【摘要】民族性格屬于一個民族具備的獨特心理特征,是一個民族經(jīng)過長時間對現(xiàn)實認識所凝聚的習(xí)慣與經(jīng)驗,通過語言形成了思想,而又賦予思想相應(yīng)的形式,構(gòu)成民族獨有的思維方式?;诖?,本文主要對民族文化視角下,英語語言和思維進行分析,并提出文化差異下的英語語言認知及英語語言的思維差異。
【關(guān)鍵詞】民族文化;視角;英語語言;思維差異;探究
【中圖分類號】G632.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)18-127-03
【本文著錄格式】劉莉.民族文化視角下英語語言的思維差異[J].中國民族博覽,2021,9(18):127-129.
民族文化視角下,思維差異不只會造成語言結(jié)構(gòu)不同,還會造成教育觀念以及教育模式的不同。人具備的語言能力主要是以其思維模式作為基礎(chǔ)的,對不同的民族文化,在語言以及思維方面也存有相應(yīng)的差異,并對文化交流的效率與質(zhì)量造成直接影響,因此,人們的語言能力培養(yǎng),需從人們的思維模式入手。通過不同民族文化的思維模式存有的差異實施比較,指導(dǎo)學(xué)生積極發(fā)現(xiàn)其中的差異,不僅能夠使人們對文化信息識別的感應(yīng)力得以提高,而且還能形成不同民族的文化差異意識,通過英語思維習(xí)慣的培養(yǎng),實現(xiàn)規(guī)范、恰當、準確的運用英語語言傳遞信息的目的。
一、英語語言與思維概述
(一)英語語言
英語語言主要是通過拼音字母構(gòu)成的音素語言,通過音節(jié)滾動而開展的線性文字,其通常有著豐富的時態(tài)變化以及形態(tài)變化。通過大腦加工以及語音感知的加工形成各種意義,其特點通常表現(xiàn)為句子的結(jié)構(gòu)是以直線進行鋪排的,從主至次、遞相疊加,就像是繁茂的大樹,脈絡(luò)分明。英語當中的主語與謂語構(gòu)成了提挈整個全局的軸線,補語與賓語的句子,則能在主線上進行延伸,狀語與定語的成分則是分支線,并將主軸線與關(guān)聯(lián)詞相連接,促使英語的整個句子更加嚴密緊湊[1]。在英語的句法結(jié)構(gòu)中,通常會用到“形合法”(hypo taxi),分句和分句或者短語和短語,都需通過關(guān)聯(lián)系將關(guān)系進行明確表達,因此,英語中有著許多的名詞短語、分詞短語、介詞短語、動詞短語、形容詞短語、不定式短語、副詞短語等。因為“形”和“義”都夾雜了“音”的環(huán)節(jié),此時,就要求文字具有高度形式化,才可以客觀、準確的識別。因此,英語具備較高的準確度、豐富的形態(tài)、極強的客觀性,能構(gòu)成堅實的邏輯基礎(chǔ)。
(二)英語語言和抽象思維
抽象思維(abstract)主要是通過概念實施推理與判斷的思維活動,也被稱作為邏輯思維。在英語語言當中,有著較多的說明詞語、名詞介詞、抽象名詞等,并呈現(xiàn)出西方人偏向于抽象思維的一種傾向。亞里士多德自身的邏輯通常就是對希臘語言反思及直覺所發(fā)展而成的,并形成相應(yīng)的邏輯體系[2]。傾向于抽象思維,能夠使西方人更加習(xí)慣應(yīng)用抽象概念對具體事物進行表達,對事物的感性認識,實現(xiàn)對事物進行理性認識,經(jīng)過抽象看清楚事物的本質(zhì)。例如英語中的rain、cry、skirt、overall,這些都是抽象化的說明某具體行為,其并非是漢語中的“哭”,則是形象的說明了雙目流淚;“雨”則是讓人們看到雨水四濺,通常給人以顯著的直觀性。在英語語言中,主要通過行為抽象介詞與名詞通過語言對抽象進行表達,且內(nèi)容虛泛,而對漢語而言,其動詞沒有形態(tài)變化,運用更加方便,因此,漢語更注重動態(tài)化描寫,多通過動詞替代英語當中的抽象化代詞與名詞,例如,“Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.(來了!走開,她在草坪上掠過,沿著小路走去,沿著臺階,穿過陽臺,進入了門廊。)。該例子表明,英語主要是通過抽象思維提供給人“暗”“虛”“隱”“曲”的一種感覺,漢語的表達則更具體,提供給人“直”“顯”“實”“形象”的感覺。英語應(yīng)用的虛化手段形成了大量指稱籠統(tǒng)、含義概括、覆蓋面廣等抽象化名詞,以此對復(fù)雜且理性的概念進行表達。如,英語當中的modest,加上后綴-y,則能轉(zhuǎn)變?yōu)槌橄竺~modesty。
