亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        河西走廊旅游景觀牌示解說翻譯研究

        2022-01-04 05:18:50陳潤田李亞棋
        當代旅游 2021年19期
        關(guān)鍵詞:嘉峪關(guān)河西走廊音譯

        陳潤田 李亞棋

        河西學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅張掖 734000

        引言

        河西走廊處于絲路文化發(fā)展帶,河西走廊深厚的歷史文化底蘊和豐富的旅游資源吸引了越來越多的外國游客。景區(qū)解說系統(tǒng)一般由軟件部分(導(dǎo)游員、解說員、咨詢服務(wù)等具有能動性的解說)和硬件部分(導(dǎo)游圖、導(dǎo)游畫冊、牌示、錄像帶、幻燈片、語音解說、資料展示欄柜等多種表現(xiàn)形式)構(gòu)成(林竹梅 ,2014:67)[1]。由此可見,旅游景觀牌示是景區(qū)解說系統(tǒng)的必備硬件。

        一 翻譯現(xiàn)狀

        河西地區(qū)是指烏鞘嶺以西,今甘肅省的酒泉、張掖、武威3個地區(qū)和嘉峪關(guān)、金昌2個省轄市的區(qū)域。(魏明孔,2001:7)[2]。通過實地探訪、拍照和攝像的方式,本研究收集了河西走廊酒泉、嘉峪關(guān)、張掖、武威、金昌五地市代表性旅游景點的景觀牌示解說。根據(jù)資料分析,梳理了河西走廊旅游景觀牌示解說的翻譯現(xiàn)狀。

        (一)翻譯方法

        根據(jù)收集的資料,河西走廊旅游景觀牌示解說翻譯主要采用了直譯、意譯、音譯、音譯+直譯與減譯法。

        1 直譯

        月牙泉 Crescent Moon-shaped Spring

        月牙泉鳴沙山景區(qū)的旅游牌示解說采用直譯的翻譯方法?!霸卵廊庇⒆g為“Crescent Moon-shaped Spring”,外國游客看到這樣的英語牌示,可以較易理解即將游覽到的景點,所以直譯可以有效地幫助外國游客大概理解景點的特點。

        2 意譯

        戲臺兩側(cè)的磚砌屏風(fēng)上刻對聯(lián)一副,即“離合悲歡演往事,愚賢忠佞認當場”。

        On both sides of the stage,there is an antithetical couplet, which says: The performances not only show the stories of sadness,goodness, separation and happy gatherings but also describe different type of people including the wise, the loyal, the foolish and the traitorous,Whom can be judged by their facial makeup in operas.

        這是介紹嘉峪關(guān)關(guān)城“戲臺”的牌示正文內(nèi)容,此部分原文使用了一副對聯(lián)“離合悲歡演往事,愚賢忠佞認當場”,此對聯(lián)采用的是七字格的形式,由于英語中沒有對應(yīng)的對聯(lián)形式,英譯文采用意譯的方法,有效地傳遞了原文對聯(lián)的意思,較好地保留了原文的文化信息,也便于外國游客理解對聯(lián)的深層含義。

        3 音譯、音譯+直譯

        河西地區(qū)的旅游資源非常豐富,整個走廊就是一個龐大的天然歷史博物館,是旅游的理想地(魏明孔,2001:19)。河西走廊的人文景觀主要涉及河西地域歷史與佛教文化,所以河西走廊旅游景觀牌示解說中存在相當多的有關(guān)人名、地名,以及表達特定歷史與佛教文化的專有名詞,經(jīng)實證調(diào)查,分析統(tǒng)計,這些專有名詞基本采用的是音譯、音譯+直譯的翻譯方法。

        (1)音譯

        音譯

        (2)音譯+直譯

        音譯+直譯

        4 減譯法

        旅游解說的主要功能是信息性。其目的在于吸引游客,激發(fā)他們參觀景點的興趣,增強其參觀樂趣(林竹梅,2014:67)。旅游景觀牌示解說主要是幫助游客了解景點的大概情況。由于景觀牌示的空間局限和中、英表達習(xí)慣差異,景觀牌示解說的英語翻譯應(yīng)采用減譯法,譯出原文的主要意思,省略原文的次要和冗余信息。

        始建于清雍正二年(1724年),占地面積1700平方米,山門、戲樓、觀戲樓、鐘鼓樓、牌坊、廂房、大殿均保持完整……

        Found in 1724 and covering 1,700m2, it still holds well-conserved gate, theatrical stage, audience tower, bell and drum tower, memorial archway, wing rooms and the hall.

