田 麗
(浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院, 浙江 杭州 310018)
始于神農(nóng)時(shí)期的中國茶文化至今已有數(shù)千年之歷史,獨(dú)樹一幟,歷久彌新。今天,我國眾多歷史積淀豐富的制茶企業(yè)紛紛響應(yīng)國家“品牌出海”戰(zhàn)略的號召,積極助推中國茶葉走向世界,被更多海外消費(fèi)者理解和接受。而要最大程度地拓展中國茶葉國際市場,除了產(chǎn)品自身符合外國消費(fèi)者的消費(fèi)需求外,漢語及其所承載之文化也成為茶葉品牌出海的一道大關(guān)。茶葉產(chǎn)品介紹外譯相關(guān)研究的必要性便隨之而來。
由于茶事本質(zhì)清雅嫻靜,茶禪一味,自古就備受文人墨客的珍賞。基于此,茶葉的宣傳介紹行文極具講究,以貼近茶葉不入俗流的淡雅之境。而由于四字格兼具外形上的結(jié)構(gòu)美、音韻上的節(jié)奏美、意蘊(yùn)上的意境美,以及形式上的精簡美,茶葉產(chǎn)品宣傳常以四字格甚至連續(xù)四字格的形式提升行文質(zhì)量,彰顯產(chǎn)品特色,樹立品牌形象,吸引潛在消費(fèi)者。
因此,本文以國內(nèi)多家制茶企業(yè)茶產(chǎn)品介紹為語料,分析連續(xù)四字格在茶葉產(chǎn)品介紹中的應(yīng)用價(jià)值,探討茶葉產(chǎn)品介紹中連續(xù)四字格的英譯原則,以期提高茶葉產(chǎn)品外宣效度,助力中國茶文化走向世界。
四字詞語自古有之。而直至1954年,我國語言學(xué)家、心理學(xué)家陸志韋先生才首次提出“四字格”這一語言概念,意指前后停頓明顯并在語法上成立且有意義的四字(音節(jié))[1]。而后雖有眾多學(xué)者對四字格及相關(guān)領(lǐng)域進(jìn)行積極探索,但卻對其具體含義各持己見。呂叔湘先生認(rèn)為四字格即是四字俗語[2]。馬國凡則指出確立四字格的主要依據(jù)是其外部形態(tài),但這并不意味著四字格可以是無意義的音節(jié)拼湊[3]。由此可見,馬國凡將“四字格”的概念限定于外部形態(tài)四字對仗且內(nèi)涵意義緊密相關(guān)的四字音節(jié)。陳宏薇認(rèn)為四字格是“一個(gè)包含四字漢語的詞組”[4],而這一定義在一定程度上將意義完整且結(jié)構(gòu)簡潔的獨(dú)立四字短句排除在外。
由上述定義可見,雖然目前對于“四字格”的定義未有定論,但總體上是從廣義和狹義兩個(gè)視角進(jìn)行探索。呂叔湘、陳宏薇等人從狹義層面認(rèn)為四字格即為意義相關(guān)、結(jié)構(gòu)對仗的詞及詞組。而陸志韋、馬國凡則從更廣義的層面認(rèn)為,四字格除了由四字組成的詞、詞組以外,由于漢字文化的精煉性及意合特征,還應(yīng)包含由四個(gè)音節(jié)組成的意義相關(guān)、結(jié)構(gòu)完整的四字短句。
近年來,翻譯界的眾多學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識到四字格甚至連續(xù)四字格對于譯員可能造成的翻譯挑戰(zhàn),并積極對四字格的英譯進(jìn)行實(shí)踐探索與研究?;谝陨纤淖指穸x與相關(guān)研究,本文將對茶葉產(chǎn)品介紹中對連續(xù)四字格這一特殊語言現(xiàn)象的現(xiàn)實(shí)意義、英譯難點(diǎn)進(jìn)行深入研究,進(jìn)而提出相應(yīng)的英譯原則,希望此文對茶葉產(chǎn)品英譯準(zhǔn)確性的提高提供一定借鑒意義。
