柴 暢
(浙江長征職業(yè)技術學院 人文學院,浙江 杭州 310023)
近年來,隨著社會語言學和應用語言學的發(fā)展,公共空間中的語言文本,如商店櫥窗、廣告牌、海報、交通標志、地名等越來越多地受到研究者的關注。來自許多領域的學者對現(xiàn)代城市的語言特征進行了系統(tǒng)的描述。語言景觀研究在公共領域書面形式的語言現(xiàn)象(Gorter, 2006: 2)[1]。語言符號由音、形、義三個要素構成,是傳遞信息的重要媒介,包含了豐富的信息,信息功能是語言景觀存在的基礎。另一方面,語言景觀也具有象征功能,體現(xiàn)特定區(qū)域內語言群體的相對權力和地位,是地域文化發(fā)展的映射。語言景觀與民族風俗、語言認同和語言地位都有著密切的關系,也反映出當?shù)孛褡濯毺氐膶徝捞刭|。
語言景觀不僅是研究人類社會多語言現(xiàn)象的全新視角,而且加深了人們對公共空間語言、語言使用者和語言政策等相關內容的理解。關于標志語言的研究可以追溯到20世紀70年代(Backhaus,2007:12[2]),作為語言學研究新的熱門領域,引起人們的關注。越來越多不同國家的社會語言學家和其他學者研究不同語境、不同文化背景下的語言景觀。對于語言景觀的研究主要包括如下幾個方面:(1)語言景觀的多語特征。Ben-Rafael et al(2006)[3], Huebner(2006)[4]和Backhaus(2006)[5]分別對以色列、曼谷、東京等地語言景觀多語現(xiàn)象進行研究。(2)語言政策實施。眾多學者(Backhaus,2009[6];Lanza& Woldemariam,2009[7];Curtin, 2009[8])以語言景觀為視角,研究現(xiàn)實中語言實踐如何與語言政策以及特定領域中語言的不同身份、角色相結合。(3)語言景觀對于教育的促進作用(Cenoz& Gorter, 2008[9];Sayer,2010[10];Rowland,2013[11])。國內語言景觀研究始于20世紀80年代,隨后研究成果越來越豐富。從最初對西方語言景觀相關理論的介紹,再到對具體語言的語言景觀分析與描述,國內學者們對語言景觀的相關的理論與案例分析成果也越來越多。國內對于語言景觀的研究主要體現(xiàn)在如下幾個方面:(1)語言景觀理論構建(巫喜麗、戰(zhàn)菊,2017[12];尚國文、趙守輝,2014[13];王萍,2013[14]);(2)多語景觀研究(黃斌蘭等,2018[15];段袁冰,2016[16];俞瑋奇等,2016[17]);(3)區(qū)域或少數(shù)民族語言使用(張曉瑾,2020[18];楊榮華、孫鑫,2018[19];聶鵬、木乃熱哈,2017[20]);(4)語言景觀的翻譯規(guī)范(劉麗芬、潘盈汕,2020[21];陳元飛,2019[22])。
總的來說,語言景觀研究趨勢具有以下特點:語言符號的邊界被擴展,研究視角多學科化,研究方法多樣化。然而,國內對城市語言景觀的研究仍然處于對國外語言景觀理論和體系的學術引入或與某個區(qū)域結合進行學術思考,實證研究相對較少。
2018年杭州市審議通過并實施《杭州市城市國際化促進條例》?!俺鞘袊H化”是杭州未來發(fā)展的首要戰(zhàn)略目標。杭州作為國際著名旅游城市、浙江省省會以及長江三角中心城市,特色商業(yè)街區(qū)是杭州的人文符號,傳承杭州的歷史和文化,也記錄了杭州的現(xiàn)代和繁華,成為杭州最具特色的城市名片,吸引著國內外的游客。
本文的研究選取了杭州特色商業(yè)街區(qū)中最具特色的5條作為研究對象,包括:河坊街、運河商業(yè)街、湖濱國際商業(yè)街、南山路、南宋御街。
1.杭州市特色商業(yè)街區(qū)語言景觀的語言特點是什么?背后的語言權勢、文化權勢如何?
2.雙語或多語景觀的譯寫是否規(guī)范?
3.在建設國際化城市的背景下,語言景觀研究對未來的城市規(guī)劃有何啟示?