(三)英語語言和分析思維
拼音文字當中,拼音需了解語音要素,且能創(chuàng)造出相關(guān)的語音符號,此時,就需對語言進行較高的分析、概括的抽象化能力,拼音文字主要是將音素當作語言原子,由音素擴大至音節(jié),由音節(jié)擴大至語素,因此,構(gòu)成了從局部至整體的語言系統(tǒng)。因為聲音與圖畫不同,無法形象化,其寓意的本身和字形通常是毫無直接聯(lián)系的[3]。根據(jù)意思清晰表達的需要,拼音文字可構(gòu)成抽象概念,經(jīng)過觀念思維實現(xiàn)理論的形成?;诖?,對某個概念的意義進行界定時,由定義至推理的過程就是必要的,其能使運用拼音文字的人具備的邏輯分析力形成以及習(xí)慣應(yīng)用“從一至多”的思維形式。英語句子具備的層次結(jié)構(gòu)通常和漢語相反,通常是由小至大,其在空間、地點、時間上亦是如此。對于篇章表達而言,西方人在寫文章的時候,更習(xí)慣于開門見山,先說出重點,表明自身的觀點與態(tài)度,再次進行事物原因的敘述,同時,西方人更注重感官提供出的原材料,將理性原則應(yīng)用于原材料,以促使篇章成為自我連貫、有規(guī)則的整體。對于思維而言,其更注重部分優(yōu)先,在談及問題的時候,更容易從具體問題進行分析[4]?!皬囊恢炼唷钡乃季S形式通常是把句子重心置于句子開頭,而把次要的語義置于句子末尾。對于句子結(jié)構(gòu)而言,其主要是將主語與謂語作為核心,對各種短語以及從句實施統(tǒng)攝,從主至次,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。遞相疊加,且形散而意合,構(gòu)成了樹杈形狀的句式結(jié)構(gòu)。
(四)英語語言和“對立”取向
西方文化通常更注重對立面的轉(zhuǎn)化與斗爭,也就是統(tǒng)一當中的對立。因此,西方人尤其是美國人都習(xí)慣性的將事物氛圍兩個對立面,即好——壞、工作——娛樂、戰(zhàn)爭——和平、成功——失敗、對——錯、原因——結(jié)果、人——自然等都分的很清楚。其認為自然和人是對立的,被視作為自然是人類征服的對象。好——壞、對——錯屬于對立思維,其通常使美國人將世界看作為黑白兩色的世界,就像他們將工作與娛樂二者分的很清楚[5]。對于西方人這種更注重因果關(guān)系、注重準確性與明確性的思維與其語言也有著直接聯(lián)系。英語語言和詞義通常有著較大的差距,其表面上看好像是毫無聯(lián)系,且主客體的關(guān)系距離也相對較大,比如,英文當中的太陽“sun”的形象與月亮“moon”的形象差距相對較大,這就在相應(yīng)程度上,致使西方人對于主觀與客觀實施了清晰劃分。在英語的語句當中,其對主語與謂語進行了明確區(qū)分,句子當中必須存有主語與謂語,當一句話當中有了謂語,沒有主語的時候,就需補充主語“it”,比如“下雨了”,在英語中就需說“It rained”,而說“現(xiàn)在9點了”,英語中則說:“It is 9 oclock now”。
二、民族文化視角下英語語言認知
通過分析與比較,不同民族文化下的思維方式與其語言表達有著顯著差異,這就會帶給學(xué)生們學(xué)習(xí)以及研究相應(yīng)的麻煩。而想要達到準確認知以及學(xué)習(xí),就需對思維差異進行充分了解,以實現(xiàn)相應(yīng)的學(xué)習(xí)與研究。
首先,英語語言更注重客體意識,因此,在開展有關(guān)學(xué)習(xí)以及認知的時候,就需進行認知角度的認知,就不同層面開展學(xué)習(xí)。特別是英語語言的表述當中,“主語”不同,就不能依照漢文化思維實施解讀,而想要達到主客體轉(zhuǎn)換,其在英語語言的文化中就會時常出現(xiàn),這也是和認知存有重要的區(qū)別[6]。對英語的語言文化而言,其“客體意識”通常反映于語言結(jié)構(gòu)上具有顯著的特征就是英語句子主要是將物稱名詞當作主語,比如:strange、what、carpet、excitement等,這些都是將物作為主語,漢民族則是將“主體意識”作為出發(fā)點,因此,漢民族的思維方式則是在語言上表現(xiàn)成漢語句子多通過人稱代詞當作主語。
