韓丞焜 張彤 皮文鑫 張繼浩 劉天若
摘要:不同地區(qū)和民族的文化有各自不同的含義。中國作為一個(gè)東方大國。擁有幾千年的傳統(tǒng)文化底蘊(yùn);而英國作為歐洲國家的一個(gè)典范,工業(yè)化一直位于世界前列。兩個(gè)國家的產(chǎn)業(yè)活構(gòu)與發(fā)展階段不同,展示其文化的載體--文字也具不同之處。但兩者之間又存在語言文化上的共性,可以互相借鑒。
關(guān)鍵詞:英漢語言;文化;對(duì)比
所有的語言都是歷史變遷中智慧的結(jié)晶。作為僅有傳承下來的四大文明之一中國,漢語言體系已經(jīng)成熟或完善。不僅征服了世代生活在黃河流域的華夏子孫,還征服了許多喜愛中國文化的國際友人。英國作為典型的歐洲國家之一,其產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)經(jīng)過了多次的改革,其語言的風(fēng)格隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展始終展現(xiàn)出其獨(dú)特的魅力。不同的語言是獨(dú)特的,但他們的文化一定有一些共同之處。通過不同的文化對(duì)比和交流,我們可以發(fā)現(xiàn)文化的魅力。在淺層語言對(duì)比中研究文化領(lǐng)域的深層涵養(yǎng),促進(jìn)文化事業(yè)的發(fā)展與進(jìn)步。
一. 英語和漢語在文化領(lǐng)域的對(duì)比
每種語言都有自己的特點(diǎn)。幾千年來中國以其溫和的文化與漢語相交融,形成了委婉的語言特征。英語作為一種世界語言,受到西方國家開放的科學(xué)文化環(huán)境的影響,英語其語言形態(tài)卻不同于漢語,所追求的“直接”的方式來表達(dá)它,并且英語更追求實(shí)際使用,與漢語相比對(duì)英語缺乏靈活性和變化。但它比中文更規(guī)范、更容易理解。與英語相比,漢語的情感色彩更加豐富,形式更加靈活多變,但常常需要更深層次的體會(huì)才能感受到這種美感。
語言形式的差異不僅反映在語言上,也反映在人文文化和社會(huì)文化的更深層面。中國的語言充滿了委婉和微妙的表達(dá)。中國人受此影響,喜歡營(yíng)造曲徑通幽、蜿蜒曲折的園林,喜歡 "千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面 "的文化內(nèi)涵。英語的簡(jiǎn)單規(guī)則是科學(xué)和合理的。受此影響,英國人在創(chuàng)造花園時(shí)喜強(qiáng)調(diào)可視性,反映了視野的感覺和開放精神的內(nèi)涵。中國人強(qiáng)調(diào)在處理各種工作和人際關(guān)系時(shí),要講究處事圓滑。英國乃至整個(gè)西方,都傾向于敞開大門,及時(shí)溝通。
二、英漢語言的對(duì)比在文化心理上的不同方面重點(diǎn)
英漢語言的對(duì)比,不僅引發(fā)了對(duì)文化表達(dá)形式的探索,在其文化心理上也有明顯的對(duì)比。在中國文學(xué)史上,大多數(shù)作家的作品都是由心理感受激發(fā)出來的,然后完成整個(gè)作品,在個(gè)人情感變化的過程中插入對(duì)人生和社會(huì)的思考。文學(xué)的色彩是在西方文學(xué)史上,大多數(shù)作家都是從當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)生活中獲得靈感,他們從生活出發(fā),間接描述個(gè)人的感受,表達(dá)自己對(duì)時(shí)事的態(tài)度,在寫實(shí)和批判中插入個(gè)人的思想感情,現(xiàn)實(shí)主義的色彩是豐富的。
因此,通過對(duì)比兩種語言我們了解到,兩種語言由于地理,歷史文化差異不同,所以語言的表達(dá)方式和語言所帶有的含義也有著一定的差異,中國是一個(gè)更講人情的國家。通過對(duì)比兩種語言所包含的文化心理差異,可以清楚地了解到各國文化的精髓和不足,繼承發(fā)揚(yáng)本國文化的精髓,也給改善自身文化不足之處提供了借鑒意義,更有利于兩國文化交流,豐富各國文化內(nèi)涵。
