亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        汽輪機發(fā)電術(shù)語特點及句子翻譯策略探究

        2021-12-17 21:48:50鮑松彬許文婷
        教育教學(xué)論壇 2021年45期

        鮑松彬 許文婷

        [摘 要] 為了更好地指導(dǎo)“汽輪機發(fā)電”領(lǐng)域的翻譯教學(xué)與實踐,以尼日利亞奧姆托修電廠項目的技術(shù)文檔為對象,采用功能對等理論,研究“汽輪機發(fā)電”術(shù)語的特點及句子翻譯策略,發(fā)現(xiàn)“汽輪機發(fā)電”術(shù)語具有鮮明特點,合成術(shù)語是該領(lǐng)域程式語的典型來源,使用增譯、合譯等策略可以提高“汽輪機發(fā)電”相關(guān)技術(shù)文檔翻譯的準確性和規(guī)范性。因此,建議在日常教學(xué)中多開展程式語或術(shù)語的專項教學(xué),加強增譯、合譯和轉(zhuǎn)化等“功能對等”翻譯策略的訓(xùn)練。

        [關(guān)鍵詞] 專業(yè)英語;翻譯教學(xué);功能對等;程式語

        [基金項目] 2020年度吉林省社會科學(xué)基金項目“英漢學(xué)術(shù)程式語識別及應(yīng)用研究”(2020B206)

        [作者簡介] 鮑松彬(1978—),女,吉林吉林人,文學(xué)碩士,東北電力大學(xué)外國語學(xué)院副教授(通信作者),碩士生導(dǎo)師,主要從事計算機輔助語言和計算機輔助翻譯研究;許文婷(1994—),女,安徽淮南人,東北電力大學(xué)外國語學(xué)院2018級翻譯專業(yè)碩士研究生,研究方向為科技英語筆譯。

        [中圖分類號] G642.0? ? [文獻標識碼] A? ? [文章編號] 1674-9324(2021)45-0129-04? ?[收稿日期] 2021-03-27

        一、引言

        翻譯教學(xué)既是翻譯碩士及英語專業(yè)本科人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié),也是很多理工科大學(xué)生專業(yè)英語教學(xué)的重要組成部分[1]。為了更好地開展翻譯教學(xué),培養(yǎng)社會急需的專門人才,需要不斷地探索并豐富不同專業(yè)領(lǐng)域的翻譯理論[2]。

        近年來,隨著全球氣候變暖,環(huán)保壓力與日俱增,各國開始建設(shè)更加低碳環(huán)保的汽輪機發(fā)電廠。由于在技術(shù)、經(jīng)驗與資金方面具有領(lǐng)先優(yōu)勢,中國企業(yè)在海外該領(lǐng)域占有重要的市場份額。在此背景下,“汽輪機發(fā)電”技術(shù)文檔的中英互譯成為必不可少的工作,因此研究“汽輪機發(fā)電”術(shù)語的特點及句子翻譯策略,豐富汽輪機專業(yè)英語翻譯教學(xué)理論,從而培養(yǎng)滿足該領(lǐng)域需求的專門人才變得十分迫切。筆者以尼日利亞奧姆托修電廠項目的技術(shù)文檔為對象,依據(jù)功能對等理論開展翻譯實踐,研究“汽輪機發(fā)電”術(shù)語的特點及句子的中英文互譯策略,從而為更好地指導(dǎo)翻譯教學(xué)與實踐提供依據(jù)。

        二、術(shù)語特點分析

        術(shù)語(terminology)是特定學(xué)科領(lǐng)域中用來表示概念的詞或者詞組[3],是翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容。詞組型術(shù)語作為固定搭配,屬于“程式語”(formulaic sequence)的一種。使用程式語通常能夠讓翻譯更加“地道”,并提高翻譯效率[4]。為了更好地使學(xué)生掌握“汽輪機發(fā)電”術(shù)語及程式語,需要對該領(lǐng)域術(shù)語的特點進行分類并分析。

