亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        魯迅小說英譯的實踐模式思考

        2021-12-09 01:58:18鄧朝路
        河北畫報 2021年22期
        關(guān)鍵詞:英文翻譯翻譯者語氣

        鄧朝路

        (作者單位:陜西理工大學(xué)外國語學(xué)院)

        魯迅小說英文翻譯過程中會受到翻譯規(guī)范影響和制約,而且由于習(xí)慣性結(jié)構(gòu)驅(qū)動,所以翻譯者在翻譯期間也會存在偏離主觀規(guī)范,積極發(fā)揮主觀能動性的特點,導(dǎo)致翻譯文本在建構(gòu)和翻譯過程中受到影響。目前,國內(nèi)國外學(xué)者在對魯迅小說文化進(jìn)行翻譯和研究等方面,需要結(jié)合魯迅小說英文翻譯的實踐特點和價值,注重其內(nèi)在精神的挖掘,并且提升翻譯的實踐效果。

        一、魯迅小說英譯的概述

        我國對魯迅小說的翻譯學(xué)者有很多,1935年林疑今翻譯《孔乙己》,同年,林玉霖翻譯《狂人日記》,1936年蔣學(xué)楨翻譯《肥皂》。自新中國成立以后,翻譯魯迅小說的學(xué)者是著名翻譯家楊憲益和戴乃迭夫婦完成。從1953年開始,其翻譯的魯迅小說共有33篇,并相應(yīng)出版了《魯迅短篇小說選》。20世紀(jì)二三十年代是國外學(xué)者集中翻譯魯迅小說英譯的時期。其中有美籍華裔梁社乾翻譯的《阿Q正傳》,還有一些英國人翻譯了魯迅小說英譯。同時,當(dāng)時翻譯魯迅作品的主力則是在美國高校任教的華裔學(xué)者王際真,其陸續(xù)翻譯了有關(guān)魯迅的各種小說,其中總共有15篇文章。20世紀(jì)90年代,美國學(xué)者威廉·萊爾翻譯了魯迅25篇小說,其小說都是以《彷徨》《吶喊》兩個小說集為主。在21世紀(jì)背景下,魯迅小說翻譯最全的外國學(xué)者是來自英國的學(xué)者藍(lán)詩玲,主要將魯迅的三部小說集中所有小說都翻譯了出來。

        二、魯迅小說英譯的實踐特點

        魯迅小說英文翻譯的實踐發(fā)展中,金岳霖曾說翻譯有譯意和譯味兩種形式,前者指的是在翻譯的過程中,將每個字或句子的意義表達(dá)出來。后者指的是將句子各種情感上的意味表現(xiàn)出來。魯迅小說文學(xué)語言的翻譯尤其如此,翻譯家在翻譯的過程中,不僅要在語言形式上運用良好的翻譯方式,將原作特點呈現(xiàn)出來,還要將作者表示的主觀情感一同融入到翻譯之后的語境中。從而才能從情感意義的角度對翻譯中韻味全面?zhèn)鬟_(dá),保證文學(xué)語言中文學(xué)語言的根本。在魯迅小說的英文翻譯中,不同翻譯者對語氣副詞翻譯中的處理策略也各不相同。萊譯本在翻譯小說的過程中,對語氣副詞蘊含的主觀性特征有更多的關(guān)注。通過分析得知,其翻譯者主要對原文本中絕大多數(shù)語氣副詞所呈現(xiàn)的主觀意義很好地表達(dá)了出來,并對沒有意義的語氣副詞未能做轉(zhuǎn)換處理。通過語氣副詞中意義的翻譯,能夠?qū)⒆髡呖坍嬋宋镄蜗髸r的語氣作用特點發(fā)揮出來,而且適當(dāng)添加語氣副詞,也能將作者在寫作過程中的主觀語氣表達(dá)形式體現(xiàn)出來,讓魯迅小說的英文翻譯更加具有韻味。語氣副詞蘊涵著微妙轉(zhuǎn)折和舒緩語氣的主觀形態(tài),通過語氣副詞傳達(dá)翻譯文本中的內(nèi)容,可以更好地將語氣詞特點體現(xiàn)出來。相反,如果在魯迅小說英文翻譯實踐過程中忽略主觀與其意義,則很難將與原文完全相同的語氣效果翻譯出來。導(dǎo)致翻譯的文章內(nèi)容沒有被全面翻譯出來,未能合理體現(xiàn)原作者的主觀語氣。魯迅小說英文翻譯與實踐中,萊譯本對語氣副詞的翻譯有許多豐富的語言形式。魯迅小說和文學(xué)翻譯作為一種特殊的翻譯活動,應(yīng)該從原文語義解讀到翻譯輸出的整個過程中體現(xiàn)出主觀性和創(chuàng)造性。在魯迅短篇小說語氣副詞的語言轉(zhuǎn)換中,萊譯本使用了多樣化的翻譯策略,進(jìn)而也使翻譯者在翻譯活動的過程中具有較高的主體性、自由度。通過對語料的分析和統(tǒng)計得知魯迅小說在語氣副詞翻譯中,其語言形式的選擇更加靈活,不是按部就班地跟從原文的用詞和結(jié)構(gòu),而是運用重視語言表達(dá)的地道性和形式多樣化的翻譯效果,讓翻譯文和原文之間的主語向語氣對等,這對于提升魯迅小說英文翻譯水平和效果帶來積極影響。在翻譯期間,語氣副詞可以將翻譯者的主觀形態(tài)意義體現(xiàn)出來,又能呈現(xiàn)出英漢語言范疇的差異性,由于西方一些語言主要通過語調(diào)或動詞的變化形式來將語氣表達(dá)出來,而漢語重視的是運用語氣助詞表達(dá)語氣。只有在翻譯期間注重對語氣詞的有效使用和翻譯,才能合理的提升小說英文翻譯水平和效果。通過其小說內(nèi)容中的語氣詞來了解作者在創(chuàng)作過程中的主要想法和思想,進(jìn)而將魯迅小說的英文翻譯工作更好宣傳出去,提升小說英文翻譯的價值,吸引更多人參與魯迅小說英文翻譯文本的學(xué)習(xí)中。