本研究于2019年11月—2020年3月開展,采用田野調查法,對選取的5條最具代表性的杭州特色商業(yè)街區(qū),用相機或智能手機對指定地理位置上公共機構或私人店鋪外部或內部的所有標志或公告進行了拍攝。
對于語言景觀的分析單位,Backhaus(2009)[23]將其定義為“在一個空間可定義的框架內的任何文本”,無論是小的手寫海報,還是巨大的商業(yè)廣告牌,都是一個整體。此外,Cenoz & Gorteru(2006)[24]將在商店、銀行和其他私人企業(yè)等所有的標識作為一個整體,而不是把每個單獨的標識作為分析單位。這也是開展此項研究進行量化分析的依據。按照以上原則,項目組共搜集并分析524個標牌。其中,南山路91個,湖濱商業(yè)街68、運河商業(yè)街35個、河坊街153個、南宋御街177個。
河坊街、南宋御街和運河商業(yè)街是最能夠體現(xiàn)杭州歷史文化風貌的街道,是杭州豐富歷史沉淀的代表,有眾多的杭州老字號和特色的各類店鋪。湖濱國際商業(yè)街是綜合性商業(yè)街區(qū),集商業(yè)、人文景觀、風景旅游為一體。南山路則是杭州極具特色的酒吧、畫廊、娛樂一條街。根據Scollon& Scollon(2003)[25]提出的地理符號學理論,對語料的特征進行量化和分析,分析杭州市特色商業(yè)街區(qū)的語碼選擇的特點。同時運用Huebner(2009)[26]的SPEAKING 模型,以及Ben-Rafael(2006,2009)提出的語言景觀的四項構建原則——凸顯原則、充分理性原則、集體認同原則、權勢關系原則(尚國文、趙守輝,2014)[27],從語言學角度分析語言手段與社會意義之間的多重關系。
表1所示:在所有的分析單位中,很明顯可以看出單語的數(shù)量(81%)占很大比例,這也與5條特色商業(yè)街區(qū)中有兩條為歷史文化街區(qū)有關。雙語標志占18%,只有1%符號是多語的。出現(xiàn)在杭州特色商業(yè)街區(qū)的景觀招牌仍以漢語為主,雙語景觀不多,多語景觀更少。
表1 語碼種類與分布
?
杭州市特色商業(yè)街區(qū)的標牌中有中文、拼音、英文、韓文、日文、泰語和法語7種語言代碼,語碼的分布情況如表2所示。在不同的語言景觀標志中,對漢字和漢語拼音分別進行統(tǒng)計,因為漢字是書寫形式,而拼音是表示漢字發(fā)音的語音體系。從表2可以看出:在總數(shù)524個標牌中,漢字的單語碼景觀是數(shù)量最多的,有367個,占70%;其次是漢字+英語有91個,占17%。漢字出現(xiàn)在景觀標志的比例最大;除漢語外,英語是所有外語中出現(xiàn)在景觀標牌上頻率最高的語言,漢字和拼音語碼所占比例低于漢字和英語語碼所占比例;包含英文、韓文、日文的標牌數(shù)量相對較少,所占比例低,這說明韓文和日文并沒有作為主導碼出現(xiàn),而是作為輔助語碼出現(xiàn)在景觀招牌中。
表2 語碼選擇
語言景觀由“私人標牌(private sign)”和“官方標牌(public sign)”構成。官方標牌也稱自上而下的標牌(top-down sign),由政府當局設立(如:政府、市政當局或者公共機構的名稱、街道名稱、交通指示牌等)。私人標牌也稱自下而上的標牌(down-top sign),和由協(xié)會或企業(yè)自主設立,是具有商業(yè)用途或信息介紹的標牌,相對于官方標牌,限制較少,也更準確地反映一個地區(qū)的社會語言構成。其官方標牌和私人標牌的數(shù)量見表3。
表3 官方標牌和私人標牌的數(shù)量
調查樣本顯示,杭州特色商業(yè)街區(qū)的官地標牌中共出現(xiàn)4種符碼,但語言組合類型不同。官方的標志是由政府設置的。一方面,政府必須保持國家的主導地位。另一方面,隨著國際化的進程不斷推進,雙語的官方標識也逐漸增多,旨在為外國游客提供便利。從表4可以看出,官方標牌的單語標識主要是漢字,其次是中英結合,漢字的使用在所有景觀標志中所占比例最大。
