亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣語(yǔ)境下微信公眾號(hào)推文的英譯策略

        2021-12-09 22:44:38黃維斯
        科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年33期
        關(guān)鍵詞:推文外宣翻譯微信公眾號(hào)

        摘要:隨著新媒體技術(shù)的快速發(fā)展和中國(guó)文化走出去的需求漸長(zhǎng),外宣翻譯的重要性不言而喻。微信公眾號(hào)作為新興傳播手段,是極具潛力的外宣方式,與此同時(shí),也對(duì)推文英譯提出了更高要求。本文在外宣語(yǔ)境下探討微信公眾號(hào)推文的特點(diǎn)及翻譯的不足,提出翻譯策略,以期實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去的最終目標(biāo),也希望能為推動(dòng)外宣翻譯的發(fā)展獻(xiàn)綿薄之力。

        關(guān)鍵詞:微信公眾號(hào);推文;外宣翻譯

        一、引言

        外宣翻譯是展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要窗口,探索新穎的外宣方式對(duì)中國(guó)文化走向世界舞臺(tái)尤為重要。筆者以“微信公眾號(hào)推文”為關(guān)鍵詞,以“中國(guó)知網(wǎng)”為搜索引擎,截至2021年7月,共檢索到文章61篇,其中與公眾號(hào)推文外宣的相關(guān)文章僅1篇,目前對(duì)微信公眾號(hào)推文的研究主要以分析其特點(diǎn)及運(yùn)營(yíng)方式為主,關(guān)于公眾號(hào)推文英譯的研究寥寥無(wú)幾。因此,為了優(yōu)化推文英譯策略,解決目前推文英譯的不足,筆者立足于外宣語(yǔ)境,通過(guò)實(shí)例分析、歸納總結(jié)的方法探究微信推文的特征及英譯缺陷,并總結(jié)出適用于推文翻譯的策略,以求達(dá)到更好的外宣效果。

        二、公眾號(hào)推文特點(diǎn)

        二十一世紀(jì),新媒體的發(fā)展推動(dòng)了信息傳播方式,微信公眾號(hào)逐漸成為人們?nèi)粘I钪虚喿x的重要渠道之一,同時(shí)也是外宣中具有潛力的主力軍?!俺浞掷梦⒉⑽⑿诺刃旅襟w,為讀者提供無(wú)微不至的個(gè)性化、碎片化、多元化的信息服務(wù),是新媒體時(shí)代數(shù)字閱讀推廣的新趨勢(shì)。”筆者通過(guò)閱讀、調(diào)查,總結(jié)出微信推文具有詞匯時(shí)尚化、句式多樣化、內(nèi)容多元化的特征。

        (一) 詞匯時(shí)尚化

        要吸引讀者點(diǎn)開(kāi)公眾號(hào)推文,不僅內(nèi)容要豐富,還需要緊跟時(shí)代潮流,運(yùn)用流行網(wǎng)絡(luò)詞匯增加吸引力。例如“茶顏悅色”公眾號(hào)在推文中寫(xiě)道“不是佛系,也不是鐵憨憨,只是一家在試錯(cuò)中前進(jìn)的奶茶店。”這則推文的內(nèi)容是“茶顏悅色”奶茶店針對(duì)近期網(wǎng)友質(zhì)疑的回復(fù),其中“佛系”和“鐵憨憨”都屬于流行詞匯,能夠有效引起讀者的閱讀興趣,也以一種輕松幽默的口吻回應(yīng)了網(wǎng)友的質(zhì)疑。推文中大量的網(wǎng)絡(luò)熱詞運(yùn)用,不僅能達(dá)到宣傳目的,也能帶動(dòng)外國(guó)讀者主動(dòng)探索中國(guó)語(yǔ)言文化的魅力。

        (二) 句式多樣化

        句式多樣化也是公眾號(hào)推文的特點(diǎn)之一。為了使文章更加生動(dòng)有趣,作者往往會(huì)在推文中交替使用反問(wèn)句、設(shè)問(wèn)句、感嘆句等句式。如公眾號(hào)“綠燈區(qū)翻譯”的一則推文標(biāo)題為《江湖救急!最后的禮物免費(fèi)領(lǐng)??!》,利用兩個(gè)感嘆號(hào)來(lái)營(yíng)造緊急的氛圍,實(shí)則是學(xué)習(xí)資料的免費(fèi)分享,讀者在閱讀時(shí)會(huì)潛意識(shí)緊張,從而點(diǎn)開(kāi)文章。這些推文通過(guò)多樣的句式,豐富了其結(jié)構(gòu),刺激讀者好奇心,增加了大眾閱讀期待值。