茶葉產(chǎn)品介紹文本作為一種目的明確、功能多樣的呼喚型信息文本,為了達(dá)到外宣目的,必定在行文結(jié)構(gòu)、內(nèi)容鋪排上多加考究,如對偶、排比、仿擬等修辭手法的運(yùn)用,或詩詞歌賦的引經(jīng)據(jù)典。其中,四字格正是該類文本中最常見的行文手段之一。四字格以其自身結(jié)構(gòu)上的工整美、音韻上的節(jié)奏美、意蘊(yùn)上的意境美以及形式上的精簡美,可以在很大程度上增強(qiáng)茶葉產(chǎn)品介紹的文學(xué)性、可讀性和趣味性,因而對于傳遞茶葉產(chǎn)品信息,吸引潛在消費(fèi)者,樹立品牌形象等大有裨益。
漢語的四字格作為漢語中一種獨(dú)特的詞匯現(xiàn)象,外形規(guī)整、意蘊(yùn)深長。在茶葉產(chǎn)品介紹中,恰如其分地使用結(jié)構(gòu)工整的四字格,一方面迎合了中文讀者長期以來形成的閱讀習(xí)慣,另一方面也使整體行文外形干練規(guī)整,符合中文讀者的審美情趣,起到良好的移情效果,有益于激起讀者的閱讀興趣,增進(jìn)對茶葉產(chǎn)品的購買欲。
例1:二十余載,匠心使然,香傳十里,譽(yù)滿八方。
該例連用四個(gè)四字格,以展現(xiàn)該制茶企業(yè)的企業(yè)文化,并以“匠心”二字呈現(xiàn)了良好的企業(yè)形象。在保障意義不變的情況下,可將該句解釋為“企業(yè)二十余年發(fā)展歷程中,一直秉承工匠精神,茶葉飄香傳十里,口碑載道”。對比不難發(fā)現(xiàn),以連續(xù)四字格對企業(yè)發(fā)展成就等進(jìn)行概述,不僅行文精簡,避免了文字冗余,同時(shí)由于后兩個(gè)四字格形成了對仗的修辭效果,更符合中國消費(fèi)者長久以來受中庸哲學(xué)思想形成的平衡美學(xué)審美取向。因此,不論是從行文結(jié)構(gòu)還是消費(fèi)者的理解與接受來看,連續(xù)四字格在茶葉產(chǎn)品介紹中的恰當(dāng)使用,可以使其在發(fā)揮基本信息功能的同時(shí),增強(qiáng)整體行文的文學(xué)性,進(jìn)而激起讀者的閱讀興趣與購買欲,充分發(fā)揮茶葉產(chǎn)品介紹的指示及引導(dǎo)功能。
連續(xù)四字格外形上不僅簡潔,能盡可能減少產(chǎn)品介紹時(shí)的閱讀壓力;同時(shí),也以其規(guī)整的四字音節(jié)帶給讀者生動真實(shí)的韻律感,引發(fā)讀者的好奇心,促使其進(jìn)一步了解產(chǎn)品。從這個(gè)角度看,以迎合消費(fèi)者的閱讀經(jīng)驗(yàn)和審美要求的形式,來傳遞茶葉產(chǎn)品的信息,滿足消費(fèi)者的信息需求,有利于減少消費(fèi)者閱讀時(shí)的陌生感,與既往閱讀體驗(yàn)達(dá)成一致,因此有益于提高潛在消費(fèi)者對于茶葉產(chǎn)品的認(rèn)可程度。
例2:雨水充沛,氣候溫潤,土壤肥沃,物質(zhì)豐厚,方成上品。
該例是茶葉產(chǎn)品介紹中對于茶葉生長環(huán)境的說明。前四個(gè)四字格作為一個(gè)整體與最后一個(gè)四字格之間形成了因果邏輯關(guān)系,即“該茶葉質(zhì)量上乘,因其生長環(huán)境各要素適宜”之意。但正因?yàn)檫B續(xù)四字格在此妙用,其因果關(guān)系并未采用顯性邏輯關(guān)系詞加以體現(xiàn)。不僅在外形上避免了行文拖沓冗雜,從平仄層面而言,前四個(gè)四字格都是以仄調(diào)入聲即“pèi、rùn、wò、hòu”落尾,因此不僅可以帶給消費(fèi)者四字格獨(dú)有的鏗鏘有力的韻調(diào),同時(shí)也由于四個(gè)入聲四字格的連用,增強(qiáng)了文本的閱讀趣味,對于激發(fā)潛在消費(fèi)者對于該茶葉產(chǎn)品介紹的閱讀興趣,增強(qiáng)閱讀體驗(yàn)具有積極作用。
