高倩
Netflix的韓劇《魷魚游戲》無疑是近段時間討論度極高的熱門話題,也正是這樣一部“講韓語”的全球熱門劇,將“字幕翻譯”這項工作推到了臺前。在內(nèi)容傳播日趨全球化的今天,字幕已經(jīng)成為全球娛樂產(chǎn)業(yè)的基本需求。
隨著流媒體平臺業(yè)務(wù)范圍不斷推廣,本土劇正成為大平臺的戰(zhàn)略重心,Netflix今年在韓劇上的投入高達5億美元。同時,Disney+和HBO Max也在本土制作上投入重金,力圖“開拓疆土”。在這種背景下,內(nèi)容傳播已經(jīng)從“如何讓全球觀眾看到”過渡到了“如何讓全球觀眾看懂”的階段。
流媒體平臺字幕引發(fā)爭議
流媒體平臺無疑為內(nèi)容傳播做出了巨大貢獻,它打破了邊界和語言的限制,特別是讓非英語內(nèi)容,在以英語為母語的觀眾群體中獲得關(guān)注。但字幕翻譯表示,同樣是這些大平臺,特別是Netflix,卻持續(xù)壓低翻譯薪資,導致翻譯質(zhì)量下降。字幕翻譯不好最直接的表現(xiàn)就是“誤譯”——明明是一部制作精良的劇集,卻因為字幕讓觀眾看不懂。這不但對平臺的長遠推廣和“變現(xiàn)”不利,還有可能在文化上冒犯雙語觀眾。
較早前被問及此事時,一位Netflix的發(fā)言人對媒體表示,“總體來說,我們的字幕質(zhì)量還算可以,雖然還不能說完美,但我們也一直在努力。”
內(nèi)部人士認為,影視產(chǎn)業(yè)中大部分人都看輕了字幕翻譯工作,并不認為這是什么難事。事實上,字幕翻譯的要求很多,譬如,為了達到顯示標準,一句原本說了10個字的臺詞,翻成字幕卻要簡化成一半的字符數(shù);與此同時,這句話還要易讀易懂,不能缺少內(nèi)容,更不能和畫面內(nèi)容有歧義。要滿足這些條件,即使是直來直去的臺詞就已經(jīng)不簡單了,而那些因為文化不同而帶有不同含義的內(nèi)容,就需要翻譯投入更多精力去研究如何處理這個問題。
由于語言表達的復雜性,字幕翻譯最常遇到的問題包括:難以用簡單語句翻譯;笑話存在笑點差異;指向性的“文化代詞”難達其意;更有甚者,某些說法在其他語言中根本找不到“替代詞”。
比如,在東亞語言中,同輩家人以年紀長幼粗分為“兄弟姐妹”,更加細分還有“堂”“表”等區(qū)別;非直系的長輩也根據(jù)父母家族有不同的稱呼,比如“叔舅”和“姨嬸”。這些錯綜復雜的親戚關(guān)系,在包括英語在內(nèi)的許多語言中是根本沒有區(qū)別的,這是讓很多字幕翻譯者頗為頭痛的一點。
同類的問題也出現(xiàn)在了《魷魚游戲》的翻譯中。韓語中的Oppa(發(fā)音:歐巴)通常是女性用來稱呼自己的哥哥或年紀稍長幾歲的同輩男性,而在英文字幕翻譯中,則因不同語境需要在“大叔”和對戀人昵稱的“寶貝”之間轉(zhuǎn)換;還有韓語Ajumma(發(fā)音:阿吉瑪),一般為對本國已婚中年女性的尊稱,劇中的英文字幕直接翻成了“奶奶”,在劇中某些場景上也不甚合適。
因為《魷魚游戲》的全球熱播,Netflix也沒少因為此類翻譯錯誤在各大社交平臺上引發(fā)爭議。被吐槽最多的就是,負責字幕翻譯的人,恐怕對韓國文化全無了解。
翻譯工作限制重重
《魷魚游戲》存在的字幕翻譯問題,還頻繁被拿來與韓國導演奉俊昊執(zhí)導的奧斯卡最佳影片《寄生蟲》做比較,后者正是優(yōu)秀字幕翻譯的最佳例證。
這部電影的翻譯是達西·帕克特(Darcy Paquet),他居住在韓國首爾,是一位電影評論家,也是一位大學電影專業(yè)的講師。帕克特早在著手翻譯臺詞前,就收到了奉俊昊親自發(fā)過來的很多注釋內(nèi)容。帕克特回憶,“在翻譯《寄生蟲》的過程中,我和奉俊昊導演有過多次詳談。他很了解字幕翻譯的重要性,給了我許多有關(guān)臺詞對話中隱含內(nèi)容的指導?!?/p>
但在字幕翻譯過程中,能夠做到對細節(jié)如此關(guān)注,還有導演親自參與的情況,其實非常少見,特別是在內(nèi)容量巨大的流媒體平臺,這種條件基本不可能達成。
一位專職韓英字幕的老翻譯告訴媒體,“流媒體平臺對較為成功的劇集顯然更下功夫,但由于制作內(nèi)容太多,不可能保證每一部劇的翻譯水準。比如,Netflix的《王國》,第二季的字幕水準就明顯比第一季好很多,這很可能是因為第一季火了,所以出品方對第二季的重視度大幅提升?!?/p>