        (三) 內(nèi)容多元化

        由于自媒體有著更強(qiáng)的非專(zhuān)業(yè)和個(gè)人化特色,越來(lái)越多的媒體及其從業(yè)者利用自身較強(qiáng)的信息整合能力發(fā)布更具個(gè)性的內(nèi)容。公眾號(hào)推文讀者受眾群體廣,不同公眾號(hào)平臺(tái)的宣傳目的也不同。筆者在閱讀不同類(lèi)型的公眾號(hào)文章后,總結(jié)出公眾號(hào)文章內(nèi)容覆蓋了政務(wù)服務(wù)、新聞快報(bào)、知識(shí)科普、商業(yè)宣傳、資訊分享、休閑娛樂(lè)等方面。近年來(lái),一些公眾號(hào)主體意識(shí)到微信具有成為理想外宣手段的潛力,逐漸嘗試推送雙語(yǔ)文章,力求吸引外國(guó)讀者成為新興公眾號(hào)讀者群。

        三、推文英譯中存在的問(wèn)題

        目前,公眾號(hào)推文讀者以本國(guó)讀者為主,人們利用碎片化時(shí)間閱讀推文以了解時(shí)事新聞、百科知識(shí)、生活資訊等。但近年來(lái),來(lái)華的外國(guó)友人、留學(xué)生及外籍教師越來(lái)越多,成為公眾號(hào)推文的潛在讀者。所以,為充分考慮外宣活動(dòng)的受眾和微信用戶的年齡段,應(yīng)推出符合中外讀者均樂(lè)于接受的雙語(yǔ)推文,有助于幫助外國(guó)友人了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。然而,目前雙語(yǔ)推文中還存在機(jī)械直譯導(dǎo)致譯文刻板生澀、缺譯導(dǎo)致文化背景信息缺失、文字冗余導(dǎo)致推文喪失簡(jiǎn)潔性等問(wèn)題。

        (一)信息缺失

        公眾號(hào)推文包含大量中國(guó)特色詞匯,需要譯者進(jìn)行文化內(nèi)涵補(bǔ)充,以便準(zhǔn)確向讀者傳達(dá)作者的原意。而現(xiàn)存的公眾號(hào)推文中還存在著漏譯,導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)感到混亂,無(wú)法達(dá)到外宣中國(guó)文化目的。如“消費(fèi)者們希望看到更多未恰飯的內(nèi)容”,譯成“Consumers prefer more content that is not be ate.” 其中“恰飯”指“受商業(yè)影響”,譯者在翻譯時(shí)若未補(bǔ)充引申意義“content of commercial advertisements”,會(huì)使譯文出現(xiàn)文不對(duì)題的現(xiàn)象,從而影響目的語(yǔ)讀者對(duì)文章的理解。

        (二)文字冗余

        推文作者在撰寫(xiě)推文時(shí),為了使語(yǔ)言?xún)?yōu)美雅致,會(huì)運(yùn)用許多華麗的詞藻,有時(shí)為了表達(dá)情感,會(huì)重復(fù)某個(gè)詞或者某句話。而譯者在翻譯時(shí)要考慮目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,進(jìn)行必要?jiǎng)h減。例如將“知識(shí)產(chǎn)權(quán),不光要使領(lǐng)導(dǎo)知道,要使干部知道,還要使廣大人民群眾知道”譯為“Intellectual property right must be made known not only to the leaders and to the cadres but also to the broad masses of the people”?!皬V大人民群眾”是中國(guó)人習(xí)慣的表達(dá),英譯時(shí)用masses即可,譯文卻使用了5個(gè)單詞,與公眾號(hào)推文簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)相悖。

        (三) 刻板直譯

        中國(guó)文化博大精深,成語(yǔ)諺語(yǔ)常出現(xiàn)在推文中。譯者在處理這些詞語(yǔ)時(shí)若不能準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵而字詞對(duì)應(yīng)直譯,會(huì)產(chǎn)生中式表達(dá)的不地道譯文。如“中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實(shí)現(xiàn)的”譯為“Achieving national rejuvenation will be no walk in the park;it will take more than drum beating and gong clanging to get there” 這句話中的“敲鑼打鼓”指虛張聲勢(shì)而不追求實(shí)干,如果不考慮目的語(yǔ)讀者的文化背景,未將成語(yǔ)的內(nèi)涵意義翻譯出來(lái),不僅會(huì)誤導(dǎo)目的語(yǔ)讀者,也會(huì)造成上下文語(yǔ)義不連貫。

        四、推文英譯策略

        對(duì)外國(guó)讀者而言,公眾號(hào)推文的翻譯質(zhì)量影響他們對(duì)推文內(nèi)容的理解。為了解決目前公眾號(hào)推文英譯中信息缺失、文字冗余、刻板直譯的問(wèn)題,筆者從黃友義提出的外宣翻譯三貼近原則出發(fā),即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需要,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,總結(jié)出以下翻譯策略。

