王蘇含
摘 ?要:本文對特定的稱謂語類型——職銜稱謂語進行了漢英跨文化對比研究,首先確定了職銜稱謂語研究的必要性,以跨文化交際學(xué)中的“權(quán)力距離文化維度”理論作為稱謂語表達(dá)的理論框架,探討了漢英職銜稱謂語用差異。結(jié)果表明,以權(quán)力距離為稱謂語研究的理論框架具有其合理性:漢語職銜稱謂語復(fù)雜,能夠印證中國的高權(quán)力距離指數(shù),而英語職銜稱謂語體系較為簡潔,與主要英語國家低權(quán)力距離指數(shù)對應(yīng)。該理論框架能夠表明漢英職銜稱謂語之間的差異,可在交際過程中減少語用錯誤,促進跨文化交際進程。
關(guān)鍵詞:權(quán)力距離文化維度;跨文化交際;職銜稱謂語
中圖分類號:H03 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ?文章編號:1673-7164(2021)41-0036-04
稱謂語是人際交往中的重要組成部分,在交際過程中,聽話者往往會根據(jù)說話者對自己的稱謂進行推測,從而辨別出說話者的不同目的,初步了解其交際意圖,做好參與交際的心理準(zhǔn)備。由此可見,不同的稱謂語不僅能反應(yīng)交際雙方的角色身份、社會地位和親疏程度差異,也能表達(dá)雙方的態(tài)度[1]。
國內(nèi)對現(xiàn)代漢語稱謂語的相關(guān)研究已經(jīng)非常深入,金志軍在2021年對中國稱謂語進行了十分細(xì)致的綜述和前瞻性研究,發(fā)現(xiàn)相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量可觀,研究視角多元化[2]。但跨文化視角下的稱謂語研究并未囊括在內(nèi),實際上,諸多學(xué)者從跨文化角度進行了稱謂語對比研究,但鮮有學(xué)者將跨文化學(xué)科相關(guān)理論與特定稱謂語研究相結(jié)合。本文試圖從霍夫斯塔德提出的權(quán)力距離文化維度出發(fā),進行漢英職銜稱謂語對比研究,以期促進跨文化交際進程,使中國文化更好地“走出去”。
一、稱謂語分類
《現(xiàn)代漢語詞典》將“稱謂語”釋義為“人們由于親屬和別的方面的關(guān)系,以及身份、職業(yè)、性別等而得來的名稱”,馬宏基進一步指出,稱謂語是反映人們的社會關(guān)系的一套名稱[3]。
(一)漢語稱謂語分類
從適用范圍角度劃分,漢語稱謂語通常分為親屬稱謂語和非親屬稱謂語,后者又稱社會稱謂語,即以人的社會關(guān)系為基礎(chǔ)的稱謂語系統(tǒng)。田惠剛將漢語社會稱謂系統(tǒng)概括為以下六種類型:交際稱謂、關(guān)系稱謂、職銜稱謂、恭敬稱謂、親昵稱謂和擬親屬稱謂[4]。羅藝雪則將社會稱謂分為“姓名稱謂、身份稱謂、社交稱謂、謙敬稱謂”等四類[1],其中身份稱謂主要包括“職業(yè)性”和“頭銜性”稱謂,這部分和田惠剛的“職銜稱謂”基本上完全對應(yīng)。
(二) 英語稱謂語分類
大部分稱謂語研究文獻(xiàn)都是在漢語稱謂語體系下進行的,若進行漢英語言對比研究,有必要查明英語中稱謂語分類原則,找準(zhǔn)共同點和平衡點,再進行分類論述方顯客觀。
厄瑪·塔維薩嫩在《稱呼語系統(tǒng)的歷時觀》一書中提到,名詞性稱謂語通常分為如下幾類:姓名、親屬、頭銜、軍銜和職業(yè)[5]。田惠剛則將英語的社會稱謂大體上分為五類:交際稱謂、關(guān)系稱謂、頭銜稱謂、恭敬稱謂、親昵稱謂[4]。通過對比兩人提出的分類原則和例證,發(fā)現(xiàn)后者提出的英語“頭銜稱謂”和前者提出的“軍銜”和“職業(yè)類”稱謂大體上屬于同一類,能夠?qū)?yīng)漢語稱謂語體系中的“職銜類稱謂語”,因此文章將使用漢語分類中的“職銜稱謂語”這一術(shù)語進行討論,盡量保證覆蓋漢英兩套稱謂語分類體系下的各類稱謂詞。
