。《狼圖騰》文本中所迸發(fā)出的一系列中國智慧無論在思想內(nèi)容上還是深層寓意上都是世界的,與讀者需求的契合促使著翻譯的發(fā)生。

        其次,譯者本身的文學(xué)涵養(yǎng)、審美情趣等也值得關(guān)注。葛浩文認為,“翻譯的首要任務(wù)是選材,選材錯誤是最大的錯誤,比翻譯錯誤還嚴重。我要挑一個作品,一定是比較適合我口味,我比較喜歡的?!备鸷莆倪x擇譯本時不僅關(guān)注自己對作品是否喜歡,語言能力是否勝任,還會考慮市場與讀者?!独菆D騰》符合他的興趣,看了三五章就對它贊賞有加。在翻譯過程中,與原作產(chǎn)生情感共鳴的同時融入自己的喜樂傷悲,把原作的情感與靈魂傳遞給目的語讀者。

        《狼圖騰》海外傳播取得成功是多種因素合力的結(jié)果,其中作品內(nèi)容的原創(chuàng)性與獨特性是根本,“內(nèi)容為王”是譯本成為經(jīng)典的前提條件。作品的藝術(shù)個性越獨特,翻譯的價值就越高。對此閻連科認為,中國文學(xué)的輸出成效,關(guān)鍵還是取決于是否能創(chuàng)作出真正有輸出價值的作品。文本移植成功與否,最終還是依賴文學(xué)作品最終的價值。

        4. 翻譯策略的適應(yīng)與選擇。 實踐證明,合理有效的譯介策略能有效縮小中西方在意識形態(tài)及詩學(xué)審美上的差異。翻譯是社會階段性產(chǎn)物,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在世界文壇上仍處于邊緣性地位,作品在海外輸出數(shù)量少,影響力不甚理想。葛浩文也表示,西方人很少讀譯介文本,中國小說就更是屬于“邊緣”“小眾”。鑒于中西方在文學(xué)譯介的不平衡性,中國文學(xué)對外譯介需遵循整體、關(guān)聯(lián)、動態(tài)的翻譯規(guī)律,主動適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。

        葛浩文的譯本詮釋了“創(chuàng)造性忠實”的翻譯標準,通過省略、改寫等翻譯策略有效緩解中西方意識形態(tài)差異,符合當(dāng)今世界文化融合的需要?!独菆D騰》翻譯目的是向西方讀者介紹蒙古鐵騎和蒙古草原狼,了解中國草原文化??紤]到目的語讀者潛在文化接受力,葛浩文堅持心向讀者,以目的語讀者為導(dǎo)向,追求譯作的可讀性和接受性。對原作中可能造成文化交流障礙的表達,靈活選擇不同翻譯策略,實現(xiàn)對原作多維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        西方讀者習(xí)慣于引人入勝的開頭,葛浩文對每章開頭引用的典籍資料采取了舍棄的方法,更符合英文小說的書寫習(xí)慣。原作結(jié)尾寫了跋,作為對書的總結(jié),對此譯者為了減少譯入語讀者理解難度,也是避免內(nèi)容的重復(fù)翻譯,葛浩文省略不譯。同時葛浩文按照譯入語語言習(xí)慣對文中抽象玄奧的段落做了調(diào)整。這種轉(zhuǎn)換保證了譯作的連貫性和可讀性。其次,小說《狼圖騰》中以草原為背景,蒙漢文化占有非常重要的比重,葛浩文精通中西文化,充分發(fā)揮譯者文化身份的作用進行文化過濾,用歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,在做到有效傳譯文化負載詞的同時,也滿足目的語讀者了解異國文化的獵奇心理。在不影響譯文敘述性和完整性的前提下,對文化方面不易傳達或易造成理解障礙的部分,葛浩文采取了省譯的方法。最后,譯者把原文中隱含的意合句式,根據(jù)英語句法范式,在形式上將其邏輯關(guān)系體現(xiàn)出來,使譯文更適合西方讀者閱讀習(xí)慣。

        結(jié)語

        胡庚申教授倡導(dǎo)從“適應(yīng)”和“選擇”兩個角度闡述譯介過程,指出翻譯即譯者適應(yīng)與選擇的過程。《狼圖騰》譯介目的是把中國草原文化介紹到西方,讓讀者感受到草原及草原狼的風(fēng)貌和魅力。葛浩文分別在文本選擇、自身需要、讀者期待、翻譯策略等方面體現(xiàn)其對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性選擇,充分體現(xiàn)葛浩文的譯者主體性。葛浩文在翻譯時對原作內(nèi)容進行改譯、刪譯,甚至是結(jié)構(gòu)調(diào)整,主動適應(yīng)譯入語文化及意識形態(tài),使譯本走入西方讀者視野。但是翻譯活動在特定階段采取特定策略,具有階段性和歷史性。在中國文學(xué)海外傳播伊始,為使譯作得到認可和接受,譯者會依歸譯語生態(tài)。但隨著中國文化走出去戰(zhàn)略的有效推進,世界文化共融共存理念的形成,中國優(yōu)秀文學(xué)作品將會逐漸走入西方讀者的視野。

        猜你喜歡
        狼圖騰葛浩文英譯本
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
        《狼圖騰》中“狼”符號的主體性探析
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
        蒙古國看《狼圖騰》:女主角好
        我看電影《狼圖騰》
        南方周末(2015-03-05)2015-03-05 23:39:49
        從認知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
        中文字幕亚洲综合久久| 日本一区二区视频在线| 国产自产二区三区精品| 国产精品538一区二区在线| 久久国产精品久久久久久| 夜夜嗨av一区二区三区| 国产主播福利一区二区| 老熟妇乱子伦av| 亚洲欧美国产日韩天堂在线视| 老色鬼永久精品网站| 国产精品一区二区AV不卡| 综合久久加勒比天然素人| 校园春色日韩高清一区二区| 亚洲国产精品无码aaa片| 久久精品无码一区二区三区免费 | 国产成人综合亚洲精品| 久青草国产在线观看| 在线a人片免费观看国产| 综合图区亚洲偷自拍熟女| 国产精品国产三级国产专区不| 人妻熟妇乱又伦精品hd| 日本公妇在线观看中文版| 久久久久久久久久久熟女AV| 亚洲Av无码专区尤物| 日本超骚少妇熟妇视频| 中文字幕女优av在线| 夜夜春亚洲嫩草影院| 性欧美暴力猛交69hd| 911香蕉视频| 午夜视频免费观看一区二区 | 人人妻人人爽人人澡欧美一区| 国产在线精品一区二区三区不卡| 欧美人与禽交zozo| 扒开双腿操女人逼的免费视频| 中文字幕人妻一区二区二区| 国产黄色三级一区二区三区四区| 亚洲国产成人精品无码区在线播放 | 亚洲处破女av一区二区| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国产无套粉嫩白浆在线| 精品亚洲成a人在线观看青青 |