表4 官方標牌的語碼選擇
雙語或多種語言標牌中,字符的順序關系、空間的大小和色調的亮度可以反映不同語言的優(yōu)先程度,從而反映特定語言社區(qū)中不同語言的社會地位。因為標牌的亮度區(qū)別不大,所以根據不同語碼的空間順序和大小來進行分析更有意義。Scollon & Scollon(2003:157)[28]認為“一般來說,在文本排列中,重要的語碼顯示在中心位置,非重要的語碼顯示在邊緣位置。當文本垂直排列時,重要的語碼放在標語牌的上方或頂部,次要的語碼放在標語牌的下方或底部;當文本水平排列中,重要的語碼放在左邊,次要的語碼放在右邊”。根據上述規(guī)則,5條特色商業(yè)街區(qū)共搜集雙語和多語標牌101個。
從表5可以看出,根據雙語或多語景觀的語碼大小和語碼位置分析,在所有的雙語或多語景觀標志中,漢字作為優(yōu)勢語言所占比例最大。與其他幾種語言相比,英語作為優(yōu)勢語言比例達到26%,日語和韓語并沒有作為優(yōu)勢語言出現(xiàn)在景觀標志上。漢語作為中國的官方語言,受到國家法律法規(guī)的承認和保護,在杭州特色商業(yè)街區(qū)的語言景觀中占有主導地位。在大多數(shù)語言景觀符號中,其他語言只起輔助作用,這反映了語言景觀建構中的權力關系原則。同時,特色商業(yè)街區(qū)中有歷史悠久的歷史文化街區(qū),漢語標牌的主導地位體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的傳承。
表5 雙語或多語標牌的語碼取向
語言景觀是一座城市的文化名片,彰顯了這座城市的歷史文化底蘊和長久以來所形成的集體文化認同。英語作為國際通用語,象征著全球化和現(xiàn)代化。語言景觀的英譯不是一種點綴、 裝飾,而是一種有目的的行為。對于只掌握英語一門語言的外國人來說,英譯的語言景觀為他們在中國從事各種活動提供指示和參考。語言景觀中存在的翻譯問題妨礙了信息交流,給外國友人的日常生活帶來很多困擾和麻煩,阻礙城市國際化進程。
1.官方標牌的翻譯不統(tǒng)一
語言符號是傳遞信息的重要媒介,包含了豐富的信息,信息功能是語言景觀存在的基礎,語言景觀要重視實用性和信息傳播。杭州作為國際著名的旅游城市,長三角的中心城市,特色商業(yè)街區(qū)游客眾多,語言景觀是外籍游客獲得信息的重要途徑,所以要考慮受眾的需要,提高信息傳遞的效率。在杭州的特色商業(yè)街區(qū),部分路名的官方標牌不統(tǒng)一,有一些是“中文+英文”的標牌,有個別是“中文+拼音”,如下圖(圖1)所示。道路標牌的不統(tǒng)一會給外籍游客帶來困惑,影響語言景觀功能的發(fā)揮。道路名、街道名等語言景觀對于外籍游客還有指路和認路的功能,因此,更要規(guī)范化,以避免給其帶來不便。語言景觀尤其是官方標牌要充分考慮受眾的需要,提高語言景觀標牌向外籍游客傳達信息的效率,減少重要官方標牌僅滿足中文語言使用者的現(xiàn)象。同樣的道路名稱,卻用不同的翻譯方法,這種狀況也可能給仔細觀察語言景觀信息的外籍游客帶來疑惑。因此,對官方標牌語碼組合信息呈現(xiàn)形式進行統(tǒng)一化創(chuàng)設管理有其必要性。
圖1 官方標牌的翻譯不統(tǒng)一
2.雙語或多語非官方標牌翻譯不規(guī)范
在特色商業(yè)街區(qū)中,部分店鋪雙語的招牌翻譯存在望文生義的現(xiàn)象,不符合英文的表達習慣和語言結構。如圖2所示,湖濱商業(yè)街的一家名為“松子快餐”的店鋪,招牌中的漢語顯示“日本料理”,招牌上有中文、日文、英語三種語言,對應的英文店名是“Japanese Express”。雖然在美國也有知名的“Panda Express”(中式快餐店),但是,翻閱牛津詞典,“express”一詞作名詞,意思是“快遞、高鐵”,用來翻譯“快餐”一詞,實為中式英語,翻譯成“Japanese Fast-food”更為合適。