三、英漢語言對(duì)比在文化領(lǐng)域的體現(xiàn)與影響
各個(gè)國家各個(gè)民族有著不同的歷史文化傳統(tǒng),其語言文字的發(fā)展過程也有著不同的歷史,在語言表達(dá)上也有著不同的文化內(nèi)涵。如漢語和英語對(duì)“狗”的含義就有著很大的不同。由于歷史文化及地理環(huán)境的不同,在中國歷史文化中,“狗”多被用來當(dāng)作貶義的形容,如:“狗仗人勢(shì)”,“狼心狗肺”等等,但是在英語中,狗多被用來比喻人,如:每個(gè)人都有屬于自己的運(yùn)氣,”every dog has its days”,由此不難看出在不同地理?xiàng)l件,不同歷史文化的影響下,各國各種語言的表達(dá)和含義也有著不同。
此外,由于不同民族和地區(qū)有著自己獨(dú)特的生活方式,風(fēng)俗習(xí)慣以及心理特征,不同的民族歷史和文化背景導(dǎo)致人們的生活方式和思維方式也不同。同一個(gè)事物往往具有多樣性,當(dāng)人們對(duì)其進(jìn)行描繪時(shí),最終會(huì)選取哪一個(gè)特征作為依據(jù),往往是受人們所處的社會(huì)歷史文化背景制約的。不同語言中表示同一事物或概念的詞的表現(xiàn)形式往往是不同的。如對(duì)于同一事物“腰包”,漢語里稱做“腰包”,著眼于這種包所放的位置,而英語中稱為“belt bag,則著眼于其形狀,像“皮帶”一樣。又如,英語中稱為“wall calendary”的物品,漢語里叫作“掛歷”,同樣也是由于觀察的角度不同,英語里著眼于這種日歷放的位置(on the wall),而漢語里則偏向于它放的方式(掛著);“working life”,(使用壽命),英語中著眼于物品的使用過程(working)的時(shí)間,而漢語中則著眼于其可使用的時(shí)間長(zhǎng)度?!皉ainbow”英語中觀察的重點(diǎn)是這種現(xiàn)象出現(xiàn)的時(shí)間(after rain)和出現(xiàn)時(shí)的形狀(as a bow),而漢語觀察的重點(diǎn)是其色彩的多樣。漢語經(jīng)過甲骨文、文言文、白話文等漫長(zhǎng)的發(fā)展過程,語言的表現(xiàn)形式雖有所不同,但其語言中蘊(yùn)藏的文化內(nèi)蘊(yùn)并未發(fā)生質(zhì)的改變。漢字始終都在含蓄委婉以及理想的文化環(huán)境中生長(zhǎng),漢語在文化的發(fā)展方向與前進(jìn)道路上,突顯了人文色彩和社會(huì)價(jià)值。
英語和漢語不同。自英國成立以來,其科學(xué)組合注定了它成為文明和科學(xué)的產(chǎn)物。許多英國文學(xué)作品的大部分文學(xué)基本表現(xiàn)形式暴露了社會(huì)現(xiàn)實(shí),他們的最終目標(biāo)往往清楚地表達(dá)了社會(huì)秩序穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定的呼聲。因此,在西方文化中,英語比漢語承擔(dān)更多的社會(huì)責(zé)任,其文化價(jià)值注定與現(xiàn)實(shí)相關(guān)。
語言影響文化。突出了文化的物理內(nèi)涵,通過英漢比較,可以更生動(dòng)地感受到語言對(duì)文化的影響。中國人更注重人文感,應(yīng)照更注重社會(huì)現(xiàn)實(shí),承擔(dān)經(jīng)濟(jì)啟動(dòng)和文化建設(shè)的責(zé)任。這兩種不同的家庭風(fēng)格充分證實(shí)了文化和文化融合對(duì)經(jīng)濟(jì)的重要性。通過英漢比較,我們可以學(xué)習(xí)各自文化體系中優(yōu)秀和良好的文化遺產(chǎn)。讓我們?cè)诨ブ陀颜x的環(huán)境中相互前進(jìn),讓世界民族文化能夠大幅發(fā)展。
四、結(jié)語
在英漢文化領(lǐng)域進(jìn)行具體的比較研究,可以充分發(fā)揮文化的深刻作用,并更好地了解文化的深刻內(nèi)涵。它具有明確的實(shí)際意義和經(jīng)濟(jì)價(jià)值。