其次,英語語言更注重表述的完整,也就是在邏輯上、結(jié)構(gòu)上都是較為嚴密的。與漢民族文化的語言表述不同,其更注重追求語義且不拘形式。例如,(他)沒有固定職業(yè),只是做短工,(人家叫他)割麥(他)就割麥。對本句話,在中文中通常會忽略括號當中的內(nèi)容,其整體語義則是完整的,而在英語語言中通常是不同的,其更注重嚴密與完整,將其翻譯為英語則是:He does not have a fixed occupation,but does a part-time job,people call him cut wheat he just cut wheat.在英語語言中,其補充了相應(yīng)的主語與連接語,這不僅能夠使語句更完整,而且還能滿足語法要求,從而使英語語句的結(jié)構(gòu)更嚴謹。
三、民族文化視角下英語語言的思維差異探討
(一)基于跨文化意識的文化差異認識
跨文化意識通常指對文化差異進行認識與理解,由異文化人員的角度對異文化進行感知,其屬于“文化融入”的一種表現(xiàn),屬于充分認識到文化差異的前提下,將自身置于對方文化的背景中進行問題的觀察與思考。人們具備的“文化融入”的一種能力,也就具備了對文化信息的加工、整合能力的感知,跨文化意識則是對跨民族語言進行學(xué)習(xí)的意識進行培養(yǎng)。對本民族的語言文化而言,其知識學(xué)習(xí)通常屬于潛移默化的一個過程,其他民族的語言文化則主要是經(jīng)過有意識、主動、循序漸進的形式進行“學(xué)習(xí)”,并對相關(guān)生活習(xí)俗、民族文化、生活方式進行了解,經(jīng)過不同民族文化的對比,對本民族及語言結(jié)構(gòu)、文化異同進行對比,以獲得跨文化交際的一種敏感性,并根據(jù)語言理解其中的文化蘊含,并形成正確、良好的思維形式,并找出與其相適合的語言表達形式。因此,需注重不同民族思維的語言本身及思維形式存有的差異,以促使學(xué)生能夠構(gòu)建出相應(yīng)的英語思維。
對英語而言,其屬于一種語言,各種各樣的表達方法在較大程度上通常是約定俗成的,就英語學(xué)習(xí)者來說,其對語言現(xiàn)象的運用與判斷既滿足英國人的生活習(xí)慣,又能使英語知識的學(xué)習(xí)更加地道。因此,語言的學(xué)習(xí)有助于學(xué)生思維能力的培養(yǎng)。在對英語語言進行學(xué)習(xí)時,需注重習(xí)慣性思維,該習(xí)慣性思維通常指語言學(xué)習(xí)的共同規(guī)律,且不局限于語種。但是,明確不同民族的語言表達通常更加具體,語法功能具備的優(yōu)勢更有助于表達清楚事物之間復(fù)雜化的邏輯關(guān)系,而漢民族更擅長于抽象概念的表達。例如,在讀中國的古典詩詞英譯本的時候,通常會感覺譯文無法表達出原文具備的韻味,如恩格斯Speech at the Graveside of Karl Marx的漢譯本,通常會覺得不像英語的原文那么連續(xù)有序、嚴謹,不像英語原著那么清晰。根據(jù)該例子可知,西方人的思維特點更加細致化、具體化、邏輯化,而對東方人而言,其思維方式通常更加籠統(tǒng)、抽象,更關(guān)注直觀感覺。這種差異通常和語言持有人員的思維方式、文化背景有著直接關(guān)系。因此,英語語言的教學(xué)當中,需培養(yǎng)與關(guān)注學(xué)生自身的思維能力,尤其是關(guān)注文化差異對語言文化造成的影響,需清除講述,通過民族文化差異致使交際雙方能夠依據(jù)其風(fēng)俗習(xí)慣對談話內(nèi)容進行思考。對不同的民族、使用不同語言的人而言,相同的表達方式通常有著不同理解意義。
(二)基于英語思維構(gòu)建的“地道”英語表達