圖2 不符合英文的表達習慣和語言結構
圖3是南山路上的一家絲綢商店,主營的產品是絲巾。店鋪標牌的中文是“蠶絲折扣店”對應的英文店鋪名稱是“Hang Silk Discount Store”。作者本意是想表達“杭州絲綢折扣店”,但是“Hang Silk”也是網絡用語,有“屌絲”的意思,會讓游客產生誤解。
圖3 語義錯誤
3.標識語翻譯錯誤
杭州在努力打造國際化旅游城市,特色商業(yè)街區(qū)是國內外游客到杭州休閑、旅游、購物的好去處。作為語言景觀的一部分,標識語具有重要的信息功能,起到說明、提示、警告等重要作用。標識語屬于目的性較強的文本,其翻譯應該簡潔、明快。同時要考慮中西方文化差異,準確傳達標識語的內涵,使其真正發(fā)揮應有的功能和作用。然而,特色商業(yè)街區(qū)的雙語或者多語標識語中表述錯誤或者不符合英文表達習慣的地方仍然較多。圖4所示的南宋御街的標識語,就采用中英文對照的形式,“救援電話”直接翻譯成“Rescue Number”,顯然不符合英文的表達習慣。在西方國家,對于求救電話,多翻譯成“In an Emergency”“Emergency Use Only”。
圖4 標識語翻譯錯誤
南宋御街的鳳凰寺,始建于唐代,是知名的伊斯蘭教古寺,在阿拉伯國家也享有盛譽,是中國和阿拉伯友誼和交流的歷史見證,也是南宋御街上的重要景點。寺內立著“游客止步”這樣一個標識,而對應的英文卻寫成“No Visitor”,顯然這容易讓人誤解為“沒有游客”,對外籍游客產生誤導?!坝慰椭共健睂g成“No Entry”“No Access”或者“Staff Only”更符合英文的表達習慣。
4.忽略文化差異以及詞匯的內涵和外延
在語言景觀的翻譯過程中要充分考慮文化差異。圖5所示南山路上的這處標牌是由政府所建的官方標牌,標牌名稱是“朱養(yǎng)心膏藥店舊址”,對應的英文表述是“The Original Site of Zhuyangxin Plaster Store”,膏藥是典型的中醫(yī)詞匯,英文plaster在《朗文當代英語詞典》中對應的英文解釋是“ a piece of thin material that is stuck on to the skin to cover cuts and other small wounds”[29](一種貼在皮膚上用來覆蓋傷口和其他小傷口的很薄的材料),在美語中叫“Band-Aid”(邦迪)。通過英文解釋,我們可以看出,英文plaster與中文的“創(chuàng)可貼”類似。所以中醫(yī)里的膏藥應該對應翻譯成“medicated plaster”更為合適。
圖5 翻譯未考慮文化差異
圖6為南山路上的一處語言景觀,介紹水滸傳里的英雄人物——“浪里白條”張順。最后用詩來評價他“潯陽江上英雄漢,水滸城中義烈人。天數(shù)已近無可救,涌金門外已歸神”。最后兩句詩的英文翻譯是“Heaven cannot save him, From going to his glory”,這最后兩句明顯在翻譯方面存在失誤:首先是逗號和大小寫字母隨便亂用;除去明顯的語法錯誤,這句英文對應的漢語意思是“上帝不能阻止他走向榮耀”,顯然與詩句中的后兩句有所出入;而且Heaven 一般指“天堂”是“上帝居住的地方,也是人們通常認為的好人死后去的地方”,與漢語中的“天數(shù)”意思相差甚遠,漢語中的“天數(shù)”對應的是“destiny 或者fate”。因此,在對語言景觀進行翻譯時應該注重中西方文化差異,切不可生搬硬套。
圖6 用詞錯誤
