亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        白族文化負(fù)載詞的翻譯

        2021-12-29 11:10:02李慶豐
        大理大學(xué)學(xué)報(bào) 2021年11期
        關(guān)鍵詞:方法文化

        李慶豐

        (大理大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,云南大理 671003)

        隨著中外交流的日益加深,世界也越來越關(guān)注中國(guó)各民族的文化,因此,少數(shù)民族文化翻譯工作的重要性逐漸凸顯。眾所周知,文化和語言相互交織,相互影響,翻譯不單純是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流。文化差異的轉(zhuǎn)換歷來是翻譯工作中的難點(diǎn),對(duì)于少數(shù)民族文化的對(duì)外譯介來說,尤其如此,因?yàn)樯贁?shù)民族在漫長(zhǎng)發(fā)展中,形成了獨(dú)特的文化,其中蘊(yùn)含大量的文化負(fù)載詞?!拔幕?fù)載詞(culture-loaded words)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”〔1〕。由于這些詞語在英語中沒有對(duì)等項(xiàng),要成功地譯介少數(shù)民族文化必須先攻克這些負(fù)載詞的翻譯。同樣,白族文化要走向世界,必須先探討白族文化負(fù)載詞的英譯方法。

        筆者在中國(guó)知網(wǎng)輸入檢索詞“白族文化負(fù)載詞的翻譯”,檢索結(jié)果為零。更換檢索詞為“白族”和“翻譯”,發(fā)現(xiàn)檢索結(jié)果多為在校翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯實(shí)踐報(bào)告,關(guān)于白族文化翻譯的研究只有3篇,其中有關(guān)白族文化負(fù)載詞英譯的文章只有1篇。尚路平在《大理白族傳統(tǒng)民居文化負(fù)載詞英譯研究》中認(rèn)為,在翻譯白族民居相關(guān)文化負(fù)載詞時(shí)可以采用音譯加注釋、直譯加注釋的方法〔2〕。朱黎在《淺析白族龍傳說中的民俗翻譯策略》中提出了直譯、直譯加注釋、音譯加注釋等方法來翻譯白族的龍傳說〔3〕。施紅梅在《少數(shù)民族神話故事英譯的異化策略——以白族創(chuàng)世神話〈人類與萬物的起源〉為例》中提出了采用音譯、音譯加解釋、直譯、直譯加解釋的方法來翻譯白族創(chuàng)世神話〔4〕。鑒于白族文化負(fù)載詞翻譯相關(guān)的研究非常少,然而文化負(fù)載詞的翻譯至關(guān)重要,關(guān)乎白族文化向外傳播的有效性。所以,筆者將對(duì)白族文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行探討。

        一、白族文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)狀

        為了解白族文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)狀,筆者查閱了一些有關(guān)大理的英文版或中英雙語版書籍如Dali—AWonderful and Beautiful City、《云南特有民族文化知識(shí)》《中國(guó)歷史文化名城:大理》和《大理攻略》等,瀏覽了旅行社網(wǎng)站(如Travel China Guide、Trip China Guide、China Highlights、中國(guó)國(guó)際旅行社、Top China Travel、亞索國(guó)際旅業(yè)等)和政府網(wǎng)站(如湖南省人民政府網(wǎng)站)等。在資料檢索過程中,筆者發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)頻率最高的“三月街”和“三道茶”這兩個(gè)文化負(fù)載詞譯本眾多,非常具有代表性,所以,筆者以這兩個(gè)詞的翻譯為切入點(diǎn),來探討白族文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)狀?!叭陆帧焙汀叭啦琛钡淖g本歸納見表1和表2。