        英譯文采用了減譯法,省掉了原文具體詳細的時間“清雍正二年”,直接減譯為簡單、直接的“in 1724”。

        (二)存在的問題

        經(jīng)過實證調(diào)查,河西走廊旅游景觀牌示解說翻譯主要存在語言本身和語言外兩大類的失誤。

        1 語言失誤

        (1)景點譯名不統(tǒng)一

        第一種:同一景區(qū),同類景點名稱譯法不統(tǒng)一

        月牙泉鳴沙山是位于同一景區(qū)的兩個景點,而且兩個景點共用一個景觀牌示,但在同一個景觀牌示上月牙泉與鳴沙山的譯法不一致?!霸卵廊敝弊g為“Crescent Moon-shaped Spring”,而“鳴沙山”音譯+直譯為“Mount Mingshashan”。

        第二種:同一景區(qū),同一景點譯名不統(tǒng)一

        分為兩種情況:一是同一個牌示上,景點名稱在景點名稱和正文介紹部分的譯名不一致。如在介紹嘉峪關(guān)關(guān)城的牌示上,“嘉峪關(guān)”譯為“Jia YuGuan”而在景點的正文部分,“嘉峪關(guān)”譯為“Jiayuguan Pass”;在介紹嘉峪關(guān)關(guān)城戲臺的牌示上,“戲臺”譯為“Stage”,而在這一景點的正文介紹部分,“戲臺”譯為“The Theatre Platform”。除此之外,“臥佛殿”在景點名稱部分譯為“Sleeping Buddha Temple”而在正文卻譯為“Reclining Buddha Temple”;“玉皇觀”譯為“Yu Huang Guan”,正文中為“the jade emperor guan”;張掖國家地質(zhì)公園的“彩色丘陵”譯為“Colourful Scenic Area”,正文中為“Colourful Hills Scenic Area”。

        二是同一個景區(qū),在不同的牌示上,同一景點的譯名不同。如在敦煌莫高窟景區(qū),不同的景觀牌示上,敦煌莫高窟的譯名不一致。在主景區(qū)的景點介紹中“人類敦煌 千年莫高”譯為“The Timeless Mogao Caves The World’s Dunhuang”,“莫高窟”譯為“Mogao Caves”,而在敦煌莫高窟售票網(wǎng)點的牌示上,“莫高窟”譯為“Mogao Grottoes”,所以在敦煌莫高窟景區(qū),“莫高窟”出現(xiàn)了“Mogao Caves”與“Mogao Grottoes”兩種不同的譯法。同樣,嘉峪關(guān)關(guān)城的“擊石燕鳴”,在同一景區(qū),卻出現(xiàn)兩種不同的譯名,分別為“Make a chirm by hammering the stone”與“hearing swallow’s song by striking the rock”。

        第三種:同一概念在不同的景區(qū)和景點翻譯不一致

        嘉峪關(guān)關(guān)城的“戲臺”譯為“The Theatre Platform”,而在張掖大佛寺景區(qū)的山西會館的“戲臺”,則譯為“The theatrical stage”;在山丹大佛寺、驪靬古城與酒泉法幢寺都有“大雄寶殿”,大雄寶殿是寺院主體建筑,又稱佛寶殿、正殿和大殿。山丹大佛寺與驪靬古城的“大雄寶殿”都譯為“Mahavira Hall”,而酒泉法幢寺的“大雄寶殿”則譯為“The big male treasure house”。

        (2)譯文語言表達失誤

        敦煌在中西交通中的地位十分突出,為絲路之咽喉,西邊之鎖匙,是中西文化交流和商品貿(mào)易的集散地。

        Dunhuang became a more important traffic crossroad, a soathroat along the Silk Road, a key on the westernmost border and a center for cultural exchange and trading between China and western countries as well.