二、“權(quán)力距離” 文化維度理論介紹
荷蘭心理學(xué)家吉爾特·霍夫斯塔德提出的文化維度理論大大促進了跨文化學(xué)科的理論建設(shè),他從六個維度上研究了不同文化背景、不同國家的人在價值觀和文化認(rèn)知上的差異。他把文化維度之一的“權(quán)力距離”定義為一個國家的社會群體(如家庭、學(xué)校) 或組織機構(gòu)內(nèi)低權(quán)力成員對權(quán)力分配不均的可接受程度和期望[6]。不同文化對人與人之間權(quán)力差異的合法性與公平性有不同的標(biāo)準(zhǔn)[7],如歐洲、北美文化圈權(quán)力距離指數(shù)普遍較低,而受儒家影響的東亞或其他部分地區(qū)權(quán)力距離指數(shù)普遍較高[8]。文本利用霍氏官網(wǎng)中“國家比較”工具,以澳、英、美幾個主要英語母語國家與中國做對比,列出了中國和其權(quán)力距離指數(shù)數(shù)據(jù)。
由圖1可知,中國的權(quán)力距離指數(shù)為80,為典型的高權(quán)力距離國家,澳大利亞、英國和美國的權(quán)力距離指數(shù)在35—40之間浮動,是較為典型的低權(quán)力距離國家。
三、權(quán)力距離文化維度作為稱謂語理論框架可行性研究
國內(nèi)“稱謂語”主題研究主要從宏觀和微觀角度分析稱謂語類別、泛化、簡化、文化釋源等[9]。比較來看,國外研究更注重稱謂語理論的發(fā)掘、創(chuàng)建、檢驗和印證,從已有研究來看,國外的稱謂語理論研究大致朝著兩個方向推進,其一為理論框架下的稱謂語表達(dá),其二為稱謂語系統(tǒng)下的理論開發(fā)[9]。稱謂語系統(tǒng)下的理論開發(fā)下應(yīng)用最成熟、最具普遍適用性的是“權(quán)勢與等同”理論,很多學(xué)者進行了實例分析和適用性驗證,因此本文不再贅述。第一種方向就是把其他學(xué)科,如語義學(xué)、語用學(xué)、文化學(xué)等,理論引用到稱謂語的研究中,發(fā)揮其解釋稱謂語語用的作用,其中“禮貌原則”和“調(diào)節(jié)理論”應(yīng)用最為廣泛。由此可見,假如具備內(nèi)在邏輯性和聯(lián)系性,那么跨文化方向的文化維度理論也可以引入稱謂語研究方向。在2014年,王明新、王毅對此進行了初步探討[10],本文旨在進一步印證權(quán)力距離在職銜稱謂語方面的社會適用性。
另外,霍夫斯塔德文化維度理論是基于不同文化對比分析、通過大量數(shù)據(jù)統(tǒng)計所創(chuàng)建的一個能對各種文化進行描述的理論框架。他提出的標(biāo)準(zhǔn)被認(rèn)為是具有普遍性的[11]。因此,將該理論應(yīng)用于漢英跨文化稱謂語研究具有可行性。
四、權(quán)力距離文化維度下的漢英職銜稱謂語差異
中國是典型的高權(quán)力距離國家,而主要英語國家恰恰相反,這一點從稱謂語上亦有所體現(xiàn),職銜稱謂語上體現(xiàn)尤其明顯。根據(jù)田惠剛對職銜稱謂語的分類,下文將職銜稱謂語分為職業(yè)稱謂和頭銜稱謂進行討論。
(一)職業(yè)稱謂
職業(yè)稱謂系指受話人所從事的、在大眾心目中有地位的稱謂。例如老師、醫(yī)生、工程師、教練、指導(dǎo)、記者、律師等[4]。這一類稱謂中,在漢語中使用時一般直接用職業(yè)稱呼或者在職業(yè)前加上姓即可表明身份,如對教師職業(yè)的稱呼基本都是“姓+老師”的形式;“醫(yī)生”在大眾稱呼時有時會喚作“大夫”,但都是以職業(yè)為依托進行稱呼;工程師類一般情況下會冠以姓氏稱呼,如“于工”“徐工”等。再如東京奧運會相關(guān)報道中不乏“教練”“指導(dǎo)”等稱謂詞。如央視新聞報道女排時提到,“讓我們共同回望郎平教練陪伴中國女排一起走過的八年時光?!薄瓣爢T:因為郎導(dǎo)每天很辛苦,陪著我們訓(xùn)練和業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)?!薄袄善剑何业睦辖叹氃瑢?dǎo)也給了我很多的鼓勵”??梢?,“教練”一詞也是受人尊敬的職業(yè)稱謂語。
