林曉玲
(汕尾職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語外貿(mào)系,廣東 汕尾 516600)
一代文學(xué)翻譯大師趙蘿蕤有近五十多年的文學(xué)翻譯史,前后共翻譯了十多部詩歌及小說,翻譯量達到一百五十多萬字。在近半個多世紀的西方文學(xué)作品翻譯及創(chuàng)作生涯中,她憑借自身扎實的語言功力以及獨特的文學(xué)視角,堅守著自己的翻譯理念,從形式和內(nèi)容上力求再現(xiàn)作品的原貌。從她的所有譯本中可以看到,簡明忠順是她一貫的翻譯原則,如《荒原》《草葉集》等優(yōu)秀譯本。趙先生的翻譯風(fēng)格已經(jīng)獨成一派,對我國外國文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域有著深遠的影響。近年來,隨著詩學(xué)及翻譯理論研究熱潮的再度掀起,業(yè)內(nèi)很多學(xué)者開始以女性主義、翻譯的美學(xué)元素、形式與內(nèi)容的關(guān)系等為視角,對趙先生的翻譯策略及理念進行不同程度的研究。而本文將從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個方面出發(fā),對趙先生《草葉集》翻譯美學(xué)進行初步探究。
文學(xué)翻譯不只是不同語言之間的一種詞匯的簡單轉(zhuǎn)換,更多的應(yīng)該是對一種語言的文學(xué)作品進行另一種語言的再創(chuàng)作的過程。它超越了對語言符號表面上的意義對等轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)相似、內(nèi)容貼合的追求,而是一種對語言及文化的藝術(shù)美的理解、追求與再創(chuàng)造,具有一種獨特的審美特質(zhì)與生命張力[1]140-141。好的文學(xué)翻譯能夠為讀者帶來不一樣的審美體驗與閱讀體驗,讓讀者能夠準(zhǔn)確地理解到作品創(chuàng)作者的思想感情,準(zhǔn)確地認識作品創(chuàng)作的歷史文化背景,將閱讀過程變成一場藝術(shù)盛宴。林語堂認為文學(xué)作品翻譯與美學(xué)性緊密相關(guān),他曾提出“忠實、通順和美”的翻譯理論[2]31-32。翻譯者不僅要最大可能性地還原被譯文本中蘊含的語言審美形式、特質(zhì)與感知,同時也要堅守自己對語言美的認識與理解,以確保被譯作品在語言、個性、風(fēng)格與意境方面的審美性被體現(xiàn)出來。
從國內(nèi)外已有的研究結(jié)論來看,雖然有關(guān)翻譯的著作不勝枚舉,但是把翻譯美學(xué)和文學(xué)作品翻譯放在一起進行的研究并不多。國外有關(guān)文學(xué)翻譯美學(xué)的著作,最典型的代表就是Translating Life: Studies in Translational Aesthetics(1999)這本書;縱覽國內(nèi),翻譯美學(xué)理論誕生于20世紀90年代,國內(nèi)最早的研究翻譯美學(xué)作品的是《實用翻譯美學(xué)》(傅仲選1993),《當(dāng)代翻譯理論》(劉宓慶1993)和《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》這三本書[3]18-19,但是,筆者翻閱近十年知網(wǎng)期刊有關(guān)文章,發(fā)現(xiàn)對于文學(xué)翻譯美學(xué)理論的研究鳳毛麟角,學(xué)者、同行和專家們對此領(lǐng)域關(guān)注不深,因此,從廣度和深度來看都需要拓展和延伸。所以進一步深入探討詩歌翻譯的美學(xué)性,不管是從理論上講還是從實踐上講都具有一定的價值。