        (一)彌補(bǔ)文化缺失

        交際翻譯“試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能地接近原語(yǔ)讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果”。在推文英譯過(guò)程中,有時(shí)直譯并不能產(chǎn)生相應(yīng)的翻譯效果,譯者往往需要對(duì)文本語(yǔ)篇中包含的具有文化內(nèi)涵的專(zhuān)有名稱(chēng)進(jìn)行補(bǔ)充解釋性翻譯,這種增譯法可以幫助外國(guó)讀者了解這些詞語(yǔ)的字面意思和文化內(nèi)涵,進(jìn)而增強(qiáng)譯文的可讀性。

        原文:《慶余年》其實(shí)是一個(gè)穿越故事,一個(gè)患有肌無(wú)力的現(xiàn)代人在古代重生,母親身份神秘,他帶著現(xiàn)代記憶長(zhǎng)大,歷經(jīng)了家族、江湖、廟堂的種種考驗(yàn)、錘煉。

        譯文:The storyline of Qing Yu Nian takes place in a time leap,where a man in thecontemporary era who suffers froma severe form of the muscular disorder myasthenia is somehow bestowed with another life.In his reincarnation,he is reborn in the ancient era to a mysterious mother.The story goes on to chronicle how the infant with a modern man’s memories grows up and experiences all kinds of challenges of a family battling for honors,jianghu (a community of martial artists) and the imperial court.

        在這則選自公眾號(hào)“中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞”的推文中,譯者對(duì)“江湖”這個(gè)詞采取了音譯加增譯的方法,解釋了“江湖”的文化內(nèi)涵,有助于讀者對(duì)原文的理解。但筆者認(rèn)為,在翻譯時(shí)還可以對(duì)“慶余年”這一詞進(jìn)行增譯。“慶余年”是正在熱播的電視劇,翻譯時(shí)可以補(bǔ)充“Qing Yu Nian,a 46-episode Chinese costume drama”,這樣能讓外國(guó)讀者對(duì)推文對(duì)背景知識(shí)有所了解。

        (二) 省略冗余信息

        譯者應(yīng)當(dāng)遵循英語(yǔ)行文特征,刪除原文堆砌的辭藻或一些華而不實(shí)的信息,保留關(guān)鍵和重要的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵。“譯者在完全領(lǐng)會(huì)原文的意思后,只去翻譯原文本當(dāng)中需要翻譯的內(nèi)容,可以適當(dāng)?shù)厝サ裟切┎槐匾g的部分。”例如,“但也是在那湖水、草原和雪山之間,他為黃河寧?kù)o祥和的美而著迷。”譯為“But there,he was captivated by the serene beauty of the Yellow River.”將“湖水、草原和雪山”省略,直接譯為“serene beauty”,漢語(yǔ)比英語(yǔ)更注重詞語(yǔ)修飾,為了避免句子冗余,翻譯時(shí)需去繁就簡(jiǎn),突出核心語(yǔ)義的傳達(dá)。

        (三)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)

        為了更好地傳遞微信推文的語(yǔ)義和文化信息,譯者還應(yīng)該充分考慮英漢語(yǔ)言的差異,對(duì)句式結(jié)構(gòu)和銜接進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。譯者可以根據(jù)譯文表達(dá)的需要來(lái)調(diào)整語(yǔ)序、斷句、增補(bǔ)主語(yǔ)和連接詞等,使譯文符合英語(yǔ)的行文模式和語(yǔ)言規(guī)范,更好地表達(dá)其語(yǔ)言和文化內(nèi)涵。

        原文:停下來(lái),棕葉纏繞,光陰的屋檐下,多了一分靜謐,安靜中可以聽(tīng)見(jiàn)葉落的響動(dòng),可以聽(tīng)見(jiàn)窗外的鳥(niǎo)鳴,也可以聽(tīng)清自己內(nèi)心的聲音,棕編小組與大家相約雨花非遺館一起體驗(yàn)棕編技藝,研傳非遺精神。

        譯文:Slow down,wind the palm leaves,then under the eaves of time,will be a tranquil world,where we can hear the leaves falling,the birds singing,and our hearts voicing.Let’s date at YuHua Intangible Cultural Heritage Museum experience palm weaving learn the inheritors’ virtue and pass it on to our offspring.