在英語中,稱謂語通常情況下不會直接加在職業(yè)前使用,如上文提到的“老師”職業(yè),英文里如果使用“Teacher+姓”來稱呼老師,這實際上是一種語用錯誤。無需考慮教師的職銜和學(xué)銜,教師的稱呼應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況使用通稱“Mr., Mrs., Miss, Ms”加姓或者直呼其名即可,符合英語中稱謂的禮貌原則。實際上在現(xiàn)代英語初期發(fā)展階段,親屬稱謂語和職業(yè)稱謂語體系都十分豐富,但是當(dāng)代英語稱謂語體系大大簡化,職銜類稱謂語使用頻率極低,親屬稱謂語也僅僅保留了一小部分[5]。如醫(yī)生“doctor”就是個例外,人們習(xí)慣將從事醫(yī)學(xué)工作給人治病的人稱為“doctor”,作為尊稱時用縮寫形式“Dr.”。根據(jù)麥克米倫詞典解釋,該詞的指代在英美兩國也存在差異:在美國,“Dr.”既可以表示博士,也能表示醫(yī)生;在英國,外科醫(yī)生、牙醫(yī)、獸醫(yī)等都不被稱呼為“Dr.”,而被稱呼為“Mr/Mrs/Miss/Ms”。總體而言,英語中極少直接用職業(yè)來作為一個人的社會稱謂。
可見,漢語職業(yè)稱謂語使用范圍要比英語稱謂語廣泛得多。漢語文化自古崇尚尊師重道,凸顯對該類職業(yè)從業(yè)人員的尊重,表現(xiàn)對其所擁有社會地位的認(rèn)可,體現(xiàn)了中國的高權(quán)力距離文化傾向。英語國家文化中,職業(yè)稱謂詞十分有限,社會地位很少從稱謂語上體現(xiàn),與典型英語國家的低權(quán)力距離指數(shù)相對應(yīng)。
(二)頭銜稱謂
頭銜稱謂系指以受話人所領(lǐng)有的官銜、職銜、學(xué)銜,軍銜等來作為稱呼語的稱謂[4]。
地位與人際稱謂之間的聯(lián)系不可分割,社會地位與其從事的職業(yè)有最直接的關(guān)系,他在公司、部門等所處的位置就決定了他所擁有的相應(yīng)的社會稱謂[4]。林欣宜的研究發(fā)現(xiàn),中國職場中的上下級關(guān)系會因為注重傳統(tǒng)文化中的“名份”而產(chǎn)生權(quán)威差異以及權(quán)力的不平等[12]。威什針對西方組織進行研究后,認(rèn)為個體對主管領(lǐng)導(dǎo)的認(rèn)知偏向于平等關(guān)系的向度[13]。下文旨在進一步分析漢英職銜稱謂系統(tǒng)的主要差異,但由于一個人的社會角色是多重的,因此頭銜稱謂語分類下的官銜、職銜、學(xué)銜在分析過程中可能略有重合,內(nèi)容上無法徹底割裂,這一點需提前指出。
1. 官銜
官銜指政府官員的職稱名稱,如“主任、局長、書記、處長”等。從歷史角度來看,上下級關(guān)系往往從官銜稱謂上得以體現(xiàn),漢語中將官銜作為稱謂詞的情況十分普遍,大部分行政職務(wù)都是直接使用官職或者在官職前加上姓進行稱呼,如“張主任”“王科長”“周書記”。
在當(dāng)代英語中,往往直呼其名,或使用通稱加姓的形式,如Tom, Ms.Smith等。歐文特里普列舉了英語職務(wù)稱呼種類[14]: 代表官職的官銜稱謂有President,在特定場合下,一些政府高官,如總統(tǒng)、部長、州(?。╅L會采用“官職+姓氏”的稱謂方式;Excellency、Father和Sister都與宗教有關(guān),暫且將其歸類于官職稱謂類,一般情況下也采用“官職+教名”的方式。
2. 職銜