        三、魯迅小說英譯的實踐價值

        中國最早用西式新體寫小說的人就是魯迅,通過開創(chuàng)性的藝術(shù)性、思想性魯迅小說,讓小說內(nèi)容包含濃郁的文化內(nèi)容,而且魯迅小說中還包含很多與白話文有關(guān)的學(xué)習(xí)內(nèi)容,其是中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人。魯迅一生中寫了六百多萬字,作品包含短篇小說、散文、評論等。許多魯迅小說通過英譯的方式翻譯出來,進(jìn)而讓更多人了解其中別具一格的散文、舊體詩的相關(guān)內(nèi)容,提升其良好的文化傳播水平和效果。魯迅小說不僅是五四小說的經(jīng)典,更是包含深邃的思想內(nèi)容、新穎的藝術(shù)形式,還是中國新文學(xué)小說創(chuàng)作的典范。在小說中通常運用農(nóng)民和知識分子為對象,不斷將其中獨特各異的個人形象展現(xiàn)出來,同時也是很多社會現(xiàn)實的真實寫照。一些知識分子在激烈的社會矛盾中掙扎,通過小說英譯可以更好地感受和探究其中揭示的深刻的社會問題。從而更好感受魯迅準(zhǔn)確傳達(dá)小說思想內(nèi)容的特征,通過其創(chuàng)造性寫作藝術(shù)的分析,了解我國傳統(tǒng)和文化發(fā)展特征,并在此基礎(chǔ)上了解魯迅借鑒西方文學(xué)藝術(shù)進(jìn)行創(chuàng)作的特點,進(jìn)而通過更好的翻譯方式展現(xiàn)中國文學(xué)的現(xiàn)代性。魯迅小說人物塑造經(jīng)典,通過簡練樸素、敘述獨特的風(fēng)格,開創(chuàng)我國現(xiàn)代現(xiàn)實主義小說的先驅(qū)。在魯迅小說創(chuàng)作中,很多主人公常常帶有某種不協(xié)調(diào)的印象。比如孔乙己身材高大,但是皺紋很多并帶有一些傷痕。從側(cè)面反映出主人公的內(nèi)在疾病,同時也將民族的精神弱點映射出來。通過對魯迅敘述方式和其中內(nèi)容的有效翻譯,也能讓人有深刻反省,掌握小說蘊含的豐富象征意義,不斷受到其中文化理念和精神熏陶。在魯迅小說英文翻譯過程中,翻譯者需要運用恰當(dāng)?shù)姆绞剑瑢φZ言中的文化資本進(jìn)行重新構(gòu)建。文化資本重新構(gòu)建并不是沒有意義的個體行為,而是需要結(jié)合翻譯群體歷史積累的社會文化現(xiàn)象進(jìn)行有效翻譯。魯迅小說在英譯過程中已經(jīng)包含90年歷史,而且涉及到的翻譯者近20位。在魯迅小說文化資本的異語流通和傳播中,也給文化資本的重新構(gòu)建帶來深遠(yuǎn)意義。通過其文化資本的構(gòu)建可以將小說中所蘊含的文化傳承出來,還能結(jié)合符合體制規(guī)范的翻譯方式和文章內(nèi)容,形成有關(guān)文化傳播的權(quán)威和話語權(quán),進(jìn)而讓其中的文化更好獲得認(rèn)同和保障。魯迅小說英文翻譯過程中,可以達(dá)到來原語言文化資本和目的語言文化資本相互融合的目的。而且一種文化進(jìn)入另一種不同文化中,一定會遭到不同文化的抵抗,為了消除本土文化和外來文化之間的張力,需要翻譯者重新構(gòu)建其文化的翻譯內(nèi)容和方式,還要占據(jù)有利位置,運用不同的翻譯策略,盡可能地將作品翻譯內(nèi)容展現(xiàn)出去,提升其良好的翻譯效果。魯迅小說英文翻譯中是以忠實于原文為前提,強(qiáng)調(diào)翻譯的動機(jī)或者是否滿足受眾文化需求、美學(xué)準(zhǔn)則等。通過其良好的翻譯功能,更好地在目的環(huán)境中影響和接收。魯迅小說英文翻譯中,不同模式的英文翻譯方式都可以展現(xiàn)其中的文化內(nèi)涵,加上魯迅小說翻譯者眾多,來源于不同國家,翻譯目的不同,所以在翻譯習(xí)慣方面有所差異,不同翻譯者也會在不同翻譯模式的應(yīng)用方面存在差異性。盡管其翻譯存在差異性,但是魯迅小說想表達(dá)的內(nèi)容和思想不會改變,通過魯迅小說英文翻譯的有效實踐和發(fā)展,有利于更好傳遞優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和精神,并對其中所蘊含的社會現(xiàn)象、想表達(dá)的思想理念進(jìn)行挖掘。