        (一)合成術(shù)語

        合成術(shù)語是使用合成法生成的,把兩個或者多個單詞組合在一起。合成形式可以是形容詞+形容詞,例如“防潮”(moisture-proof)、“超速脫扣”(overspeed trip);可以是名詞+形容詞,例如“電動的”(motor-driven,motor-operated);可以是名詞+名詞,例如“空載運行”(no-load operation);可以是形容詞+名詞,例如“開式循環(huán)冷卻水泵”(open-cycle cooling water pump)。合成術(shù)語是程式語的重要來源,掌握合成術(shù)語有利于提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率,因此建議在教學(xué)中對合成術(shù)語的合成形式、每個單詞的含義及組合后的釋義進行頭腦風(fēng)暴式的生動講解,以加深學(xué)生的印象,并促使其掌握此種構(gòu)詞方法。

        (二)詞根派生術(shù)語

        此類術(shù)語是依靠簡單的詞根衍生出與之含義相關(guān)的單詞。例如“photo-”源自希臘語“phot”,表示“光”,因此“photoactive”譯為光敏的,“photoelectric probe”譯為光電探頭,“photovaristor”譯為光敏電阻?!癱hron”來源于希臘語“khronos”,表示時間,“syn”表示相同、共同,因此“synchromotor”譯為同步電動機,“synchronization”譯為并網(wǎng),“synchronizing selector switch”譯為同步選擇開關(guān)?!皌hermo-”源自希臘語“thermos”,表示熱、溫度,因此“thermorelay”譯為溫度繼電器,“thermocouple”譯為熱電偶,“thermodynamic system”譯為熱力系統(tǒng),“thermoregulator”譯為溫度調(diào)節(jié)器。詞根派生方式在實現(xiàn)詞性轉(zhuǎn)換的同時擴充了詞匯量,因此建議在教學(xué)中積極引導(dǎo)學(xué)生對詞根進行分類式歸納總結(jié),從而能夠快速地掌握更多的詞根派生術(shù)語。

        (三)形象術(shù)語

        形象術(shù)語是“汽輪機發(fā)電”術(shù)語的一大特色,根據(jù)零部件或者設(shè)備的顯著外部特征及構(gòu)造特征,賦予其相應(yīng)的名字,在現(xiàn)場對話中較常見。例如,“l(fā)oop seal”譯為U形密封,“ring nozzle chest”譯為環(huán)形噴嘴室,“serrated type steam seal”譯為梳齒式汽封,“flexible pip”譯為蛇形管,“l(fā)ug”譯為貓爪,“l(fā)abyrinth gland”譯為迷宮式汽封,“chain black”譯為起重葫蘆。此類術(shù)語在教學(xué)中應(yīng)結(jié)合實物圖片進行講解,從而顯著提高教學(xué)效率。

        (四)縮略術(shù)語

        縮略術(shù)語是取關(guān)鍵詞的首字母大寫組成的。例如,“AC”代表alternating current(交流電),“DC”代表direct current(直流電),“ACSR”代表aluminium conductor steel reinforced(鋼芯鋁絞線),“CWP”代表circulating water pump(循環(huán)水泵),“ETS”代表emergency trip system(緊急跳閘系統(tǒng)),“FOR”代表forced outage rate(強制停機率)。這樣簡潔的構(gòu)詞方式極大地減少了單詞冗長帶來的不便,因此在汽輪機發(fā)電廠的技術(shù)文檔及現(xiàn)場對話中都很常見。盡管如此,教師在教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)對使用縮略術(shù)語可能存在的問題及規(guī)范進行介紹,例如縮略語重復(fù)、首次使用給出全稱等,避免縮略語誤用及濫用。

        (五)外來術(shù)語

        外來術(shù)語通常是人們?yōu)榱思o念那些為世界工業(yè)做出杰出貢獻的工程師而使用的術(shù)語,常見的是一些外國科學(xué)家或者工程師的名字。例如,“Curtis wheel”代表柯蒂斯式葉輪,“Baumann exhaust”代表鮑曼式排汽,“Rankine cycle”代表朗肯循環(huán),“Ohmmeter”代表歐姆表。此類術(shù)語,建議教師結(jié)合人物事跡進行講解,既教授術(shù)語,又傳播相關(guān)歷史文化知識。