        一般說來,除非有意強調(diào)或出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復(fù)(連淑能,1993:173)[3]。由于中、英表達的習(xí)慣,漢語里有較多的重復(fù),但英語較忌諱重復(fù),而且翻譯旅游資料的目的是幫助游客增長見聞和欣賞美麗的風(fēng)景,如果譯文過于累贅,會使游客索然無味,無法達到翻譯的目的(張沉香,2008:121)[4]。同時,牌示解說受到表達空間的限制,旅游景觀牌示翻譯應(yīng)選擇主要意思翻譯,盡量刪去意思重復(fù)或詳盡的細節(jié)闡述。原文的“地位十分突出”“咽喉”與“鎖匙”,在原文語境中表述的意思一致,故在譯文中表達主要意思即可,無需逐個譯為“soathroat”“key”,導(dǎo)致譯文意思累贅。

        (3)譯文語法錯誤

        漢長城位于玉門關(guān)西北約5公里處,如龍游瀚海,周圍烽燧、積薪遙相呼應(yīng)。

        The Han Dynasty Great Wall, 5 Kilometers northwest of Yumenguan Pass, the fortifications wind through the Gobi desert and were composed of several watch-towers and tamarisk bundles.

        顯然,譯文的語法有誤,從而導(dǎo)致翻譯失誤。譯文中“and”的使用是并列結(jié)構(gòu),“and”后使用的是“were composed of”但“and”之前卻沒有任何謂語或系動詞與之并列。

        (4)譯文拼寫錯誤

        嘉峪關(guān),始建于明洪武五年(公元1372年),因建在嘉峪山西麓而得名,比山海關(guān)早建九年。

        It was built in Ming dynaty, for the reason of building on the west, people named it jiayuguan which was earlier than shanhaiguan built nine years。

        顯然,“dynaty”拼寫錯了,應(yīng)為“dynasty”。

        (5)譯文語用失誤

        玉門關(guān)位于敦煌市西北90公里的戈壁深處。

        The site of Yumenguan Pass(Jade Gate Pass)is situated deep in the Gobi desert 90km northwest of Dunhuang city.

        譯文中的“be situated”本身就蘊含處于……方位的意思,無需再使用名詞短語“the site of”。

        2 語言外的失誤

        (1)中、英文不對照

        敦煌博物館的一個牌示英譯文的內(nèi)容與原文不對應(yīng),造成這一問題的原因,可能是在牌示制作的過程中,制作牌示的人把譯文弄混淆了,復(fù)制、粘貼錯誤,牌示制作出來后,中英文無法對應(yīng)。

        (2)漏譯

        張掖國家濕地公園景觀牌示解說的最后一段“公園于2009年12月被國家林業(yè)局正式批復(fù)命名,2011年被評定為國家AAAA級旅游景區(qū)。”漏掉了,沒有英譯。原文最后一段是游客了解張掖國家濕地公園的關(guān)鍵信息,由于譯者的粗心,譯文中缺少了這一重要信息。

        (3)文化理解失誤

        在旅游文本的翻譯過程中,語言表達并不是最大的難題,宗教信仰、思維方式、道德標準的不同所造成的文化差異才是難點,其中意識形態(tài)與語言習(xí)慣的差異最為突出(韓?;?,2019:11)[5]。

        光化門,因門額刻“光化門”三個字而得名,左題款“知直隸肅州涂躍龍立”,右題款“乾隆歲次辛亥孟夏月吉旦”。

        Guanghua Gate was named after characters Guanghua Gate on the wall. left inscription “James Yuelong Suzhou Li Zhili know”, right inscription“Qianlong Year Hsinhai Meng Xia YuejiDan.”

        根據(jù)中國立碑、立牌的傳統(tǒng),一般會將出資數(shù)額較大的資助人的信息,如資助人的官位、出身、姓名,以及資助時間刻或題寫在碑或牌上。顯然,“光華門”左右兩邊的題款記錄的是資助人個人信息與資助時間。出資立此門的是肅州的涂躍龍,官職是“知直”,右邊的題款是立此門的時間。譯者沒有弄明白中國立碑、立牌的文化傳統(tǒng),所以譯文出現(xiàn)了文化失誤,導(dǎo)致影響原文文化信息的傳遞。