        表1 “三月街”的翻譯

        表2 “三道茶”的翻譯

        經(jīng)過分析,筆者總結(jié)出在上述網(wǎng)站和書籍中,對(duì)于白族文化負(fù)載詞目前常用的翻譯方法有以下幾種。

        (一)直譯

        例如“三月街”的翻譯March Fair、March Street Festival、the Third Month Fair、The March Street都采用了直譯的方法,“三月”被翻譯為“March”或者“the Third Month”,“街”被翻譯為“Fair”或者“Street”。這樣的直譯看似與原文一致,但是如果對(duì)三月街做進(jìn)一步的了解,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),這樣的直譯是不夠準(zhǔn)確的。三月街亦稱“觀音市”“觀音街”,于每年農(nóng)歷三月十五日至二十一日在大理城西的點(diǎn)蒼山腳下舉行,是白族傳統(tǒng)的盛大節(jié)日。最初它帶有宗教活動(dòng)色彩,后來逐漸變?yōu)榘鬃鍌鹘y(tǒng)的民間物資交流和文娛活動(dòng)的盛會(huì)?!叭陆帧敝小叭隆敝傅氖寝r(nóng)歷的三月,如果簡(jiǎn)單翻譯為“March”,就變成了公歷的三月,這樣是不準(zhǔn)確的,也容易讓外國(guó)游客對(duì)于舉辦時(shí)間產(chǎn)生誤解。即使后文中有解釋具體舉辦時(shí)間,也會(huì)讓人對(duì)這種譯法產(chǎn)生質(zhì)疑,為什么農(nóng)歷的三月要譯為公歷三月(March),兩個(gè)歷法是不一樣的,顯然不能直譯。有的網(wǎng)站和書籍如《云南特有民族文化知識(shí)》將“三月”譯為“the Third Month”,看不出到底指的是農(nóng)歷的三月還是公歷的三月,也不夠準(zhǔn)確?!敖帧痹谝恍┚W(wǎng)站和書中被譯為“Street”,字面上看是與“街”對(duì)應(yīng)。中文里的“街”指居民區(qū)、城鎮(zhèn)中交通功能較完善、兩邊有房屋的、比較寬闊的道路,通常指開設(shè)商店的地方。牛津詞典中“street”的定義如下:“public road in a city,town or village with houses and buildings on one side or both sides”〔16〕1510,從該解釋可以看出它指的是兩邊有房屋的、比較寬闊的道路。然而,在“三月街”中的“街”并不是指某一條道路寬闊、商鋪林立的街道。三月街不僅是民間物資交流盛會(huì),也是文娛活動(dòng)的盛會(huì),因?yàn)槿陆植坏辛宅槤M目的各式商品,也是舞蹈、對(duì)歌、賽馬、競(jìng)技的園地。從節(jié)日內(nèi)容來看,“三月街”中的“街”不是單純的街道,因此不能簡(jiǎn)單直譯為“Street”。有些網(wǎng)站將其譯為“Fair”,牛津詞典中的解釋如下:“market(esp for farm animals and farm products)held regularly in a particular place,often with entertainments”〔16〕519,從解釋可知,該詞包含了娛樂活動(dòng)和商品交易,貼近“三月街”的內(nèi)涵,比“Street”更恰當(dāng)。

        白族在逢年過節(jié)、男婚女嫁等喜慶日子里,或是在親朋賓客來訪之際,都會(huì)以“三道茶”來款待客人。三道茶的第一道是苦茶,將茶葉放在瓦罐里置于文火上烘烤,待茶葉焦香時(shí)倒入沸水烹煮而成。第二道茶是甜茶,開水中放入紅糖、姜末、核桃碎、米花和乳扇制成。第三道茶是回味茶,用蜂蜜加少許花椒、姜、桂皮加水烹煮而成。在一些網(wǎng)站和Dali—A Wonderful and Beautiful City這本書中,三道茶被翻譯為“Three Courses of Tea/three-course tea/the Three-course Tea”,這三個(gè)譯本都采用了直譯的方法,反映了白族茶禮包含三道,內(nèi)涵有傳遞出去,但是原詞的發(fā)音被完全擯棄了,文化意象沒有足額傳播。

        (二)意譯

        在Dali—A Wonderful and Beautiful City這本書中,將三月街意譯為“Lunar-calendar-March Fair”,“三月”根據(jù)節(jié)日時(shí)間翻譯為“Lunar-calendar-March”,相對(duì)于公歷的“March”要好一些,但是這樣譯是否準(zhǔn)確有待商榷。Lunar-calendar準(zhǔn)確來說指的是陰歷,是根據(jù)月球圍繞地球運(yùn)轉(zhuǎn)的周期制定的歷法。然而,三月街于每年農(nóng)歷的三月十五開始舉辦,農(nóng)歷是一種綜合陰歷、陽歷而制定的歷法,這種歷法既重視月相盈虧,又重視寒暑節(jié)氣,以月球繞地球一周的時(shí)間為一月,但設(shè)置閏月,使一年的平均天數(shù)跟太陽年的天數(shù)相符。我國(guó)的農(nóng)歷就是一種陰陽歷。英語中有個(gè)詞語“l(fā)unisolar”,有道詞典app中新版牛津詞典對(duì)它解釋如下:“of or employing a calendar year divided according to the phases of the moon,but adjusted in average length to fit the length of solar cycle”,該解釋對(duì)應(yīng)了陰陽歷的意思,所以農(nóng)歷應(yīng)該翻譯為“l(fā)unisolar calendar”。那么,三月街譯為“Lunisolar-calendar-March Fair”可能更準(zhǔn)確。

