黃圣越
摘要:作為記憶訓(xùn)練的有效方法之一,影子跟讀如今已經(jīng)被廣泛地用于提高口譯技能。而對(duì)于學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言,最為基礎(chǔ)也最為重要的是掌握詞匯。本文試圖提出一種新的詞匯教學(xué)法——耳語(yǔ)傳遞,這種方法和影子跟讀有著相似的形式,但這種耳語(yǔ)傳遞需要團(tuán)隊(duì)合作,這在一定程度上能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還可以對(duì)單詞的發(fā)音、拼寫(xiě)以及意思進(jìn)行操練。本文發(fā)現(xiàn)影子跟讀不僅是可以和口譯技能或聽(tīng)力技能相聯(lián)系的訓(xùn)練方法,它還可以對(duì)詞匯教學(xué)有一定的幫助。
關(guān)鍵詞:詞匯教學(xué)法;影子跟讀;口譯
1.介紹
影子跟讀是記憶訓(xùn)練的一種方法,在口譯實(shí)踐中被廣泛采用。近年來(lái),一些國(guó)家,如日本,甚至嘗試將影子跟讀應(yīng)用到英語(yǔ)教學(xué)中,并對(duì)影子跟讀與口譯或聽(tīng)力技能的相關(guān)性進(jìn)行了大量的研究。
跟蹤練習(xí)被定義為一個(gè)聽(tīng)覺(jué)跟蹤任務(wù),即在同一語(yǔ)言中,鸚鵡學(xué)舌式的單詞重復(fù),通過(guò)耳機(jī)呈現(xiàn)的信息。練習(xí)者被要求說(shuō)出他們所聽(tīng)到的,所以這種練習(xí)需要人們仔細(xì)地聽(tīng),以及正確地說(shuō)。在當(dāng)今的口譯中,記憶法已經(jīng)成為一種有效的提高人們記憶能力的方法。
到目前為止,已有一些關(guān)于影子跟讀的研究。而且大部分都是在討論口譯中的影子跟讀的效果。例如,唐思敏[1]在她的關(guān)于口譯訓(xùn)練記憶技巧的研究中提到,影子跟讀要求多任務(wù)技能。人們需要同時(shí)聽(tīng)、寫(xiě)、說(shuō)。因此,這種練習(xí)不僅有助于提高對(duì)材料的理解速度和口語(yǔ)表達(dá)能力,而且有助于提高注意力的集中。而這些能力在口譯中都是非常有要求的,所以影子跟讀對(duì)口譯來(lái)說(shuō)非常重要。
此外,關(guān)于日語(yǔ)跟蹤練習(xí)的研究也比較有名,但主要集中于跟蹤練習(xí)在聽(tīng)力中的作用上。最早也最典型的研究代表是學(xué)者于靖。她認(rèn)為跟蹤是一種聽(tīng)的行為或任務(wù),學(xué)習(xí)者跟蹤聽(tīng)到的語(yǔ)音,并盡可能準(zhǔn)確地重復(fù)它,同時(shí)專注地傾聽(tīng)傳入的信息。在對(duì)影子跟讀的研究中,她發(fā)現(xiàn)這種練習(xí)可以提高低水平學(xué)生的聽(tīng)力水平,他們可以快速地捕捉聽(tīng)到的信息,并在大量這樣的練習(xí)后理解它。到目前為止,已有一些關(guān)于影子跟讀的研究。而且大部分都是在討論口譯中的影子跟讀的效果。
2.口譯和跟蹤練習(xí)
口譯實(shí)際上是一個(gè)從聽(tīng)到說(shuō)的過(guò)程,對(duì)譯員的要求很高。因此,對(duì)譯員進(jìn)行記憶訓(xùn)練是必要的、重要的。影子練習(xí)是一種有效的記憶訓(xùn)練方法,能有效地提高記憶能力。下面將分別介紹口譯的形式和影子跟讀的應(yīng)用。
1.1口譯
在操作模式方面,吉爾[2]曾提到口譯有兩種基本模式,即同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。
同聲傳譯要求譯員聆聽(tīng)和分析聽(tīng)到的話語(yǔ)。記住之后,口譯員要把演講稿產(chǎn)生出來(lái)。而整個(gè)過(guò)程需要協(xié)調(diào)能力。簡(jiǎn)而言之,當(dāng)說(shuō)話者仍在用源語(yǔ)言講話時(shí),譯員用目的語(yǔ)再現(xiàn)話語(yǔ)。
在交替?zhèn)髯g中,發(fā)言者會(huì)給譯員留出時(shí)間。所以可以有兩個(gè)階段。第一階段,譯員只需要聽(tīng)、記、記就可以了。在發(fā)言人停止發(fā)言后,我們稱之為第二階段,口譯員必須根據(jù)筆記發(fā)言。
1.2影子跟讀
影子跟讀是一種練習(xí),學(xué)習(xí)者必須準(zhǔn)確地說(shuō)出他或她聽(tīng)到的內(nèi)容。這種做法要求對(duì)所聽(tīng)到的內(nèi)容高度集中和快速反應(yīng)。
所以肖開(kāi)義[3]總結(jié)了影子練習(xí)的特點(diǎn):
A.輸入和輸出并存。
B.輸入和輸出同時(shí)發(fā)生。
C.練習(xí)者必須把聽(tīng)到的內(nèi)容和語(yǔ)調(diào)全部復(fù)述一遍。
2.從口譯的影子跟讀談詞匯教學(xué)
3.1 定義
用幽默的方式講一個(gè)嚴(yán)肅的道理,比直接的方式好[4]。詞匯教學(xué)也是如此。在跟讀練習(xí)的基礎(chǔ)上,下面的部分將介紹一種新的方法——耳語(yǔ),以此來(lái)幫助鞏固所學(xué)的新單詞。