本文將以趙蘿蕤《草葉集》譯本為例,從其在形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個方面表現(xiàn)出的翻譯美學(xué)性進行探究,在分析趙先生在文學(xué)翻譯中表現(xiàn)出的翻譯理念、翻譯思想、翻譯風(fēng)格的同時帶給讀者“美”的享受。另外也希望能通過本文的分析為小說翻譯實踐提供一定的參考。
關(guān)于《草葉集》,創(chuàng)作者本人曾經(jīng)談到過在他個人看來這并不是一部普通的詩集,而是可以觸碰得到的生命的作品[4]153-156。作為第一個翻譯這本書的人,趙蘿蕤將這本書帶給了更多的中國讀者,并獲得了國內(nèi)外詩歌愛好者與研究者的追捧。這本譯作的字里行間無不體現(xiàn)著生命的火焰,時至今天趙先生的譯本仍然散發(fā)著文學(xué)性與美學(xué)性的光輝,并具有極大的研究價值。
從《草葉集》的眾多譯本中來看,趙先生的譯本可謂是其中的佼佼者。趙先生大量使用直譯法,最大限度地保證了原著語言結(jié)構(gòu)與行文風(fēng)格、意義上的美學(xué)性[5]12-15。當(dāng)然也有研究者不贊同趙先生的翻譯方法,但她的翻譯理念,對翻譯策略的應(yīng)用卻能將原著文學(xué)性原汁原味地展現(xiàn)出來,不管是從表層意義還是從深層意義的表達上來看,趙的譯本無疑就是經(jīng)典[6]。
以Song of Myself 《我自己的歌》為例,這首詩蘊意深廣,氣勢恢宏[7]。從詩文結(jié)構(gòu)來看,全詩以行中停頓與內(nèi)韻構(gòu)成基本節(jié)奏,以熾熱誠摯的抒情氣氛減少了哲理玄學(xué)的晦澀枯燥感,讓豪放瑰麗的想象和縱橫的議論形成飄逸自如的旋律。趙先生認為在詩歌翻譯中自己是個直譯者,文學(xué)作品翻譯應(yīng)該將作者想要表達的情感與思想如實地再現(xiàn)出來,為了達到真實的效果,她甚至?xí)桃馊ミ€原作者的行文語氣。如該詩中第三節(jié),十四與十五詩行[8]100-101:
原詩:“The sniff of green leaves and dry leaves,and of the shore and dark-color’d sea……”
譯文: “嗅到綠葉和枯葉、海岸和黑色的海邊巖石……”[9]23
如上,趙先生對這一句的翻譯采取了并列排比(平行結(jié)構(gòu))的手法,初看雖然有點一反漢語日常語用習(xí)慣,讀起來有點別扭,其實則不然。從翻譯美學(xué)的結(jié)構(gòu)和詞匯元素來講,趙先生將原文中的名詞 “氣息”用動詞“嗅”來轉(zhuǎn)換,讓漢譯版詩句與原詩在句式上保持一致,雖然從詞語性態(tài)上來講 “嗅”并不能代表任何實際的氣味,但一系列景物的平行構(gòu)造卻給讀者創(chuàng)造了無限的視覺和嗅覺的想象空間。
1.結(jié)構(gòu)
從趙先生的譯文可以看出她力求最大限度還原原著行文風(fēng)格、結(jié)構(gòu)內(nèi)容、蘊意的翻譯態(tài)度與原則?!恫萑~集》譯文可以說是趙先生翻譯理念最好的體現(xiàn)。從翻譯美學(xué)形式系統(tǒng)層面的結(jié)構(gòu)要素來看,趙蘿蕤《草葉集》譯本全文都在追求結(jié)構(gòu)形式上與原著的高度統(tǒng)一,逐詞逐句地力求一一對應(yīng)[10]111。以其翻譯的 Beginners《初學(xué)者》為例:
原文:“How they are provided for up on the earth,……
And how the same inexorable price must still be paid for the same great purchase.”