        三、翻譯策略

        (一)增譯法

        由于英語語言常用被動式,而漢語語言常用主動式,因此翻譯中往往需要通過增、省詞匯來完成主動和被動之間的轉(zhuǎn)換[5]。例如,為了保證描述事物的客觀性和科技文檔的實用性,中文多會選擇無主語句子進行描述,而英文為了保證邏輯關(guān)系準確清晰一般都會有主語。遇到這種情況一般可以采用增譯法,通過添加邏輯主語使得句子邏輯清晰,便于理解。

        例如:本版結(jié)合尼日利亞一期項目部機組燃氣運行情況,收集運行意見后進行了比較全面的修改,部分細節(jié)會在日后繼續(xù)進行補充和完善。

        直譯:This edition has combined with the unit gas operation situation of Nigeria phase I project department and has carried out relatively comprehensive modification after collecting operation opinions, and some details will be supplemented and improved in the future.

        增譯:We will be continued to improve this edition with some of the details added in the future. And now what we have is based on the operation condition of the gas units of Nigeria phase I with a relatively comprehensive modification when absorbing some suggestions on it.

        經(jīng)過對比可以發(fā)現(xiàn),直譯顯然不符合英文思維,譯文略顯生硬,且易使讀者混淆事情的主次或先后次序關(guān)系。增譯法譯文并沒有按照句子順序進行直譯,而是在句首加上了句子的邏輯主語“we”,并在第二句的句首加上了“what we have now”作為第二句的邏輯主語,這樣一來使得句子的邏輯關(guān)系瞬間清晰明了,也就是說句子的主語是“we”而非“this edition”。在教學(xué)中,教師可以借助機器翻譯、隨堂測驗等手段,開展類似上述的直譯與增譯對比講解,讓學(xué)生更好地理解增譯法的優(yōu)點、使用場景及技巧。

        (二)合譯法

        一般來說,漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)比較松散,簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)比較嚴謹,所以長句比較多。因此在漢譯英時,為了使譯文更符合英文的表達方式和習(xí)慣,遇到一些分開敘述的短小的漢語句子,可以靈活地打破原有語句的先后順序,將這些句子按照原文之間的存在邏輯關(guān)系合成一個長的復(fù)合句,使得譯文的結(jié)構(gòu)更加緊湊,語氣更加通順。

        例如:彈簧斷裂導(dǎo)致彈簧作用力偏離閥芯軸線,在天然氣氣流作用下,閥芯抖動,閥芯球面與閥座有了磨損,導(dǎo)致間隙過大而漏氣。

        直譯:The spring rupture causes the spring force to deviate from the spool axis. Under the action of natural gas flow, the valve core vibrates, and the valve core spherical surface and valve seat are worn, resulting in excessive gap and air leakage.

        合譯:The valve core would be shaking when the spring is broken and deviated from the original axis of it where is lined up to the core, so there could be an abrasion between the spherical surface of the valve core and the valve base when exposed to the gas flow so that made the gap out there is too large to cut gas off.

        梳理原文邏輯關(guān)系可知,閥球抖動產(chǎn)生了摩擦,摩擦形成的間隙導(dǎo)致了漏氣,因此將核心主句翻譯為“The valve core would be shaking...so there could be an abrasion...made the gap out there is too large to cut gas off”剩下的部分“彈簧斷裂導(dǎo)致彈簧作用力偏離閥芯軸線”可以處理為條件狀語從句包裹方式狀語從句,“在天然氣氣流作用下”可以處理為條件狀語從句,“導(dǎo)致間隙過大而漏氣”可以處理為結(jié)果狀語從句。用這樣的修飾性從句充當(dāng)漢語中的句子成分,符合英文的思維方式和表達習(xí)慣。因此,在教學(xué)中應(yīng)結(jié)合雙語平行語料庫,加強從句、連詞的講授與練習(xí)。這部分內(nèi)容一直以來既是國內(nèi)學(xué)生的弱點,也是教學(xué)的難點,需要引起教師的高度重視。