        (三)音譯

        Travel China Guide網(wǎng)站上在喜洲鎮(zhèn)嚴(yán)家大院的介紹中有提到三道茶的一段文字:"Sandaocha"is a traditional regional tea ceremony consisting of three unique tea flavors,and is an experience not to be missed in Yan' s compound.The host begins by presenting a bitter tea which stands for the hardships in life.Then,a sweet tea of sesame and walnut symbolic of happiness in life.Finally,a bitter,sweet,and spicy tea symbolic of pondering life〔5〕。這段文字中譯者用音譯的方法將三道茶翻譯為“Sandaocha”,然后再解釋它的內(nèi)涵。音譯是異化翻譯中最常用的一種方法,這樣可以最大限度地保留源語文化,將白族這個(gè)傳統(tǒng)的茶文化習(xí)俗原汁原味地介紹給西方讀者,再加上后面的解釋,能夠讓西方讀者了解這個(gè)詞語背后的內(nèi)涵?!洞罄砉ヂ浴愤@本書也采用了音譯的手法,將三道茶譯為“The San Dao Cha”。觀察發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本雖然都采用了音譯的手法,Travel China Guide網(wǎng)站的譯本“Sandaocha”拼音是連寫的,而《大理攻略》中的譯本拼音分寫。類似的現(xiàn)象也出現(xiàn)在了三月街的譯本中,一網(wǎng)站將其譯為“March Street(Sanyuejie)Festival”,括號(hào)中的“Sanyuejie”為音譯,而《大理攻略》這本書將三月街音譯為“San Yue Jie”,兩個(gè)譯本同樣存在拼音連寫和分寫差異以及首字母大小寫的問題。音譯時(shí)拼音到底應(yīng)該分寫還是連寫?拼音的書寫是否有參考規(guī)范?這些問題都值得譯者去思考,筆者在后文中也會(huì)給出建議。

        (四)音譯+直譯

        China Highlights和中國(guó)國(guó)際旅行社的網(wǎng)站上將“三道茶”翻譯為“sandao tea ceremony/Sandao Tea”,這兩個(gè)譯本采用的都是音譯“三道”和直譯“茶”的混合譯法,讀來十分別扭,這個(gè)譯法有些類似中國(guó)地名翻譯中的通名音譯、專名直譯的方法。筆者想起了之前讀過的一個(gè)例子,“據(jù)2005年8月14日《中國(guó)社會(huì)報(bào)》報(bào)道,一對(duì)年輕的丹麥夫婦來上海自助旅游,在上海最熱鬧的人民廣場(chǎng)迷了路。他們手中拿著的是上海星級(jí)賓館贈(zèng)送的地圖?!鞑刂新贰谶@張地圖上是Xi Zang Zhong Lu,而該路指示方向的路牌是Central Tibet Rd.,幾步開外,人民大道和西藏中路交接點(diǎn)上豎著的‘上海旅游圖’燈箱上,西藏中路則是Central Xi Zang Rd.”〔17〕59。如果“西藏中路”的譯文統(tǒng)一使用音譯,用漢語拼音標(biāo)注,外國(guó)游客問路時(shí),當(dāng)?shù)厝嘶蛟S能夠聽出所問的地名并成功指路。路牌標(biāo)識(shí)本就是指示方向的,翻譯方法不統(tǒng)一,譯文混亂,使得標(biāo)識(shí)的功能喪失。和路牌標(biāo)識(shí)這個(gè)例子同理,三道茶音譯+直譯的譯本和之前討論的直譯、意譯版本有一個(gè)共同的問題,西方自助游游客來到大理,如果和當(dāng)?shù)厝苏f起這些文化負(fù)載詞,不懂英語的當(dāng)?shù)厝耸峭耆珶o法理解的,這些譯本既沒有實(shí)現(xiàn)交際的功能,也不利于民族文化的足額傳播。

        通過梳理和分析三月街和三道茶的翻譯方法,我們不難發(fā)現(xiàn),目前白族文化負(fù)載詞的翻譯方法不統(tǒng)一,同一個(gè)專有名詞有多個(gè)譯本,這不但會(huì)引起外國(guó)人的困惑,也不利于白族文化的向外傳播。因此,白族文化向外譯介和傳播亟待解決的問題是翻譯方法的統(tǒng)一。那么,什么樣的翻譯方法更合理呢?

