亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從生態(tài)翻譯學(xué)看紀(jì)錄片字幕中的文化缺省及補(bǔ)償策略
        ——以《舌尖上的中國(guó)》為例

        2021-12-29 14:16:35武亞萍
        呂梁學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年1期
        關(guān)鍵詞:舌尖上的中國(guó)缺省源語

        武亞萍

        (山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,山西 太原 030006)

        隨著“一帶一路”的不斷推進(jìn)和中國(guó)文化“走出去”的影響逐漸增大,越來越多的中國(guó)影片走向世界。其中記錄片是一種特殊的影視作品形式,在跨文化傳播方面,發(fā)揮著很重要的作用。與其他影視作品不同,記錄片用一種真實(shí)、不虛構(gòu)的視角觀察和記錄生活。它通過展示國(guó)家自然風(fēng)光或人文生活來傳播民族文化,樹立國(guó)家形象。因此,紀(jì)錄片的字幕翻譯要求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),應(yīng)盡可能地貼近源語影片,將中國(guó)文化輸出去。本文試圖從生態(tài)翻譯學(xué)這一角度出發(fā),結(jié)合飲食紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》字幕特點(diǎn)對(duì)其文化缺省問題進(jìn)行研究,并提出補(bǔ)償策略。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)

        生態(tài)翻譯學(xué)是近十幾年翻譯學(xué)跨學(xué)科發(fā)展的突破性研究,其代表人物是胡庚申教授。該理論是以達(dá)爾文的進(jìn)化論為基礎(chǔ),結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐理論,提出了翻譯的過程就是適應(yīng)性選擇和選擇適應(yīng)性相互交替、循環(huán)的過程。胡庚申教授指出,生態(tài)翻譯學(xué)就是“以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息為宗旨,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行一致的選擇活動(dòng)。”該理論的核心:翻譯=適應(yīng)+選擇。整體適應(yīng)選擇程度包含三個(gè)方面:多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)。其中,多維度轉(zhuǎn)換程度最終落實(shí)的核心,也就是要從語言維、文化維和交際維,這三個(gè)維度去適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境[1]。

        生態(tài)翻譯學(xué)主張譯者是翻譯活動(dòng)的中心,決定“適應(yīng)”和“選擇”的過程。譯者在面對(duì)兩種不同的語言和文化時(shí)候,不能生搬硬套,應(yīng)協(xié)調(diào)源語與譯語在語法、語篇、語言風(fēng)格等方面的平衡,也就是要求譯者在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境中做出適應(yīng)性的選擇。總之,生態(tài)翻譯學(xué)邁出了單純文本分析的世界,把考察翻譯行為提高到更宏觀的角度,從翻譯的生態(tài)環(huán)境出發(fā),對(duì)翻譯中出現(xiàn)的一系列行為進(jìn)行分析、歸類和研究。生態(tài)翻譯學(xué)是一門新興的翻譯理論, 同時(shí)也得到了越來越多研究者的關(guān)注。

        就紀(jì)錄片的字幕翻譯來說,它的生態(tài)環(huán)境明顯地不同于其他的文學(xué)或影視翻譯。因此,生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)于其文化缺省的問題及補(bǔ)償都有著積極的指導(dǎo)意義。

        二、紀(jì)錄片字幕中文化缺省所造成的翻譯困境

        (一)紀(jì)錄片中的字幕翻譯

        字幕翻譯是一種特殊的視聽翻譯,不僅要意思準(zhǔn)確,還要配合畫面有一定的音節(jié)韻律。由于字幕有其獨(dú)特的語言特點(diǎn),有聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗和無注性五大特點(diǎn)[2]。從表現(xiàn)形式看,字幕又受時(shí)間、空間、 任務(wù)和文化習(xí)俗多樣性的制約。字幕提供的信息是用來輔助影片的圖片與聲音,目的是幫助觀眾理解和接受影片信息。畫面結(jié)束的同時(shí),字幕也結(jié)束。因此,字幕翻譯是不可逆的。

        字幕的翻譯受三方面的制約:第一,受空間和時(shí)間的限制。電視電腦屏幕的尺寸決定了字幕最多不宜超過兩行,而觀眾的閱讀速度又比聆聽解說詞的速度慢很多。第二,語言層面的制約。漢語是“意合”,句子松散,而英語是形合,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),這就導(dǎo)致表達(dá)同樣的意思,英文一般要比漢語句子長(zhǎng)。第三,文化層面的制約。東西方語言存在差異,是因?yàn)槲幕?、思維、意識(shí)形態(tài)等方面都有很大的不同。