接受美學(xué)認(rèn)為,作品中適當(dāng)?shù)牟欢c(diǎn)為讀者理解作品留下了空白,在一定程度上構(gòu)成了文本的召喚結(jié)構(gòu)[5],可以激發(fā)讀者充分發(fā)揮能動性。而對于茶葉產(chǎn)品介紹而言,由于四字格精簡凝練,既與讀者對于作品文學(xué)性的閱讀期待相一致,又與其一般閱讀體驗(yàn)稍有不同。因此,連續(xù)四字格所承載的文學(xué)色彩可以給消費(fèi)者帶來新的閱讀體驗(yàn),并且消費(fèi)者在自行理解的過程中可以充分發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)自己既往的生活經(jīng)驗(yàn)和審美取向?qū)Σ枞~介紹中的連續(xù)四字格所承載的畫面進(jìn)行充分想象。因此,四字格本身的文學(xué)性以及讀者的主觀能動性共同為消費(fèi)者創(chuàng)造了自行構(gòu)建意境的空間。
例3:山巒疊秀,幽谷鳴翠,云霧繚繞,雨量充沛,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒,適合優(yōu)質(zhì)茶葉的種植生長。
該例是茶葉介紹中對于茶園環(huán)境的詳細(xì)描述,借以說明良好的生長環(huán)境帶來的優(yōu)質(zhì)茶葉。句中連用六個(gè)四字格,意象豐富,可為消費(fèi)者構(gòu)建較為立體的茶園景觀。由于其中意象較多,若非采用形式簡練的四字格行文,則易使各個(gè)意象之間的空間關(guān)系產(chǎn)生混亂,不僅不能對茶園的景觀環(huán)境進(jìn)行詳細(xì)描述,還會對讀者造成閱讀理解的障礙,進(jìn)而無法產(chǎn)生對茶葉生長環(huán)境的美好想象,產(chǎn)品宣傳的基本目標(biāo)也就不能達(dá)成。而該例所用連續(xù)四字格為消費(fèi)者構(gòu)建意境,所有四字格均為主謂結(jié)構(gòu),因此對行文格式、讀者理解等均具有積極意義。消費(fèi)者能充分理解文本,快速獲得文字所承載的基本畫面感,并根據(jù)自己的主觀體驗(yàn),引發(fā)關(guān)于茶園美好聯(lián)想,構(gòu)建美好意境。
俞川認(rèn)為四字格不僅使文本整齊勻稱,富韻律感,同時(shí)也通順流暢[6]。四字格寥寥四字,言簡意賅?;诖?,對于傳遞同樣的意義,四字格能以其自身語言凝練卻意味深長的特點(diǎn),使行文文字精煉的同時(shí),意義不受到折損。因此,在茶葉介紹中充分利用連續(xù)四字格,可以在有限的文字空間中,對茶葉盡可能詳細(xì)生動地描述,一方面增強(qiáng)了文字的文學(xué)色彩,助力品牌形象的樹立;另一方面也滿足了潛在消費(fèi)者對于茶葉產(chǎn)品的閱讀信息之需求。
例4:金黃透亮,持久留喉,回甘迅速,湯感順滑。
該例僅用四個(gè)四字格便對茶葉色澤、口感、后味等整個(gè)品茶過程進(jìn)行了細(xì)致生動的描述,不僅為消費(fèi)者構(gòu)建了形象的畫面,同時(shí)其文字精煉卻意義豐富的特點(diǎn),有助于提高文本質(zhì)量,更符合茶葉的產(chǎn)品特點(diǎn)。此外,此處四個(gè)四字格可單獨(dú)構(gòu)成意義完整的短句,也使得行文結(jié)構(gòu)更為緊密,形式更為對仗精簡。同時(shí),還彰顯了中華漢字文化的音韻美與意蘊(yùn)美,對于傳遞茶葉產(chǎn)品信息、呈現(xiàn)品茶畫面感、吸引潛在茶葉消費(fèi)者起到了很好的效果。