        在這則推文中,譯者將“葉落的響動(dòng)”、“窗外的鳥(niǎo)鳴”、“內(nèi)心的聲音”三個(gè)中文中的偏正結(jié)構(gòu)譯成“l(fā)eaves falling”,“birds singing”,“hearts voicing”,為句子增加了主語(yǔ),使人聯(lián)想到一副生動(dòng)的畫(huà)面,為句子增添了幾分動(dòng)感。譯者將“棕編小組與大家相約雨花非遺館一起體驗(yàn)棕編技藝,研傳非遺精神?!睆年愂鼍渥g成祈使句,通過(guò)改譯突出了推文的呼喚性功能,達(dá)到了號(hào)召讀者參與到非遺活動(dòng)來(lái)的目的。

        五、結(jié)語(yǔ)

        隨著中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)的迅速成長(zhǎng),公眾號(hào)推文的外國(guó)讀者群體有逐漸擴(kuò)大趨勢(shì),“世界期待聽(tīng)到中國(guó)的聲音,渴望深入地了解中國(guó)的現(xiàn)在和未來(lái)走向。”而傳統(tǒng)的文化傳播方式已經(jīng)無(wú)法滿足文化傳播的需要,筆者分析總結(jié)了微信公共號(hào)推文的特點(diǎn),總結(jié)出公眾號(hào)推文具有詞匯時(shí)尚化、句式多樣化、內(nèi)容多元化的特點(diǎn),立足外宣翻譯的原則與目的,探索出適用于公眾號(hào)推文英譯的翻譯策略。筆者使用了增譯、省譯、改譯的方法提升譯文的感染性和呼喚性,使得譯文更符合微信公眾號(hào)推文讀者對(duì)文本的心理預(yù)期,以期為更多的研究者提供微信公眾號(hào)推文英譯的研究思路、方法,傳播中華思想,展現(xiàn)中國(guó)文化元素。

        參考文獻(xiàn):

        [1]魏怡,劉立勇.電臺(tái)微信公眾號(hào)文化外宣推文的英譯研究[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,12(03):63-68.

        [2]成愛(ài)萍.新媒體時(shí)代高校圖書(shū)館數(shù)字閱讀微媒體推廣研究.圖書(shū)與情報(bào),2015(02):57-60.

        [3]鄭秀軍,申莉.反轉(zhuǎn)的是信息而不是新聞——框架理論視閾下微信公眾號(hào)推文的文本結(jié)構(gòu)與內(nèi)容屬性分析.現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)報(bào)),2017(1):132-137.

        [4]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題.中國(guó)翻譯,2004 (6):24-28.

        [5]Newmark P.Approaches to Translation.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        [6]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.

        [7]黃友義.中國(guó)站到了國(guó)際舞臺(tái)中央,我們?nèi)绾畏g.中國(guó)翻譯,2015,36(05):5-7.

        作者簡(jiǎn)介:黃維斯,(1997.11-),漢,湖南長(zhǎng)沙人,就讀于中南林業(yè)科技大學(xué)MTI,研究方向:翻譯實(shí)踐。

        猜你喜歡
        推文外宣翻譯微信公眾號(hào)
        特朗普上任至今發(fā)推文1.1萬(wàn)條
        特朗普推文哪條最招人煩
        國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
        微信公眾號(hào)的運(yùn)營(yíng)模式研究
        微信公眾號(hào)在高?!癙hotoshop圖像處理”課程中的應(yīng)用
        江西省高校門(mén)戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
        試論“央視新聞”公眾號(hào)的成功運(yùn)行對(duì)傳統(tǒng)媒體轉(zhuǎn)型發(fā)展的借鑒意義
        出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:30:30
        個(gè)人微信公眾賬號(hào)運(yùn)營(yíng)優(yōu)化方案
        商(2016年27期)2016-10-17 06:26:42
        跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
        考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
        從外宣翻譯視角談中藥說(shuō)明書(shū)的英譯
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
        亚洲αv在线精品糸列| 国产高清丝袜美腿视频在线观看| 国产精品久久国产精麻豆| 中国久久久一级特黄久久久| 国产女人高潮叫床免费视频| 亚洲成a人片在线观看久| 亚洲熟女国产熟女二区三区| 国产白色视频在线观看| 山外人精品影院| 久久精品日韩av无码| 国产免费的视频一区二区| 久久精品国产亚洲av影院毛片| 一边做一边喷17p亚洲乱妇50p| 84pao强力打造免费视频34| 国产一区二区在线观看我不卡 | 日本五十路人妻在线一区二区| √新版天堂资源在线资源| 国产欧美日产久久| 女优免费中文字幕在线| 中文字幕人妻少妇伦伦| 亚洲熟女一区二区三区| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站97 | 日本免费在线一区二区三区| 97无码免费人妻超级碰碰夜夜| 久久精品国产亚洲vr| 中文字幕被公侵犯的丰满人妻| 国产小视频在线看不卡| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 亚洲精品天堂av免费看| 亚洲美女主播内射在线| 精品国产三级a∨在线| 亚洲91av| 国产大学生自拍三级视频| 最近免费中文字幕中文高清6 | 亚洲人成在久久综合网站| 色多多a级毛片免费看| 亚洲av无码专区在线亚| 日本女优中文字幕亚洲| 中文字幕日韩精品一区二区三区 | 无码一级视频在线| 亚洲无人区一码二码国产内射|