        紀(jì)錄片是以真實(shí)生活為創(chuàng)作素材,以真人真事為表現(xiàn)對(duì)象,并對(duì)其進(jìn)行藝術(shù)的加工與展現(xiàn),以展現(xiàn)真實(shí)為本質(zhì),并用真實(shí)引發(fā)人們思考的電影或電視藝術(shù)形式。紀(jì)錄片的核心為真實(shí)。紀(jì)錄片特有的表現(xiàn)形式與拍攝手法,決定了其字幕有真實(shí)性、綜合性等特點(diǎn)。因此,字幕翻譯中要在保留文化因素的同時(shí),考慮表現(xiàn)形式,實(shí)現(xiàn)真正的跨文化交際。

        (二)文化缺省

        文化缺省指在語言文化交流中,為了避免重復(fù)一些交流雙方都已經(jīng)知道的信息,交際雙方都省略這些信息的行為。而這些信息多指人們?cè)诮浑H中,早已熟知的、共有的背景知識(shí)。在源語中,這不失為一種高效的溝通方式。但是在翻譯活動(dòng)中,由于文化差異,目的語讀者在源語語言中找不到相應(yīng)的部分,從而無法理解源語作者的意思,這就產(chǎn)生了文化缺省的現(xiàn)象。在紀(jì)錄片字幕翻譯中,文化缺省表現(xiàn)在這幾個(gè)方面:歷史與人文典故、傳統(tǒng)風(fēng)俗與習(xí)慣、俗語與習(xí)慣表達(dá)等。

        (三)翻譯困境

        文化缺省內(nèi)容會(huì)影響觀眾的理解,導(dǎo)致跨文化行為失敗。因此,在翻譯實(shí)踐中,譯者需要對(duì)這些文化缺省的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)償。在文化傳播類的紀(jì)錄片中,字幕中含有的文化因素會(huì)有很多,且出現(xiàn)的頻率高,同時(shí)文化缺省也容易在源語環(huán)境中被忽略。但是在跨文化交際中,目的語觀眾沒有相同的文化背景,譯者如何解決這個(gè)天然的文化屏障,就需要不同的翻譯策略。

        三、《舌尖上的中國(guó)》中字幕的文化缺省與補(bǔ)償策略

        (一)《舌尖上的中國(guó)》字幕的翻譯生態(tài)環(huán)境

        胡庚申教授指出,生態(tài)翻譯學(xué)的研究對(duì)象就是翻譯生態(tài)環(huán)境,又指“譯境”,具體指能夠影響翻譯行為的多重要素的集合,包含翻譯主體、作者、譯者、讀者等。還有其他的外在條件,即有關(guān)的社會(huì)、自然、語言等背景。在特定的生態(tài)環(huán)境中,譯者受環(huán)境的影響和制約,如原文作者、譯文讀者或者當(dāng)時(shí)的翻譯環(huán)境等。在面對(duì)各方的制約,譯者應(yīng)適應(yīng)環(huán)境,做出適當(dāng)?shù)倪x擇[3]。

        《舌尖上的中國(guó)》是2011年中央電視臺(tái)推出的一部飲食類的紀(jì)錄片。從宏觀上來看,近年來中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,經(jīng)濟(jì)文化生活發(fā)生著日新月異的變化。越來越多的外國(guó)人想要了解這個(gè)有點(diǎn)神秘色彩的東方大國(guó),同時(shí),我們也急需要把中華文化推廣出去,擴(kuò)大在海外的經(jīng)濟(jì)文化影響力。該紀(jì)錄片以介紹全國(guó)各地美食的形式,旨在展示中華大地博大的飲食文化和民俗文化,弘揚(yáng)深厚的中華文明。 該紀(jì)錄片解說詞語言豐富、用詞講究、朗朗上口、節(jié)奏感強(qiáng)、內(nèi)容樸實(shí),貼近普通人的生活,涉及很多民俗和地域特色的習(xí)俗。

        (二)《舌尖上的中國(guó)》字幕的文化缺省的現(xiàn)象

        《舌尖》 中有大量的文化缺省現(xiàn)象。從語言維視角看,紀(jì)錄片的字幕語言有別于其他影視語言,是一種相對(duì)正式的書面語?!渡嗉狻返慕庹f詞中含有很多的四字成語與俗語等,語言豐富、重復(fù)而且有韻律,讀起來朗朗上口。 如:千百年來,食物就這樣隨著人們的腳步不停遷徙,不斷流變。此句中“不停,不斷”就是相似而不同的詞組,讀起來有一種音韻美。但是在字幕翻譯中,受時(shí)空限制,譯者很難譯出源語觀眾能感受的語言美感。