        (三)轉(zhuǎn)化法

        轉(zhuǎn)化法不僅可以轉(zhuǎn)化單詞詞性,還可以轉(zhuǎn)化單詞、分詞或句子。由于漢語中動詞使用較頻繁,而英文的句子中往往只有一個謂語動詞,因此在漢譯英時常見的轉(zhuǎn)化是把中文當(dāng)中的動詞表述轉(zhuǎn)化成英文的名詞性表述。漢語中詞形變化單一,不像英語中可以用形容詞、副詞、介詞等不同的單詞進行表述,因此,把漢語中的形容詞翻譯成英語中的副詞或介詞詞組,可以在很大程度上避免“翻譯腔”的問題,使譯文符合英文思維和習(xí)慣。

        例如:2號燃機發(fā)電機因為遭受雷擊,導(dǎo)致部分定子鐵芯損壞十分嚴重。其中因為雷擊產(chǎn)生瞬間強大的電流致使局部線圈內(nèi)部過熱,從而導(dǎo)致其銅排融化粘連嚴重,因此維修工作內(nèi)容會有所改變,工作難度有所提高。

        直譯:The lightning had struck on stator core of No.2 gas turbine generator and some of them were seriously damaged. Because of the instantaneous strong current created by lightning, the local coil is overheated, which causes the copper bar to melt and stick seriously. Therefore, the maintenance work content will be changed and the work difficulty will be improved.

        轉(zhuǎn)化:Being hit by lightning stroke on GT2s generator had a devastated damage on the partly stator core, which suffered the overheating by a strongly transient current from lighting stoke with copper steel sheet had being badly melted and sticky. So we need to make a change about maintenance with its difficulty and complexity being increased.

        經(jīng)過對比不難發(fā)現(xiàn),直譯分句較多,句子結(jié)構(gòu)不夠緊湊嚴謹,雖然用了被動句進行客觀陳述,但是句子中出現(xiàn)的謂語動詞高達7次,這使得譯文略顯生硬。根據(jù)“功能對等”理論可知,句子層面的語義對等往往需要通過語句上的調(diào)整而實現(xiàn)。為了避免詞形過于單一,“遭受雷擊”可以作為原因狀語分詞的形式“Being hit by lightning stroke on ”出現(xiàn)在句首,而不是直接翻譯成“struck on”。翻譯“損壞十分嚴重”時,可以把重心從動詞詞形的“damage”轉(zhuǎn)化為名詞詞組“had a devastated damage on”。同理,“產(chǎn)生瞬間強大的電流”可以把重心從動詞詞形的“create”轉(zhuǎn)化為名詞詞組“a strongly transient current from”。還可以將句子轉(zhuǎn)換成介詞詞組的表達,如“導(dǎo)致其銅排融化粘連嚴重”翻譯為“ with copper steel sheet had being badly melted and stick”,即獨立主格結(jié)構(gòu);“工作難度有所提高”翻譯為“with its difficulty and complexity being increased”,即后置定語的結(jié)構(gòu)以修飾前面的“maintenance”。轉(zhuǎn)化法習(xí)得難度較大,需要在教師的引導(dǎo)下強化練習(xí)。

        四、結(jié)語

        “汽輪機發(fā)電”領(lǐng)域的技術(shù)文檔具有很強的專業(yè)性,因此在翻譯時需要把握構(gòu)詞特點和規(guī)律,盡量使用專業(yè)規(guī)范的程式語或術(shù)語,這就要求在日常教學(xué)中注意程式語或術(shù)語的專項教學(xué)。目前,教學(xué)中可以使用的程式語或術(shù)語提取、驗證的工具有AntConc、AntGram、Linggle、JustTheWord、Netspeak等。同時,句子的翻譯需要照顧中英文表達習(xí)慣和文化思維上的差異,本著“信、達、雅”的原則,并遵循“功能對等”理論,靈活地從字、詞、句、篇等層面上進行多維度的“對等”翻譯[6]??紤]到采用增譯、合譯和轉(zhuǎn)化等“功能對等”翻譯策略,能夠使譯文更加準確和規(guī)范,因此教學(xué)中要對這三種翻譯技法加強練習(xí)。本文的研究進一步豐富了“汽輪機專業(yè)英語”的翻譯理論,同時為更好地翻譯汽輪機發(fā)電廠項目技術(shù)文檔提供了一條有價值的參考路徑。