        二、白族文化負(fù)載詞翻譯方法之我見

        對(duì)于白族文化負(fù)載詞的翻譯,應(yīng)當(dāng)采用歸化還是異化的翻譯策略呢?我們先梳理一下這兩個(gè)術(shù)語的內(nèi)涵,它們最初是由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在其著作《譯者的隱身》中提出的。他認(rèn)為歸化(domestication)是指譯者以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳遞原文的內(nèi)容。異化(foreignization)是指譯者以源語文化為歸宿,采取源語作者所使用的語言表達(dá)方式來傳遞信息,保留和反映異域特征〔18〕。基于以往的翻譯實(shí)踐和思考,筆者認(rèn)為我們?cè)谔幚戆鬃逦幕?fù)載詞的英譯時(shí),應(yīng)當(dāng)采用異化策略。鄭德虎在其文章《中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯》中明確指出:“在文化負(fù)載詞的翻譯上,應(yīng)盡量采取異化為主的翻譯策略,因?yàn)檫@樣才能最大限度地體現(xiàn)中國(guó)文化特色,也最終有利于中國(guó)文化走出去?!薄?9〕筆者在篇首提到的尚路平、朱黎、施紅梅三位研究者在他們的研究中都有提到一個(gè)共同的觀點(diǎn):在翻譯白族文化時(shí),應(yīng)當(dāng)以異化翻譯策略為主,筆者對(duì)此非常認(rèn)同。因?yàn)椴捎卯惢呗允怯煞g的目的決定的,我們之所以要翻譯少數(shù)民族的文化,目的就是向外傳播該民族的文化,讓西方讀者領(lǐng)略該民族獨(dú)一無二的文化特色,以異化策略為主,以白族文化為歸宿,才能足額地保留白族文化,更好地向外傳播。否則,運(yùn)用歸化策略,譯者以英語文化為歸宿,一味地轉(zhuǎn)換為西方讀者所熟悉的表達(dá),只會(huì)犧牲掉白族的“異域特色”,造成翻譯中的文化虧損。

        那么,英譯白族文化負(fù)載詞時(shí),我們具體該采用什么翻譯方法呢?筆者在檢索資料時(shí)瀏覽了《孤獨(dú)星球》的官網(wǎng),這是世界上最大的私人旅行指南出版商,由托尼·惠勒和莫琳·惠勒于1972年在澳大利亞維多利亞州創(chuàng)立,其所出版的《孤獨(dú)星球》旅行指南備受全世界旅行者的推崇。該網(wǎng)站介紹大理美食時(shí)有這樣一段描述:Bai food makes excellent use of local flora and fauna.Specialities include rǔbǐng(乳餅;goat' s cheese)anděr kuài(餌塊;toasted rice"cakes").Given the proximity of Erhai Lake,try shāguōyú(砂鍋魚;a claypot fish cassero le/stew made from salted Erhai Lake carp)〔20〕。文中大理一些有代表性的美食如乳餅、餌塊、砂鍋魚等的翻譯全部用帶聲調(diào)的漢語拼音再加上對(duì)食物原料或制作方法的解釋構(gòu)成,翻譯方法為音譯+解釋。王銀泉在討論文化負(fù)載詞的翻譯策略時(shí)就明確指出:“縱觀已有的翻譯理論研究與翻譯實(shí)踐探索,不難發(fā)現(xiàn),對(duì)于漢語文化負(fù)載詞的英譯,我們已達(dá)成基本的共識(shí),即采用漢語拼音音譯加解釋性譯文的翻譯策略不但是可取的,而且是可行的?!薄?1〕音譯加解釋的翻譯方法不僅可以完整地保留少數(shù)民族文化,還便于西方讀者理解,一舉兩得。