        從文化維視角看,紀(jì)錄片包含著大量的文化負(fù)載詞?!渡嗉狻分泻芏嗖嗣加胸S富的文化內(nèi)涵,用比喻、聯(lián)想等手段把美好寓意、民俗、典故等附加于菜名上。如“百鳥歸巢”,象征吉祥、團(tuán)聚。 “桃園三結(jié)義”它包含著中國(guó)人都熟知的歷史典故。“東坡肘子”這道菜,多數(shù)人不僅知道了它的來源,也了解其相關(guān)的歷史文化知識(shí)。如要把這幾道菜背后的文化也譯出來,恐怕字幕的空間和時(shí)間是肯定不夠的。

        從交際維視角看,紀(jì)錄片有豐富的場(chǎng)景和簡(jiǎn)單的人物來幫助譯語觀眾理解字幕,但是同時(shí)又受字幕本身所依存的技術(shù)環(huán)境的制約?!渡嗉狻分谐霈F(xiàn)的許多的菜名,如螞蟻上樹(重慶特色名菜,又名肉末粉條),一般從名字看不出來是用什么食材所做,但看到菜品之后,就會(huì)感嘆菜名取的實(shí)在是妙。在翻譯的時(shí)候,類似以寫意的方式來命名的菜名很難找到合適的翻譯方式。還有,全國(guó)各地的地名、長(zhǎng)江中游等河流、各地著名的山川等地理名詞,在字幕翻譯中,相對(duì)應(yīng)的文化缺省就不可避免地出現(xiàn)了。在大多數(shù)情況下,由于時(shí)空等的限制,往往就省略不譯了。

        (三)《舌尖上的中國(guó)》字幕的文化缺省的補(bǔ)償策略

        《舌尖》中出現(xiàn)的文化缺省,需要觀眾有一定的背景知識(shí)和文化意識(shí)才能理解。由于缺乏相同的背景知識(shí),目的語觀眾理解不了源語的文化內(nèi)涵,造成理解障礙。如果對(duì)文化缺省現(xiàn)象處理不好,就會(huì)導(dǎo)致目的語觀眾對(duì)源語材料的錯(cuò)誤解讀。因此,譯者要讓目的語觀眾理解、提高交際效率,就要選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略、具體的翻譯方法進(jìn)行文化補(bǔ)償。

        文化補(bǔ)償,即用目的語手段為主,根據(jù)文本類型和翻譯目的,輔之以符合目的語規(guī)范的其他語言手段,對(duì)翻譯過程中潛在或發(fā)生的損失進(jìn)行修復(fù)或彌補(bǔ)[4]68-70。

        為了目的語觀眾能夠有效地解讀源語語篇,譯者在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,進(jìn)行文化補(bǔ)償,即在翻譯過程中,譯者進(jìn)行整體文化的適應(yīng)與選擇,應(yīng)靈活地、自覺地選擇翻譯策略。常用的翻譯策略有:文化替換、文化保留、文化注釋和文化省略等方法。

        文化替換指在譯語中找不到源語中的文化對(duì)等項(xiàng),用譯語中有相同功能的詞來替代該文化負(fù)載詞。如肉夾饃-Chinese hamburger,酒神-god of wine。例如“桑拿天里,人們很難控制豆腐發(fā)酵的走向”。桑拿天特指三伏天又悶又熱,讓人渾身汗水外浸的天氣。本身這個(gè)詞就是外來詞,在這里直接回譯,后面再加days。譯語觀眾很快就能清楚明了這是個(gè)什么樣的氣候中做出來的食物。因此,這句解說詞譯做了We can’t control the fermentation of tofu in sauna days.

        文化保留指當(dāng)有些文化負(fù)載詞包含有傳統(tǒng)習(xí)俗等,可以把其文化含義的中心內(nèi)容翻譯出來,加以保留,幫助譯語觀眾理解。如,彩禮-the betrothal gifts which are prepared by the bridegroom.