        參考文獻

        [1]文軍.《教學(xué)指南》背景下“翻譯概論”課程設(shè)計的思考[J].上海翻譯,2021(2):61-64+95.

        [2]韓力梅,任在翔,張繼成,等.基于功能對等理論的礦業(yè)工程英語翻譯研究[J].中國科技翻譯,2017,30(3):11-13+33.

        [3]周志蓮,鄭淑明.中國歷史建筑常見術(shù)語的英譯探析[J].中國科技翻譯,2020,33(2):8-11.

        [4]陸小飛,劉穎穎.基于語料庫的學(xué)術(shù)英語程式語研究與教學(xué)應(yīng)用[J].外語界,2019(5):30-38.

        [5]陳京京.光電技術(shù)英語的特征和翻譯策略[J].中國科技翻譯,2020,33(3):1-3+38.

        [6]譚娟.探討實用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語新詞翻譯[J].教育教學(xué)論壇,2020(6):61-62.

        Study on Characteristics of Terms and Translation Strategies of Sentences in Steam Turbine

        Power Generation

        BAO Song-bin, XU Wen-ting

        (School of Foreign Languages, Northeast Electric Power University, Jilin, Jilin 132012, China)

        Abstract: In order to better guide translation teaching and practice in the field of steam turbine power generation, the technical documents of the Omtosho Power Plant Project in Nigeria was taken as the object, and the functional equivalence theory was adopted to study the characteristics of terms and the translation strategies of sentences in steam turbine power generation. It was found that the terms had distinct characteristics, the synthetic terms are typical source of the formulaic sequences in this field, and the accuracy and standardization of the translation of technical documents related to steam turbine power generation could be improved by using the translation strategies such as addition and combination. Therefore, it is recommended to carry out special teaching of formulaic language or terms and strengthen the training of “functional equivalence” translation strategies such as addition, combination and transformation.

        Key words: professional English; translation teaching; functional equivalence; formulaic language

        日本少妇被爽到高潮的免费| 国产精品无码一区二区在线观一| 日本乱偷人妻中文字幕在线| 999国产精品亚洲77777| 亚洲乱色视频在线观看| 精品亚洲国产日韩av一二三四区| 亚洲av无码乱码在线观看性色| 国产成人麻豆精品午夜福利在线| 中文字幕第一页亚洲观看| 性感的小蜜桃在线观看| 国产精品国产三级国产av剧情| 国产在线精品欧美日韩电影| 窄裙美女教师在线观看视频| 亚洲成人av一区二区| 国产电影无码午夜在线播放| 亚洲精品国产第一区二区尤物 | 亚洲成在人网站天堂日本| 亚洲成熟女人毛毛耸耸多| 青青草原精品99久久精品66 | 男男车车的车车网站w98免费| 2021国产精品一区二区在线| 国产精品亚洲一区二区三区久久 | 情人伊人久久综合亚洲| 色拍拍在线精品视频| 日本精品久久性大片日本| 人妻无码AⅤ不卡中文字幕| 亚洲国产一区中文字幕| 最美女人体内射精一区二区| 精品久久久久久777米琪桃花| 大屁股少妇一区二区无码| 久久久亚洲免费视频网| 97精品久久久久中文字幕| 五月婷一本到五月天| 富婆叫鸭一区二区三区| 国产综合精品久久99之一| 成人妇女免费播放久久久| 北岛玲中文字幕人妻系列| 蜜臀av一区二区三区| 夫妇交换性三中文字幕 | 狠狠色狠狠色综合| 国产精品亚洲A∨天堂|