中文四字格有著特殊的表意功能和修辭效果,而連續(xù)四字格的結(jié)構(gòu)更為考驗(yàn)譯者的源語解讀與解構(gòu)能力、信息獲取與傳遞能力、譯語重構(gòu)與寫作能力,因此在英譯連續(xù)四字格時(shí)若簡單進(jìn)行機(jī)械翻譯,可能會造成茶葉產(chǎn)品相關(guān)信息的錯(cuò)位、移位甚至缺位,即誤譯、漏譯等,其音韻上的節(jié)奏美、結(jié)構(gòu)上的工整美、意蘊(yùn)上的意境美,以及形式上的精簡美都會受到損害甚至面臨消失殆盡的風(fēng)險(xiǎn)。因此,為了保障茶葉介紹的可讀性與趣味性在目標(biāo)語域的有效再現(xiàn),本文提出以下茶葉介紹中的連續(xù)四字格英譯原則:
由于四字格格式嚴(yán)苛、韻律規(guī)整,因此在行文時(shí),為了追求上文所言結(jié)構(gòu)上的工整美、意蘊(yùn)上的意境美、音韻上的節(jié)奏美以及形式上的精簡美,或是出于對仗等修辭目的,常采用恰當(dāng)增詞的手段達(dá)到四字的外形結(jié)構(gòu),而這一過程極易造成信息的重合,如齊心協(xié)力、光輝燦爛等短語并列。這一現(xiàn)象在茶葉介紹中并不少見。為了迎合目標(biāo)消費(fèi)者長期的直線性思維以及英文平行文本精簡的行文特征,在進(jìn)行茶葉產(chǎn)品介紹時(shí),如有語義重復(fù)、信息重合的情況,應(yīng)對原文進(jìn)行刪減、整理,再將有效的、必要的信息傳遞給目標(biāo)讀者,以避免信息冗余給譯文讀者造成的閱讀負(fù)擔(dān),使其不能迅速獲得茶葉產(chǎn)品相關(guān)信息,進(jìn)而使茶葉產(chǎn)品的外宣效果大打折扣。
例5:葉片鮮亮,脈絡(luò)清晰①,茶香撲鼻,細(xì)細(xì)品味,唇齒留香②。
該例由五個(gè)四字格構(gòu)成整句,對茶葉葉片和茶香作了生動勾勒。原文連續(xù)使用多個(gè)四字格的行文特色提升了文本的文學(xué)性,可以增加閱讀趣味。但若采用直譯的方式將其引入譯語市場,不僅不能很好地展現(xiàn)原文的行文特色,其基本的信息功能也會受到折損,不能帶給譯語消費(fèi)者良好的閱讀體驗(yàn)。原因在于,通過對原文進(jìn)行解析,不難發(fā)現(xiàn)可以將其切分為兩個(gè)部分(如例中數(shù)字所示)。在分析第②部分即對茶香的描寫時(shí),三個(gè)四字格之間出現(xiàn)了信息重合。因此,必須對該部分信息整合再譯介,即對“茶香撲鼻”和“唇齒留香”兩個(gè)四字格信息重合的部分只取其一,以保障譯文無冗余現(xiàn)象對譯文讀者造成閱讀負(fù)擔(dān),同時(shí)也體現(xiàn)茶葉產(chǎn)品介紹的信息功能,實(shí)現(xiàn)高效的信息傳達(dá),可參考譯為The leaves are brightwithclear vein.Have a taste, andyouwill enjoy its fragrance。一則以祈使句的形式突出作為茶葉產(chǎn)品介紹文本的指示功能,激起消費(fèi)者的購買欲望,再則以第二人稱you增進(jìn)茶葉產(chǎn)品與目標(biāo)消費(fèi)者的心理距離,同時(shí)對于信息的整合處理也使譯文簡潔明了,更符合譯語消費(fèi)者的閱讀經(jīng)驗(yàn),有益于提高茶葉出海后的接受程度與傳播范圍。