職銜通常是對高級知識分子的稱謂,如教授、研究員、高級工程師等[4]。值得指出的是,此處的“職銜”和本文研究的“職銜”稱謂是兩個不同的概念,后者包含前者,是社會稱謂語的一種類別;前者是頭銜分類下的分支,雖然用詞一致,但要注意區(qū)分。
在職銜稱謂上,漢英某些職銜都可以用作稱謂詞。如漢語中可稱呼“張教授”,而不稱呼“李副教授”“王講師”,英語中也是如此,可用“Professor Jackson”, 而不使用“Associate Professor Cooker”或者“Lecturer Smith”等。但漢語職銜中,研究員、工程師也都可以作為稱謂詞,但英語這幾個詞并不能直接使用??梢?,漢英不同社會文化對這一類高級知識分子職銜稱謂的認(rèn)可程度并不一致,具體來說,漢語社會從稱謂詞上就認(rèn)可該類職業(yè)的社會地位,有著高權(quán)力距離文化特點,英語國家體現(xiàn)并不明顯。
3. 學(xué)銜
學(xué)銜即對學(xué)歷的稱謂。在學(xué)銜稱謂上英漢是統(tǒng)一的,都只有“博士”作為頭銜稱謂,“學(xué)士”和“碩士”一般都不作為稱謂詞。體現(xiàn)在漢語中是“姓+博(士)”的形式,如“郝博士”“魏博”;英語中則是“Dr. +姓”的形式,如“Dr. Brown”“Dr. Reed” 等。
一個人的社會稱謂有時是多重的,仍以教師為例,一名身兼行政職務(wù)的外語系教授的職業(yè)稱謂是“教師”;職銜稱謂是“教授”;官銜稱謂是“系主任”;“學(xué)銜”稱謂是“博士”。如師生之間可選擇職業(yè)稱謂詞“(姓)+老師”或職銜稱謂“(姓)+教授”;同事之間可以直呼姓名(一般是上級對下級、長輩對晚輩),或者可用職業(yè)稱謂“(姓)+老師”、職銜稱謂“(姓)+教授”或者官銜稱謂“(姓)+主任”或?qū)W銜稱謂“(姓)+博”。而英語中除了“professor”和“doctor”可以后接姓使用外,不需再細(xì)分情況討論,不管是同事之間,師生之間,上下級之間,如老師對校長、系主任等,通常使用通稱即可。
4. 軍銜
在我國軍事語言中,按照規(guī)定,軍人互相稱呼,通常稱“職務(wù)”,或者“姓+職務(wù)”,或者“職務(wù)+同志”。首長和上級對部屬和下級以及同級之間的稱呼,可稱“姓名”或“姓名+同志”。在公共場所和不知道對方職務(wù)時,可稱“軍銜+同志”[15]。英語中,一般使用“Mr.+軍銜”的或“軍銜+姓”的形式,如“Mr. Captain”(上尉先生),“Colonel Lee”(李上校)。
漢語軍銜稱謂語充分體現(xiàn)了軍人軍銜和職務(wù)上嚴(yán)格的等級關(guān)系,紀(jì)律和服從是軍人區(qū)別于其他老百姓的根本特征。部隊中等級關(guān)系非常明確,不像其他社會稱謂語存在泛化現(xiàn)象,即稱謂時將“副”字省略,在部隊正、副級稱謂之間的差異體現(xiàn)相當(dāng)明顯,軍銜稱謂語更體現(xiàn)了對權(quán)力、等級的尊重和認(rèn)可,有著明顯的高權(quán)力距離特點。由于部隊的特殊性質(zhì),英語軍銜在稱謂中也能體現(xiàn)出來,但使用情況遠(yuǎn)不像漢語那么復(fù)雜。
綜上,漢英職銜稱謂語差異能夠體現(xiàn)不同文化背景下的權(quán)力距離指數(shù)差別。職銜稱謂影響跨文化交際活動:如果將漢語中的職業(yè)稱謂直接翻譯成英語來稱呼英語國家的人,會引發(fā)一定的負(fù)面情緒,影響跨文化交際進程;反之,漢語中對上級、長輩的稱謂頗為復(fù)雜,大部分西方國家可以對上級直呼其名,但是在中國這樣稱呼,則犯大忌[4]。
五、小結(jié)