        四、魯迅小說英譯的實踐路徑

        (一)翻譯文本選擇方面

        在翻譯文本建構(gòu)的初始環(huán)節(jié)中,其翻譯文本選擇是重要一部分,同時,在翻譯文本選擇中,需要考慮翻譯文本在原語中的地位,在魯迅小說翻譯的過程中,藍(lán)詩玲對翻譯文本選擇的原因是魯迅和作品在原語和世界文學(xué)場域都具有較強(qiáng)的文化資本。同時,魯迅又是我國著名的文學(xué)家和翻譯家,更是其現(xiàn)代文學(xué)的奠基人。魯迅小說作品種類豐富,所包含的小說思想深刻,還能將中國當(dāng)時的社會現(xiàn)狀反映出來,蘊含鮮明的現(xiàn)實主義意義。在翻譯的過程中,主要是以探究和挖掘魯迅小說作品內(nèi)涵、精神為目的,更好感受魯迅在創(chuàng)作過程中的寫作手法和思想。在翻譯文本選擇中,還要考慮目標(biāo)與文學(xué)場域中主流規(guī)范。在西方文學(xué)場域發(fā)展過程中,我國文學(xué)一直處于邊緣地位,而且還將我國文學(xué)當(dāng)作是枯燥的政治宣傳工具,缺乏對文學(xué)作品內(nèi)容的有效共鳴。這種先入為主的偏見,導(dǎo)致一些出版商不愿意出版中國文學(xué)作品,即使有出版商出版中國文學(xué)作品,但也只關(guān)注的是外表,缺乏對其中內(nèi)容的有效翻譯。從而不利于讀者對我國當(dāng)代文學(xué)作品的理解和欣賞。隨著2008年北京奧運會的成功舉辦,世界各國對中國發(fā)展和中國的研究更加關(guān)注,特別是在中國文學(xué)方面,其世界文學(xué)場域的位置有所提升。在海外逐漸興起翻譯中國文化和漢語語言文學(xué)的潮流,英國開始重視對中國文學(xué)的介紹和研究,并且將中國現(xiàn)代文學(xué)奠基人以及相關(guān)知識分子當(dāng)作典型的代表進(jìn)行分析。從而推動魯迅形象和作品在世界中的拓展和加速。英國企鵝出版社經(jīng)典文學(xué)部門抓住對中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯的時機(jī),委托藍(lán)詩玲翻譯魯迅小說,并強(qiáng)調(diào)魯迅的書很好賣。在翻譯文本選擇的過程中,不僅需要考慮翻譯內(nèi)容是否符合目標(biāo)語文化中的信仰、語言、價值觀念,還要以滿足讀者閱讀期待為主,合理的對魯迅小說進(jìn)行英文翻譯,提升文化資本,進(jìn)而才能更好地獲得翻譯籌碼,增強(qiáng)翻譯的水平和效果。魯迅小說中為有效突出文本風(fēng)格和自身故事內(nèi)容的特點,也可以在魯迅作品的翻譯過程中,結(jié)合其文化學(xué)習(xí)特點,將豐富的中國文學(xué)介紹給其他國外讀者,進(jìn)而令國外讀者體會和感受我國民族普通人民的生活和情趣,增強(qiáng)對中國文學(xué)文化的認(rèn)知。