        上述《孤獨(dú)星球》網(wǎng)站的這段文字里尤其值得注意的是,這些文化負(fù)載詞的音譯與日常我們接觸到的音譯文本不同,這些詞都有添加聲調(diào),這樣的翻譯方法不僅準(zhǔn)確、完整地將白族文化負(fù)載詞的發(fā)音呈現(xiàn)出來,而且對(duì)詞語的解釋也進(jìn)一步把該詞的含義展現(xiàn)在外國(guó)游客面前,易于理解,這樣一來這些文化概念就可以足額地譯介出去。筆者非常贊同音譯中標(biāo)注聲調(diào)的處理。郭柏壽等人在《中國(guó)人名和地名的漢語拼音在科技論文英文翻譯中拼寫的審視》中討論了科技學(xué)術(shù)期刊中,中國(guó)人名和地名的漢語拼音在英文翻譯中存在的一些典型問題,比如署名時(shí)人名拼寫未加聲調(diào)符號(hào)的問題,他們認(rèn)為:“音符符號(hào)是一單詞的不可分割的一部分,不能隨便丟棄;同理,聲調(diào)符號(hào)也是漢語拼音的一個(gè)主要組成部分,不加聲調(diào)的漢語拼音也是不完整的。”〔22〕該文章的作者們建議中國(guó)人名翻譯后應(yīng)當(dāng)標(biāo)注聲調(diào)符號(hào),因?yàn)闈h語中同音字和詞相當(dāng)普遍,添加聲調(diào)可以有效解決同音字、詞的區(qū)分和辨析,此外,加上聲調(diào)后若按人名拼音檢索文獻(xiàn)將更加精準(zhǔn)。

        翻譯涉及兩種語言和文化的轉(zhuǎn)換,當(dāng)源語和目標(biāo)語之間存在著巨大的語言和文化鴻溝時(shí),譯者很難使譯文和原文達(dá)到形式和內(nèi)容的完美對(duì)等,所以譯者只能想盡辦法使譯文最大限度地接近原文。文化負(fù)載詞反映了特定民族的歷史、文化和民俗習(xí)慣,是各個(gè)民族所特有的詞匯,在英語中沒有對(duì)等詞。筆者認(rèn)為在翻譯這些文化負(fù)載詞時(shí),可采用和人名、地名類似的翻譯方法,音譯為拼音并標(biāo)注聲調(diào),然后再進(jìn)行解釋,這樣一來可以在對(duì)外傳播中原汁原味地保留這些詞的發(fā)音,同時(shí)又便于外國(guó)人了解少數(shù)民族文化,此外,帶有聲調(diào)的漢語拼音也可以促進(jìn)漢語在全世界的傳播。當(dāng)然,音譯應(yīng)該嚴(yán)格遵守源語和譯語的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音規(guī)則。中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局和中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)于2012年6月29日共同發(fā)布了《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》GB/T 16159-2012,這是漢語拼音拼寫的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),譯者在音譯時(shí)應(yīng)該參考該規(guī)則??赡苡械淖g者會(huì)說,文化負(fù)載詞可以先音譯專名,再直譯通名,這樣可以省去解釋,使譯本更簡(jiǎn)練,如上文中的三道茶被翻譯為“Sandao tea”。

        這個(gè)譯法仿照的是1978年《關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》中地名翻譯專名音譯、通名意譯的做法。“1978年9月國(guó)務(wù)院批轉(zhuǎn)由中國(guó)文字改革委員會(huì)、外交部、國(guó)家測(cè)繪總局、中國(guó)地名委員會(huì)聯(lián)合提出《關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》。報(bào)告指出:①用漢語拼音字母拼寫中國(guó)人名、地名;②在各種外語中,地名的翻譯實(shí)行專名音譯、通名意譯。1980年,中國(guó)地名委員會(huì)印發(fā)《城市街道名稱漢語拼音拼寫規(guī)則(草案)》,對(duì)通名的翻譯又作了修改,規(guī)定地名中的專名及通名均采用漢語拼音拼寫”〔17〕。之所以擯棄專名音譯、通名意譯的做法就是因?yàn)槁窐?biāo)指示牌這樣翻譯后反而會(huì)令人困惑,如上文中的外國(guó)游客就是因?yàn)檫@樣的譯文向當(dāng)?shù)厝藛柭窌r(shí)找不到“西藏中路”。而且,譯音不全不單會(huì)導(dǎo)致文化傳播中的文化缺失,也不利于外國(guó)人向當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)一步了解該文化詞匯。