綜上可見,漢英職銜稱謂語之間確實存在諸多差異。通過對稱謂語分類,文章選取了社會稱謂語中的職銜稱謂語進行漢英對比分析,首先介紹了權(quán)力距離文化維度內(nèi)涵并且論述了權(quán)力距離維度作為稱謂語理論框架的合理性,接下來從各個角度分析了漢英職業(yè)稱謂語、頭銜稱謂語(官銜、職銜、學(xué)銜、軍銜)差異,以及權(quán)力距離文化維度差異。漢語職銜稱謂需根據(jù)具體情況具體分析,在不同的語境下使用合適的稱謂詞,這些語用原則和方式在一定程度上體現(xiàn)了大眾對某些職業(yè)、頭銜的尊重,它體現(xiàn)的是對社會等級觀念和行為規(guī)范的態(tài)度,據(jù)此可以說漢文化具有較為明顯的高度權(quán)力距離的文化特征。而英語的職銜稱謂語使用范圍較為局限,除了一些政府高官、某些特定職業(yè)、高學(xué)歷博士、軍銜可以用到職銜作為稱謂語,其他情況下使用通稱即可,大部分職業(yè)不體現(xiàn)權(quán)力觀念,這與西方崇尚個人主義有直接關(guān)系,體現(xiàn)了英語國家的低權(quán)力距離文化特征。在中西跨文化交際過程中,作為交流的第一步,正確的稱謂語能夠奠定友好的交流氛圍,掌握正確的稱謂語,有助于促進跨文化交際進程,幫助本國文化更好地“走出去”。
參考文獻(xiàn):
[1] 羅藝雪,徐亮,李月炯. 面向?qū)ν鉂h語教學(xué)的稱謂語研究[M]. 成都:四川大學(xué)出版社,2018.
[2] 金志軍. 中國稱謂語研究綜述及前瞻[J]. 語文學(xué)刊,2021,41(02):18-24.
[3] 馬宏基,常慶豐. 稱謂語[M]. 北京:新華出版社,1998.
[4] 田惠剛. 中西人際稱謂系統(tǒng)[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[5] Irma,T.,Andreas,H.. Diachronic Perspectives on Address Term Systems[M]. Armsterdam Philadelphia:John Benjamins,2003.
[6] Hofstede,G.H.,Hofstede,G.. Culture’s Consequences:Comparing Value,Behaviors,Institution,and Organizations Across Nation[M]. London:Sage,2001.
[7] 戴曉東. 跨文化交際理論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2011.
[8] 包艷,廖建橋. 權(quán)力距離研究述評與展望[J]. 管理評論,2019,31(03):178-192.
[9] 金志軍. 國外稱謂語理論研究述評[J]. 齊魯師范學(xué)院學(xué)報,2021,36(04):83-93.
[10] 王明新,王毅. 中西社會稱謂語跨文化及價值維度研究[J]. 管子學(xué)刊,2014(03):106-109.
[11] 祖曉梅. 跨文化交際[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
[12] 林欣宜.論中華倫理中之權(quán)力關(guān)系與距離[J]. 南臺人文社會學(xué)報,2015(14):141-166.
[13] Wish,M.. Comparisons among Multidimensional Structures of Interpersonal Relations[J]. Multivariate Behavioral Research,1976,11(03):297-324.
[14] Tripp,E.,Susan,M.. Language Acquisition and Communicative Choice[M]. Stanford:Stanford University Press,1973.
[15] 徐菲. 軍人稱謂語研究[D]. 長沙:湖南師范大學(xué),2008.
(薦稿人:張在釗,石家莊鐵道大學(xué)副教授)
(責(zé)任編輯:鄒宇銘)