        二 翻譯質(zhì)量改善

        河西走廊旅游景觀牌示解說翻譯的主要目的,是向國外游客介紹河西走廊旅游景點,協(xié)助國外游客了解河西走廊旅游景點的歷史文化等背景信息,所以旅游景觀牌示解說翻譯,應(yīng)以在譯文保留原文文化信息與方便國外游客接受為核心原則,譯文不能丟失原文特有的文化信息,也不能違背譯介受眾的文化習(xí)俗和語言習(xí)慣。為了在譯文最大程度保留河西走廊的歷史、宗教等文化信息,可以采用直譯、音譯、音譯+直譯、音譯+意譯的翻譯方法和策略,同時,為了確保國外游客能夠接受譯文的文化信息,在某些文化信息沒有固定表達的情況下,可以采用意譯的翻譯方法,使國外游客能夠最大程度理解譯文傳達的文化信息。

        除此以外,中英文旅游材料具有不同的文體特征。英語旅游文體風(fēng)格簡約,行文簡潔明了。漢語旅游文體的語言表達常常伴有大量的對偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行文工整,聲律對仗(陳莉,2018:25)[6]。同時,由于旅游景觀牌示翻譯不同于一般的文本翻譯,旅游景觀牌示翻譯受到景觀牌示制作的空間限制。考慮到中英文旅游文體風(fēng)格的差異,以及譯文牌示所占的篇幅,譯者可以靈活采用意譯、減譯的翻譯策略,傳遞原文的主要信息,減去或省去原文主要信息的細節(jié)描述。

        三 結(jié)語

        河西是中國古代交通的樞紐,中西往來的必經(jīng)之地(胡楊,2010:8)[7]。作為古絲綢之路的要道,河西走廊享有豐富的文化旅游資源。希望本研究能夠引起相關(guān)部門重視旅游景觀牌示解說翻譯,改善河西走廊旅游景觀牌示解說翻譯質(zhì)量,提升河西走廊旅游文化的對外傳播效果,樹立河西走廊良好的國際旅游文化形象。

        猜你喜歡
        嘉峪關(guān)河西走廊音譯
        嘉峪關(guān)丹霞地貌
        河西走廊的風(fēng)
        當代作家(2023年3期)2023-04-23 00:14:07
        天下第一雄關(guān):嘉峪關(guān)
        散文(2022年1期)2022-03-03 09:34:04
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        在河西走廊聆聽
        文苑(2020年8期)2020-09-09 09:30:44
        首屆絲路天使總決賽在嘉峪關(guān)舉行
        伙伴(2018年7期)2018-05-14 14:19:33
        在嘉峪關(guān)“吹?!?/a>
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        民國時期哈薩克族在河西走廊的活動述論
        河西走廊戈壁主要類型及其分布
        少妇愉情理伦片丰满丰满午夜| 亚洲女同免费在线观看| 无套无码孕妇啪啪| 亚洲精品国偷拍自产在线麻豆| 激情婷婷六月| 女优av福利在线观看| 日韩精品极品免费视频观看| 亚洲成av人片在www| 熟女性饥渴一区二区三区| 在线亚洲精品国产成人二区| 粉嫩极品国产在线观看免费一区| 妇女bbbb插插插视频| 正在播放一区| 精品国产亚洲av成人一区| 黄片小视频免费观看完整版| 亚洲av无码久久精品狠狠爱浪潮| 亚洲无毛片| 综合人妻久久一区二区精品| 国产91清纯白嫩初高中在线观看| 国产在线精品一区在线观看| 国产精品久久久久尤物| 白嫩少妇在线喷水18禁| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 国产精品黄在线观看免费软件 | 男人天堂AV在线麻豆| 精品私密av一区二区三区| 久久青青草原精品国产app| 国内精品视频一区二区三区| 国产亚洲青春草在线视频| 一区二区三区国产精品乱码| 欧美bbw极品另类| 亚洲 无码 制服 丝袜 自拍| 国产成人av区一区二区三| 人妻少妇乱子伦无码视频专区| 5级做人爱c视版免费视频| av中文码一区二区三区| 91成人自拍国语对白| 好男人日本社区www| 国产丰满乱子伦无码专| 国产精品国产三级野外国产| 麻豆果冻传媒在线观看|