茶葉翻譯屬于關(guān)乎文化內(nèi)涵、商務(wù)、語言、背景等諸多跨文化領(lǐng)域的交流活動[7]。由于中西方長久以來實(shí)踐方式的不同,導(dǎo)致其文化的載體之一——語言及其認(rèn)知各有特點(diǎn),因此對于同一意象可能會產(chǎn)生不同的認(rèn)知,如中文中的“西風(fēng)”并不與英文“west wind”對等、“紅茶”在英文中又以“black tea”代之等。更為復(fù)雜的是,當(dāng)涉及到具體茶葉介紹的英譯時(shí),其中的特定意象轉(zhuǎn)換以及語言具體內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳遞不僅要求譯者具有良好的雙語能力,能夠?qū)υ倪M(jìn)行理解消化,并在譯語中以易于目標(biāo)消費(fèi)者接受的方式進(jìn)行輸出。同時(shí),還要求譯者對茶葉文化具有深入的了解與認(rèn)知。茶葉相關(guān)翻譯絕不是機(jī)械的語碼轉(zhuǎn)換過程,而是關(guān)于茶葉產(chǎn)品及文化順利出海并為目標(biāo)消費(fèi)群體接受的復(fù)雜系統(tǒng)。這也啟示譯者在處理茶葉相關(guān)翻譯時(shí),要將茶葉專業(yè)術(shù)語、具體語用意義由抽象的、難懂的、專業(yè)的層面以易于讀者接受的方式進(jìn)行語碼輸出,化虛為實(shí)、化難為易,以保障譯文的可讀性,充分遵循茶葉產(chǎn)品介紹作為呼喚型信息文本的信息功能。
例6:七年壽眉,天地滋養(yǎng),淳化若寶。
此例是對該茶葉歷經(jīng)時(shí)光沉淀而愈發(fā)珍貴的展示。“商務(wù)譯者應(yīng)根據(jù)譯語讀者需求,使用符合譯語文化觀念和習(xí)慣的表達(dá)方式,使譯文能夠感染和誘導(dǎo)讀者”[8]。而若采取直譯的方式進(jìn)行英譯,則易將“天地”直譯為“the God and the earth”,看似實(shí)現(xiàn)了對等,實(shí)際上由于東方文化里涵容佛教文化,而西方世界普遍信奉基督教,因此二者對于“天”和“God”具有不同的認(rèn)知。此外,“若寶”二字是對茶葉淳化程度的描寫,在譯介時(shí)不應(yīng)泛泛而談,而應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)恼{(diào)適策略,以真實(shí)、客觀地突出該產(chǎn)品的珍貴性??蓞⒖甲g為:The long brow has been stored for seven years,valued by timeand gettingpreciouslymellow。首先,“天地滋養(yǎng)”若未在具體語境中,則可譯為nourished by the nature,但在此處與前文“存放了七年”形成呼應(yīng),因此在此具體語境中,應(yīng)化抽象為具體,突出該茶葉的時(shí)間價(jià)值。此外,“若寶”并不建議直譯為as treasures,因其在Cambridge Dictionary中的解釋為very valuable things, usually in the form of a store of precious metals, precious stones, or money,偏向物質(zhì)性,進(jìn)而無法準(zhǔn)確傳遞茶葉清新淡雅的品質(zhì),不利于構(gòu)建產(chǎn)品形象及海外傳播。因此,選用preciously一詞對其淳化的程度及價(jià)值作了較好的說明。