耳語(yǔ)傳遞是一種小組合作的方式,學(xué)生必須把老師所講的一個(gè)或幾個(gè)字交頭給下一個(gè)學(xué)生直到最后一個(gè)。就像這樣: A→B→C→D .這個(gè)方法要在學(xué)會(huì)幾個(gè)新單詞之后才能用。它可以幫助練習(xí)單詞的發(fā)音、拼寫(xiě)、意思和用法。不同的目的,“ A→B→C→D”的形式不會(huì)改變,但他們所說(shuō)的每一次都可能不同。
如果是為了練習(xí)發(fā)音和拼寫(xiě),可以這樣傳:
如果是為了練詞義的意思,可以這樣傳:
如果是為了練詞的用法,可以這樣傳:
3.2 耳語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn)
耳語(yǔ)是傳遞信息,通過(guò)這些話反復(fù)練習(xí)。它要求學(xué)生注意力高度集中,這樣學(xué)生在反復(fù)練習(xí)之后就能把單詞記在腦子里。
顯然,記憶力和專注力是緊密相連的。Baddeley[5]認(rèn)為工作記憶中的語(yǔ)音循環(huán)會(huì)產(chǎn)生影響。如果聽(tīng)到的聲音沒(méi)有被處理,它可以很快消失,只有在腦海中重復(fù)的信息才能使聲音存儲(chǔ)在語(yǔ)音循環(huán)中。當(dāng)單詞傳給下一個(gè)學(xué)生時(shí),已經(jīng)低聲說(shuō)出的學(xué)生即使沒(méi)有說(shuō)出來(lái),也可以重復(fù)單詞。這些信息被悄悄地說(shuō)了一遍,他們至少在心里重復(fù)了一次。所以這樣的重復(fù)會(huì)在不知不覺(jué)中使單詞儲(chǔ)存在他們的腦海里。
3.3 影子跟讀與耳語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性
跟蹤練習(xí)是跟蹤任務(wù),包括三個(gè)階段-聽(tīng)力(輸入),信息的組織和口語(yǔ)(輸出)。受訓(xùn)者必須迅速接收他們聽(tīng)到的信息并盡快作出反應(yīng)。同樣,耳語(yǔ)也要求學(xué)生快速接收單詞的信息,然后他們要在長(zhǎng)期記憶中回憶知識(shí),并按照老師的要求進(jìn)行組織,最后學(xué)生要將信息悄悄傳遞給下一個(gè)。簡(jiǎn)單地說(shuō),影子跟讀和耳語(yǔ)從輸入到輸出都具有相似的形式。
因此,跟讀練習(xí)和耳語(yǔ)可以幫助記憶訓(xùn)練,以及提高聽(tīng)力和口語(yǔ)技能。
3.總結(jié)
耳語(yǔ)可以有效地練習(xí)詞匯,尤其是發(fā)音。當(dāng)學(xué)生聽(tīng)到單詞時(shí),如果他們能很快地想起單詞并正確發(fā)音,這意味著他們已經(jīng)對(duì)單詞敏感了。所以耳語(yǔ)傳遞有助于培養(yǎng)語(yǔ)感。此外,耳語(yǔ)可以使學(xué)生更有趣和有效地記住詞匯,并有大量的重復(fù)。它是一種新的詞匯教學(xué)方式,與跟讀練習(xí)相結(jié)合。它可以在初級(jí)階段的詞匯教學(xué)中發(fā)揮作用。
不可否認(rèn),該研究存在一些局限性。這種新的學(xué)習(xí)方法在英語(yǔ)學(xué)習(xí)開(kāi)始時(shí)和新詞匯學(xué)習(xí)的第一步都可以采用。對(duì)于那些對(duì)英語(yǔ)有一定知識(shí)的高年級(jí)學(xué)生來(lái)說(shuō),這種做法可能相對(duì)簡(jiǎn)單了。他們可以有更多困難的練習(xí)來(lái)鞏固詞匯。但是論文的價(jià)值無(wú)法否認(rèn)。耳語(yǔ)可以有效地練習(xí)詞匯,尤其是發(fā)音。當(dāng)學(xué)生聽(tīng)到單詞時(shí),如果他們能很快地想起單詞并正確發(fā)音,這意味著他們已經(jīng)對(duì)單詞敏感了。此外,耳語(yǔ)可以使學(xué)生更有趣和有效地記住詞匯,并有大量的重復(fù)。它是一種新的詞匯教學(xué)方式,與跟讀練習(xí)相結(jié)合,可以在初級(jí)階段的詞匯教學(xué)中發(fā)揮作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 湯思敏. (2006). 淺談口譯訓(xùn)練中的記憶訓(xùn)練.《嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào)》第4期第122頁(yè).
[2] Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[3] 肖開(kāi)益, 張利平, 王在琦. (2013). 論影子練習(xí)對(duì)提高日語(yǔ)聽(tīng)解能力的作用——以學(xué)習(xí)者對(duì)影子練習(xí)效果的評(píng)價(jià)為中心.《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》第8期第76-83頁(yè).
[4] 李素珍. (1996). 也談“死記硬背”.《青海教育》第11期第12頁(yè).
[5] Baddeley, A. (1986). Working Memory. New York: Oxford University Press.