按照翻譯提供的數(shù)字,一部110分鐘的電影,本地流媒體服務(wù)的價格是225美元,這個價格相當?shù)?,而且留給翻譯的時間很短。這些都導致最終翻譯出來的字幕效果不理想。
日本的情況也差不多。杰森·格雷(Jason Gray)是東京Loaded電影公司的一位制片,偶爾也翻譯電影字幕。他表示,像《寄生蟲》這樣對字幕翻譯如此投入的情況,在日本是難以想象的,“字幕翻譯其實是擁有獨特藝術(shù)性的一種寫作形式,但大部分人只將其視為一項流程式工作,目的就是為了把日本的‘內(nèi)容輸出給買家?!?/p>
一位在東京制作字幕翻譯相關(guān)課程的資深字幕翻譯人,回憶自從Netflix于2015年進入日本市場后,日本的字幕翻譯者無論從收入上還是工作環(huán)境上,都一直在惡化,“資深字幕翻譯的收入縮水了25%,一般翻譯的報酬則至少被砍掉了一半。另外,工作時間也一直在壓縮,一般1小時的劇有1周左右的翻譯時間,但校對和復檢的時間一般都很短,特別是小制作。”
目前在日本,翻譯單集1小時的劇集報酬平均為300美元,不過最資深的譯者如果接到大制作,報酬可以翻倍。
時間緊和疏于校對,會直接導致令人困惑的臺詞出現(xiàn)在字幕中。Netflix的《德里女孩》(Derry Girls)里有一集,講到了家里養(yǎng)的寵物狗死了,這時其中一個角色有一句臺詞:“I couldnt manage my Chinese last night.”其實本意應(yīng)該是“我把昨晚吃的外賣中餐都吐出來了”,結(jié)果日本觀眾看到的字幕翻譯是“我昨晚都不能說中文了”。
在日本,大部分字幕翻譯工作是由不同的代理公司負責牽線,一邊從流媒體平臺接活兒,一邊分發(fā)給翻譯。翻譯中很多是自由職業(yè)者或兼職。這就意味著,真正干活的字幕翻譯拿到的報酬比行情中的數(shù)字更少。
一位通過代理公司為Netflix、Hulu和日本流媒體進行字幕翻譯的譯者表示過困惑,“為什么像Netflix這種市值好幾十億美元的大公司,也要把字幕翻譯外包,而不是自己組建團隊,保證質(zhì)量呢?”
其實,2017年,Netflix曾經(jīng)推出過名為Hermes的字幕平臺,初衷是直接與字幕翻譯交流,同時培養(yǎng)新一代人才庫。然而,這個平臺在第二年就下線了。
不得已的“二次翻譯”
歐洲的情況好一些,在歐洲,字幕翻譯被視為一種藝術(shù)創(chuàng)作。法國法律規(guī)定,字幕人員的名字必須出現(xiàn)在片尾演職人員名單中,而且作為讓電影走出本國的必要條件,字幕翻譯還可以作為創(chuàng)作團隊的成員參與分紅。
但隨著近年全球流媒體平臺的興起,歐洲的字幕產(chǎn)業(yè)也在受到?jīng)_擊。
法國字幕工作者組織(ATAA)主席伊莎貝爾·米勒(Isabelle Miller)也承認,“因為流媒體平臺的出現(xiàn),工作更多了,但報酬在減少,質(zhì)量也在下降?!?/p>
此外,有很多語言的翻譯并沒有那么好找。比如,能將韓語直譯成法語的人很難找,在這種情況下,慣常做法是“二次翻譯”:先把內(nèi)容從韓語翻譯成英語,再從英語翻譯成法語。《魷魚游戲》的法語字幕就是這么完成的。米勒表示無奈,“首次翻譯中的錯誤,自然就會出現(xiàn)在二次翻譯的結(jié)果中?!?/p>
導演阿方索·卡隆的影片《羅馬》(Roma)曾為Netflix拿到了第一座奧斯卡小金人,但據(jù)ATAA的一篇文章表示,這部劇的法文翻譯實在是慘不忍睹。ATAA在文章中提到,這部電影被變成了一部“充滿悲劇色彩的鬧劇”,很多基本語法都錯誤百出;角色們使用的語言,時而是現(xiàn)代俚語,時而又成了19世紀才用的古典法語。
ATAA目前正在游說法國電影中心(CNC),希望為翻譯拿到集體協(xié)商權(quán),好由翻譯自己制定最低工資標準。
伊莎貝爾·米勒認為,對于Netflix這種公司而言,高質(zhì)量字幕翻譯需要的投入并不算多,“不到1萬歐元(約合1.2萬美元)”,就能為配音臺本和字幕找到專業(yè)翻譯。這個價格很合理。如果平臺都舍不得拿出很小的一筆費用來保證字幕翻譯的質(zhì)量,電影拍得再好,又有什么用呢?”