茶葉產(chǎn)品介紹中以連續(xù)四字格行文,是中文意合語言高度凝練的典型例子。但是中文中常見的行文手法卻很難在音、形、義完整轉(zhuǎn)移的情況下譯介到英文這一形合語言當(dāng)中。若根據(jù)中文結(jié)構(gòu)直譯為并列結(jié)構(gòu),勢必會造成字?jǐn)?shù)上的冗長。當(dāng)形與義發(fā)生沖突時(shí),茶葉產(chǎn)品介紹作為極具呼喚性的信息類文本,應(yīng)當(dāng)以文本的信息功能為出發(fā)點(diǎn),不應(yīng)盲目追求形式上的新穎獨(dú)特而使茶葉產(chǎn)品信息受到缺失,形成無效譯文使目標(biāo)消費(fèi)者不知所云。
例7:外形優(yōu)美①,身骨挺秀②,纖細(xì)如針,富有光澤③。
從句法層面來將,該例中的四個(gè)四字格在句中充當(dāng)?shù)某煞指饔胁煌唧w可細(xì)分為:前兩個(gè)主謂四字格在邏輯關(guān)系上,第②部分是第①部分的進(jìn)一步說明,而從證據(jù)來看,第③部分又為①+②整體的修飾。然而,這樣復(fù)雜的隱性邏輯關(guān)系在中文原文并未采用任何邏輯詞加以說明。根據(jù)中文意合特征,源語讀者理解原文沒有邏輯上的閱讀障礙,而對于長期處在形合語言環(huán)境下的英文讀者而言,若所接受的譯文沒有任何明顯的連詞以凸顯邏輯,則會一頭霧水。基于此,在英譯茶葉介紹時(shí),對于這類看似平行并列實(shí)則有隱性邏輯的連續(xù)四字格,必須先厘清其中的邏輯關(guān)系,在進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換時(shí)采取可行的策略將其顯化。如這一例可參考譯為:The tea is of great appearancewithtender and straight bodythatis as thin as a silver needle,一方面采用with將兩部分合為一個(gè)整體,另一方面用一個(gè)定語從句對其中的修飾關(guān)系加以顯化,將原文的四個(gè)四字格轉(zhuǎn)換成一個(gè)復(fù)雜句,保障了源語信息充分轉(zhuǎn)碼的情況下,復(fù)雜句使行文結(jié)構(gòu)更為緊密、邏輯關(guān)系更為清晰,因此更為符合目標(biāo)消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣和文學(xué)審美,有助于幫助消費(fèi)者增進(jìn)對產(chǎn)品的理解,進(jìn)而產(chǎn)生消費(fèi)行為。因此,在英譯茶葉產(chǎn)品介紹中的連續(xù)四字格時(shí),切不可盲目追求形式上的對等而忽略了信息的傳達(dá),因小失大。
“品牌出?!睉?zhàn)略是新時(shí)期我國應(yīng)對新挑戰(zhàn)、新機(jī)遇而提出的重大舉措。作為茶葉大國,我們一直積極拓展海外市場,講好中國茶葉故事,傳播中國茶葉文化。但是,中國茶葉國際宣傳效度一方面依靠茶葉產(chǎn)品本身的品質(zhì)及價(jià)值吸引海外消費(fèi)者,另一方面在進(jìn)行茶葉產(chǎn)品介紹和外宣時(shí),要充分發(fā)揮語言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。針對中文茶葉產(chǎn)品介紹中常以連續(xù)四字格行文這一語言現(xiàn)象,提出連續(xù)四字格對于提高茶葉產(chǎn)品介紹的文學(xué)性、趣味性以及彰顯茶葉不入俗流的特質(zhì)極具積極意義。而在英譯時(shí),要避繁就簡,避免造成閱讀負(fù)擔(dān);化虛為實(shí),幫助譯語消費(fèi)者增進(jìn)對茶葉及茶葉文化的理解;同時(shí)還要充分考慮譯語讀者的閱讀習(xí)慣和審美認(rèn)知,輕形取義,以提高茶葉產(chǎn)品在目標(biāo)語域的理解度與傳播度,多維構(gòu)建中國茶葉產(chǎn)品及茶文化的國際宣傳效度。