        綜上所述,筆者認(rèn)為白族文化負(fù)載詞的翻譯方法可以統(tǒng)一采用音譯,即用帶聲調(diào)的漢語拼音拼寫加上解釋的方法,將詞語的發(fā)音原汁原味地展現(xiàn)在外國(guó)讀者面前,這樣可以確保文化信息的足額傳遞,也利于后期外國(guó)人來大理與當(dāng)?shù)厝私涣鳎M(jìn)一步了解這些文化意象。筆者覺得也可以像《孤獨(dú)星球》網(wǎng)站的做法一樣,把文化負(fù)載詞的中文書寫也展示出來,這樣有利于外國(guó)人全方位地認(rèn)識(shí)這些文化意象,也有利于漢字的傳播,如上文中提到的餌塊這個(gè)詞的處理:ěr kuài(餌塊;toasted rice"cakes")。不過,根據(jù)《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》GB/T 16159-2012中“表示一個(gè)整體概念的雙音節(jié)和三音節(jié)結(jié)構(gòu),連寫”〔23〕這一規(guī)定,餌塊的音譯正確拼寫應(yīng)當(dāng)是“ěrkuài”,應(yīng)該連寫。此外,三月街是節(jié)日名稱,屬于專有名詞,所以拼音首字母要大寫。而三道茶不是專有名詞,普通事物名詞首字母不用大寫。那么,按照這樣的思路,文章開頭討論的三月街和三道茶就可以做如下翻譯:

        三 月 街:Sānyuèjiē(三 月 街;Bai minority' s traditional festival between 15thand 20thof the third month of Chinese lunisolar calendar)

        三道茶:sāndàochá(三道茶;Bai minority' s three-course tea)

        翻譯方法不統(tǒng)一,必然導(dǎo)致同一文化負(fù)載詞有多個(gè)譯本,這非常不利于白族文化的對(duì)外傳播。要將白族文化足額且準(zhǔn)確地介紹給全世界,我們應(yīng)當(dāng)先統(tǒng)一翻譯方法,這樣才可以避免譯文的五花八門、良莠不齊。筆者認(rèn)為翻譯白族文化負(fù)載詞時(shí),應(yīng)當(dāng)采用音譯即用帶聲調(diào)的漢語拼音拼寫,再加上解釋的方法,如果篇幅允許,中文漢字也應(yīng)當(dāng)寫出來,這樣不但可以足額譯介白族文化,還可以促進(jìn)漢字的傳播。希望大理政府相關(guān)部門能夠召集一批優(yōu)秀的譯者,統(tǒng)一采納該翻譯方法,集中譯介白族文化負(fù)載詞并向社會(huì)公布,有了統(tǒng)一的規(guī)范譯本,之后凡是涉及文化負(fù)載詞的翻譯均可采用這些譯本,這樣一來就可以避免文化負(fù)載詞翻譯混亂的局面,從而極大地促進(jìn)白族文化有效地向外傳播。

        猜你喜歡
        方法文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        學(xué)習(xí)方法
        誰遠(yuǎn)誰近?
        可能是方法不對(duì)
        用對(duì)方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        賺錢方法
        一区二区和激情视频| 一区二区无码精油按摩| 激情在线视频一区二区三区| 91日韩东京热中文字幕| 色综合久久精品亚洲国产| 韩国三级中文字幕hd久久精品| 国产成人一区二区三区高清| 日本免费精品免费视频| 亚洲中文字幕日产无码| 免费国产黄网站在线观看| 超碰Av一区=区三区| 亚洲不卡毛片在线观看| 精品天堂色吊丝一区二区| 人妻丰满熟妇av无码区hd | 狠干狠爱无码区| 亚洲每天色在线观看视频| 久久国产精品一区av瑜伽| 中文字幕人妻中文| 国产亚洲欧美日韩综合一区在线观看| 久久精品国产亚洲av蜜桃av| 精品国产一区二区三区av天堂| 无码少妇精品一区二区免费动态| 狠狠狠色丁香婷婷综合激情 | 亚洲日本va中文字幕久久| 中文字幕五月久久婷热| 91精品国产一区国产二区久久| 欧美黑人xxxx又粗又长| 国产精品九九九久久九九| 久久精品国产亚洲av热东京热| 无码 人妻 在线 视频| 久久99精品国产99久久6男男| 少妇熟女淫荡丰满| 日本一二三区免费在线| 亚洲va久久久噜噜噜久久男同| 日韩专区欧美专区| 伊人久久综合狼伊人久久| 中文字幕av中文字无码亚| 少妇饥渴xxhd麻豆xxhd骆驼| 无码成年性午夜免费网站蜜蜂| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免| 五月综合激情婷婷六月色窝|