        (二)翻譯策略選擇方面

        翻譯者在社會化和翻譯實踐過程中,結(jié)合內(nèi)心存在的翻譯習(xí)慣,在微觀層面上對翻譯文本語言形式和文化創(chuàng)意等方面進(jìn)行不同處理。在魯迅小說的翻譯中,要突出翻譯文學(xué)占據(jù)的中心位置,并且翻譯者要更加傾向于對原文語言文化的翻譯。盡量保持原文的形式和結(jié)構(gòu),從而才能充分體現(xiàn)翻譯文章的特點。如果在翻譯過程中將文章的中心內(nèi)容處于邊緣地位,過于傾向于目標(biāo)與文化,則會影響其他受眾對翻譯文章內(nèi)容的了解。同時,還會讓中國文學(xué)在世界文學(xué)場域中處于不利位置,并且過于以西方準(zhǔn)則為主審美過濾中國文學(xué),則很難突出中國現(xiàn)代文學(xué)的價值和地位。對此,在魯迅小說翻譯過程中,需要更多注重的是中國文學(xué)作品中所包含的內(nèi)涵。藍(lán)詩玲對翻譯策略的選擇和突出中國文學(xué)作品地位方面有足夠的認(rèn)識,強(qiáng)調(diào)雖然近幾年的西方媒體對中國政治經(jīng)濟(jì)方面多有關(guān)注,但是對于以英語作為母語的普通讀者來說,對中國文學(xué)翻譯作品的獲得仍然不易。而且在翻譯的過程中也存在許多問題和不足。因此,中國評論家或者西方翻譯者需要在不懈的努力下,突出現(xiàn)代中國文學(xué)的主流任何地位,并利用維護(hù)現(xiàn)有文學(xué)場域的翻譯策略,以規(guī)劃為主注重翻譯文章的可接受性,還要通過忠誠性再創(chuàng)造的方法,強(qiáng)化文本的流暢性。

        五、結(jié)語

        在翻譯文本建構(gòu)過程中,翻譯策略選擇是具體操作和實施環(huán)節(jié)。在選擇翻譯策略的過程中,不僅要結(jié)合翻譯者的習(xí)慣特征,還要考慮社會文化因素。翻譯者需要正確選擇翻譯文本,通過其魯迅小說翻譯文章的合理選擇,突出不同小說中所蘊含的文化思想。

        猜你喜歡
        英文翻譯翻譯者語氣
        注意說話的語氣
        注意說話的語氣
        北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
        詮釋學(xué)翻譯理論研究
        明知故問,加強(qiáng)語氣
        古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
        注意說話的語氣
        論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        英文摘要
        大尺度免费观看av网站| 欧美日韩激情在线一区二区| 亚洲成片在线看一区二区| 中文字幕亚洲高清视频| 风流老太婆大bbwbbwhd视频| 热re99久久精品国产99热| 国产国拍亚洲精品午夜不卡17| 精品国产97av一区二区三区| 国产女同舌吻1区2区| 亚洲av美国av产亚洲av图片| 日本a级特黄特黄刺激大片| 美女黄频视频免费国产大全 | 日本在线一区二区三区视频| 尤物无码一区| 高清成人在线视频播放| 亚洲a无码综合a国产av中文| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 亚洲av无码精品色午夜蛋壳| 国产亚洲美女精品久久| 日本女u久久精品视频| 亚洲av一二三区成人影片| 亚洲精品网站在线观看你懂的| 香蕉视频一级片| 黑人一区二区三区啪啪网站| 精品日韩一级免费视频| 欧美人与物videos另类| 国产主播在线 | 中文| 国内揄拍国内精品久久| 麻豆国产精品va在线观看不卡 | 亚洲av综合色区无码另类小说| 自慰无码一区二区三区| 精品18在线观看免费视频| 久久精品亚洲热综合一本色婷婷| 成年免费a级毛片免费看无码| 4444亚洲人成无码网在线观看| 久久中文字幕久久久久91| 丝袜美腿视频一区二区| 熟女少妇在线视频播放| 亚洲一区二区三区在线观看播放 | 午夜无码国产理论在线| 人妖另类综合视频网站|