地域文化是指一個地區(qū)的人們生活在特定的生態(tài)環(huán)境中,形成不同于其他地區(qū)的文化。不同地域的文化受地理環(huán)境的影響,具有自身的特色。語言景觀可以作為載體來傳達具有地域特色的文化元素,同時滿足人們的審美需求。因此,在建設國際化都市的過程中,語言景觀應充分挖掘本土文化內涵,提高文化質量,文化傳承需要堅持地域特色。杭州有吳越文化、良渚文化、西湖文化、運河文化、南宋文化、錢塘文化等,從杭州本土文化中提取特色文化符號,并將它們應用到國際化城市建構中,使傳統(tǒng)文化、地域文化和語言景觀組合在一起,再結合本地區(qū)的歷史文化和地方特色,通過建立具有歷史文化的語言景觀,詮釋和延續(xù)傳統(tǒng)文化符號,傳播中國特色文化和當?shù)乇就廖幕?。特色商業(yè)街區(qū)的語言景觀更應該繼承和發(fā)揚中國傳統(tǒng)文化,保持當?shù)氐奈幕厣?/p>
語言的多樣性也是文化在未來傳承的一種方式。在城市國際化背景下,在文化發(fā)展規(guī)劃中,要繼承地方文化,保護傳統(tǒng)文化,同時還要吸收新的文化因素。因此,杭州未來城市規(guī)劃的語言景觀也應該是“多元化”的。實地調查發(fā)現(xiàn),杭州的特色商業(yè)街區(qū)語碼主要以漢語為主,語言景觀中的語言數(shù)量相對單一。這一定程度上降低了外國游客學習中國文化的愿望。多語言的語言景觀是衡量城市國際化水平的標準之一,每個語言符號中的語碼反映了語言背后的文化認同。因此,在商業(yè)街中,可以設置具有多種語言的語言景觀,這樣做既有利于文化的傳承,又能體現(xiàn)對外來文化的認同,同時也方便當?shù)鼐用窈屯鈬慰瞳@取所需的準確信息。因此在不破壞歷史街區(qū)歷史性和歷史文化的前提下,景觀標志應當適當運用雙語或者多語的語言景觀,在一些承載信息較少的語言環(huán)境中,可以有選擇地設置多種語言。為了不影響語言景觀的外觀,標牌也可以選擇通過電子顯示符號來設置多種語言,游客可以根據自己的需要選擇語言。帶有杭州傳統(tǒng)文化符號的私人景觀標志,可以以雙語、多語言的形式展示當?shù)氐奈幕厣?。路牌、指示牌也應雙語或多語顯示以滿足中外游客日常出行的需求,借助城市語言景觀的應用,營造開放、多元的國際化語言環(huán)境。
語言景觀代表了一個社會、地區(qū)或城市的形象,它與城市規(guī)劃密切相關??梢苑从骋粋€地區(qū)的社會文化環(huán)境,也可以反映當?shù)匚拿靼l(fā)展程度。由于語言景觀的普遍存在,公眾通過公共空間中呈現(xiàn)的語言景觀,在一定程度上形成對某一區(qū)域的人文印象。因此,語言景觀已成為一個地區(qū)或城市發(fā)展的重要名片。未來的語言景觀建設、調整和規(guī)劃需要在相關部門的統(tǒng)籌規(guī)劃下進行。在推廣和實施的過程中,語言景觀標識應注重美學以及特色,景觀標識的設計應注意協(xié)調和規(guī)范。語言景觀的內容主要由語言構成,使用語言必須遵守該語言的有關法律法規(guī)。只有創(chuàng)造出符合標準的語言景觀,人們才能更好地繼承當?shù)貎?yōu)秀的傳統(tǒng)文化。要切實改善語言景觀中存在的問題,建立健全書寫規(guī)范、拼音使用規(guī)范和翻譯規(guī)范。在語言景觀的翻譯過程中,還要尊重東西方文化差異,采用靈活的翻譯策略,打造國際化城市形象,提高城市國際影響力。
文章研究特色商業(yè)街區(qū)語言景觀的特點和構建方式。研究表明:特色商業(yè)街區(qū)中漢字的單語碼景觀是數(shù)量最多的,其次是英漢雙語景觀;所有的雙語或多語景觀標志中,漢字作為優(yōu)勢語言所占比例最大,英語作為優(yōu)勢語言位列第二,日語和韓語并沒有作為優(yōu)勢語言出現(xiàn)在景觀標志上,但是隨著國際化進程的深入,出現(xiàn)了多種語碼組合的形式;另外,在雙語譯寫中存在翻譯不統(tǒng)一、不規(guī)范、標識語誤用、忽視文化外延等錯誤。在經濟全球化和文化大融合環(huán)境下,在城市國際化的背景下,規(guī)劃不同語言的權勢地位,創(chuàng)設良好的空間話語環(huán)境,規(guī)范語言景觀,尤其是雙語景觀的譯寫,具有重要的現(xiàn)實意義。