“學(xué)起于思,思源于疑”,即缺乏疑問就缺乏思維。人們的積極思維通常都是從疑問作為起始的,民族文化下,英語語言的學(xué)習(xí)需注重與自身的心理規(guī)律相結(jié)合,并適當?shù)脑O(shè)置相應(yīng)的疑問情境,比如“如果你是英國人,會怎么想?”“如果你是英國人,會怎么說?”以此使學(xué)生置于用英語表達的良好境界?!暗氐馈钡挠⒄Z學(xué)習(xí),實現(xiàn)英語思維,通常是大部分英語學(xué)習(xí)者需要實現(xiàn)的境界,因為其屬于通過英語進行流暢表達的重要基礎(chǔ)。尤其是生活于非英語氛圍中的中國人,想要實現(xiàn)部分或者全部通過英語進行思考雖然具有較大難度,但并非是無法實現(xiàn)的,如何其莘教授曾說:“實現(xiàn)目標的有效途徑就是大量閱讀?!蓖ㄟ^大量接觸純正的英語文本,實現(xiàn)自身知識面擴展的同時,形成創(chuàng)造性思維,以此對知識進行創(chuàng)造性應(yīng)用。民族文化的視角下,認識到各民族的語言結(jié)構(gòu)差異通常是對學(xué)生自身英語思維進行訓(xùn)練的基礎(chǔ)。依據(jù)心理學(xué)家觀察,人們通常更注重接受和自己思維更吻合的內(nèi)容,與自己思維不同的東西,則被稱作不合邏輯。對英語語言的學(xué)習(xí)者而言,其最大的傾向通常指將母語文化的語言表達與思維方式運用于英語語言的學(xué)習(xí),通過本民族的語言結(jié)構(gòu),對英語語句進行套用,而對特定的語句結(jié)構(gòu)卻無法有效理解,此時,學(xué)習(xí)者需關(guān)注母語語句結(jié)構(gòu)與英語語句結(jié)構(gòu)之間的差異,并形成相應(yīng)的思維習(xí)慣,長期以往,就能通過“地道”的方式進行英語表達,并實現(xiàn)有效交際。
(三)基于英語語言的英語思維習(xí)慣形成
語言是工具,更是文化。在接觸到該文化的時候,觀察與品評世界以及人生的方式都會出現(xiàn)微妙變化,且該變化也有助于人們對母語文化進行更好的認識。當學(xué)習(xí)不同的“實用英語”的時候,需對英語文化中的精髓進行全面了解,人們不僅需注重自身英語文化的豐富,積極獲取豐富的語言信息,而且還需識別各民族語言的異同敏銳性,防止人們在英語語言的交際過程中誤用英語語言,將英語語言與文化背景相結(jié)合,真正的理解學(xué)習(xí)的英語語言,正確的應(yīng)用英語語言,以促使文字知識與語言學(xué)習(xí)實現(xiàn)有效結(jié)合,并在語言氛圍中創(chuàng)造出更多的樂趣與情趣,從而使人們的語言應(yīng)用能力得到有效提高。同時,建構(gòu)主義下,人們還需在現(xiàn)實情境中,進行積極主動交流,幫助與引導(dǎo)學(xué)生經(jīng)過意義建構(gòu)學(xué)習(xí)相關(guān)英語知識,從而使學(xué)生通過意義建構(gòu)實現(xiàn)思維創(chuàng)造。
四、結(jié)語
綜上所述,民族文化的視角下,文化背景與生活習(xí)慣都存有相應(yīng)的差異,其表達方式以及思維方式也都是不同的,因此,對不同民族的思維差異進行研究,通常對語言表達力的提高有著重要作用,特別是在認識與了解到語文文化當中的差異,不僅能夠使人們更好的了解與應(yīng)用英語語言,而且還能使學(xué)習(xí)的英語語言及表達更好的符合英語語法與句式的相關(guān)要求,從而使學(xué)生形成英語思維。
參考文獻:
[1]韓婷.中西思維方式差異在語言結(jié)構(gòu)中的體現(xiàn)[J].海外英語,2017(11):217-218.
[2]劉佩欣.文化差異對英語口譯的影響與應(yīng)對[J].國際教育論壇,2020(5):90.
[3]王淑杰,于松.英漢思維差異在語言中的反映[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2018(5):60-62.
[4]吳娟娟,唐軍.英語全球化對語言生態(tài)與民族文化的影響及對策研究[J].貴州民族研究,2018(10):217-220.
[5]王麗. 論西方文化的思維能力在英語語言中的培養(yǎng)[J].中國民族博覽,2019(6):121-122.
[6]王儒蘊. 英漢文化和思維差異及其在語言上體現(xiàn)[J].芒種:下半月,2017(005):45-46.
作者簡介:劉莉(1981-),女,甘肅民勤,中學(xué)一級教師,研究方向為英語語言。