        文化注解是提供文化信息很重要的方式,即通過加注解的方式,把要解釋的文化負(fù)載詞融合到譯文中去?!渡嗉狻飞辖榻B的菜名很多有極具中國(guó)傳統(tǒng)色彩或地方特色。如何在譯語環(huán)境中充分傳遞其字面意思,同時(shí)也傳播中國(guó)文化,就不是件很簡(jiǎn)單的事情。例如,中國(guó)傳統(tǒng)食物鍋貼、餛飩、 驢打滾等。如果采取音譯,就會(huì)讓目的語觀眾不知所云,也達(dá)不到傳遞中國(guó)文化的目的??梢圆扇∥幕⒔?,即漢語拼音在前,再加以英語解釋的策略。漢語拼音,簡(jiǎn)單好記,有中國(guó)特色,而英語解釋能補(bǔ)充一定的信息,幫助目的語讀者了解這道菜的原材料、烹飪方法、口味等相關(guān)的中國(guó)文化。例如《主食的故事》中,黃饃饃的翻譯方法就是yellow momo 后又加了yellow steamed bun,是為了讓目的語觀眾知道這個(gè)黃饃饃,其實(shí)是一種發(fā)酵而成的有中國(guó)特色的主食。類似的還有很多。如,斤, jin, 加注1/2kilogram,肉粽子rouzongzi 加注 which is made of glutinous rice and wrapped in reed leaves.

        文化省略是源語文化詞語在影片中不占重要地位,可以省略不譯。 如 《舌尖》中解說詞“藕去皮,切成薄的連刀片,用筷子夾肉餡塞入藕內(nèi)……”一句中, 筷子可以不譯。直接將用動(dòng)詞“夾”譯出即可。 《舌尖》上, 還有這樣一句“才下舌尖,又上心間?!?這句解說詞套用了李清照的“才下眉頭,卻上心頭”,把美味縈繞在舌尖和心間的感覺描繪得淋漓盡致。在缺乏文化背景、無法獲得心理共鳴的情況下,為了讓目的語觀眾能理解,用deep in heart(內(nèi)心深處)來解釋,也很恰當(dāng)。

        通過以上四種策略,在減少了由文化差異帶來理解障礙的同時(shí),也使源語文化得到有效的傳播。

        隨著全球化的發(fā)展,中國(guó)文化也會(huì)繼續(xù)快速地走出去。作為文化交流橋梁的紀(jì)錄片,其字幕翻譯中普遍存在的文化缺省確實(shí)應(yīng)得到足夠的重視。譯者應(yīng)靈活地使用生態(tài)翻譯學(xué)的“整體適應(yīng)性”理論,從三維出發(fā)最大程度對(duì)翻譯中的文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)償, 促進(jìn)不同民族與文化之間的跨文化交流。

        猜你喜歡
        舌尖上的中國(guó)缺省源語
        基于“缺省模式”設(shè)計(jì)平臺(tái)的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        任長(zhǎng)箴:我的情懷主義專訪《舌尖上的中國(guó)》第一季執(zhí)行總導(dǎo)演
        淺談《舌尖上的中國(guó)》系列紀(jì)錄片
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:49:23
        缺省語義模式下話語交際意義研究
        關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語境的生成模式
        觀點(diǎn)句中評(píng)價(jià)對(duì)象/屬性的缺省項(xiàng)識(shí)別方法研究
        国产白浆大屁股精品视频拍 | 日韩精品无码一区二区| 人妻丰满熟妇av无码片| 精品香蕉久久久午夜福利| 欧美整片第一页| 国产免费视频一区二区| 国产亚洲日本精品二区| 国内嫩模自拍偷拍视频| 国产精品无码久久综合网| 一群黑人大战亚裔女在线播放| 亚洲综合色区无码专区| 无遮挡粉嫩小泬| 偷拍一区二区三区黄片| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区| 久久国产亚洲高清观看| 国产精品亚韩精品无码a在线| 亚洲国产毛片| 欧美1区二区三区公司| 91国语对白在线观看| 亚洲天堂av三区四区不卡| 人妻丰满熟妇无码区免费| 又湿又黄裸乳漫画无遮挡网站| 色丁香久久| 美女被插到高潮嗷嗷叫| av网站在线观看入口| 天天鲁一鲁摸一摸爽一爽| 国产亚洲蜜芽精品久久| 精品免费久久久久国产一区| 精品极品视频在线观看| 小辣椒福利视频导航| 国产v视频| 中文字幕精品乱码一区| 久久不见久久见www日本网| 精品国内自产拍在线观看| 国产免费一级在线观看| 久久亚洲精品中文字幕蜜潮| 自拍偷拍 视频一区二区| 久久99精品久久久久久秒播| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆 | 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 精品人妻中文av一区二区三区 |