譯文: “他們是怎樣受大地供養(yǎng)的, ……又怎樣為了取得同樣偉大的收獲必付出同樣無情的代價?!盵9]56
如上,趙先生在這一句的翻譯中,同樣堅持譯文對原著內(nèi)容結(jié)構(gòu)的高度還原。在原詩句中作者用七個 “how”建構(gòu)了一種逐層加強的語氣和情感,完成了對 Beginner(初學(xué)者)的提問。同樣趙先生在自己的譯文中也使用了七個“怎樣”的構(gòu)成的排比句,也以層層遞進的結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)原著的氣勢與語氣。而且仔細研究,就會看到在譯文中連標(biāo)點符號的應(yīng)用也和原著完全保持一樣,將原著的藝術(shù)美充分再現(xiàn)于另一個國度的讀者面前。
2.節(jié)奏
趙蘿蕤譯文的美學(xué)性還體現(xiàn)在其《草葉集》譯本力求與原著詩歌節(jié)奏上的高度一致。如,在Song of Myself中有一句:
原文:“ I celebrate myself, and sing myself, and what I assume you shall assume For every at om belonging to me as good belongs to you.”
譯文:“我贊美我自己,我歌唱我自己, 我承擔(dān)的你也將承擔(dān), 因為屬于我的每一個原子也同樣屬于你?!盵9]12
趙先生對這一句的處理,不但在結(jié)構(gòu)上和原文保持高度一致,也做到了節(jié)奏韻律的一致性,將作者的感情原汁原味地用中文展現(xiàn)了出來,保持了詩歌本來的韻律節(jié)奏美,忠實表達了原文的意思。類似的處理方法在整個《草葉集》的翻譯過程中比比皆是。不過兩種不同的語言之間的轉(zhuǎn)換本來就容易出現(xiàn)大量信息差,完全借助直譯法也會影響整部作品的藝術(shù)美,所以趙先生在翻譯的過程中也會適時地結(jié)合意譯法,在保持譯文的美學(xué)性的同時,讓讀者更加輕松地理解作者所要表達的思想感情。例如,《我自己》中的一句:
原文:“I will……become undisguised and naked”
譯文:“我要……,脫去偽裝, 赤條條的”[9]40
在這一句的處理中,趙先生使用意譯法將“undisguised”轉(zhuǎn)換為“脫去偽裝”,不管是在蘊意的表達上還是在詩句韻律節(jié)奏的再現(xiàn)上都保留原著作為詩歌的一種藝術(shù)美。
3.詞匯
因為文化背景,語用習(xí)慣等方面的不同,有時候一個字詞蘊含的信息量巨大,這決定了翻譯活動絕不能是簡單的字到字的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。所以一個合格的翻譯工作者要具備最大限度忠實于原文,還原原著文學(xué)美的理念與能力,要有淵博的文化歷史知識與常識,而不是只會機械地進行字與字的轉(zhuǎn)換,破壞詩歌的美學(xué)性。趙蘿蕤認為適度保留原著中一些詞匯、用語的“不可譯”性能讓這種語言的藝術(shù)風(fēng)格、韻味、異域氣質(zhì)得以更好地體現(xiàn),它們是作者的世界觀的代表,是異域文化特殊價值的物質(zhì)反映形式,在語言轉(zhuǎn)換中譯者不應(yīng)該“破壞”它們,防止讀者會錯意[9]45。所以在讀趙先生版的“草葉集”的時候,我們發(fā)現(xiàn)她的譯本中有大量注釋,甚至有的時候批注的篇幅要大于詩歌本身的篇幅,能夠最大限度的保證原著的內(nèi)容和形式,幫助讀者準(zhǔn)確地感受作者想要表達的思想感情,間接地提高了翻譯質(zhì)量與藝術(shù)美。如《再見》中的詩句:
原文:“I pronounce adhesiveness,……”
譯文:“我宣布粘著性,……”[9]51
“粘著性,adhesiveness”一詞在大多數(shù)讀者來看,理解起來十分費勁。這個詞語在惠特曼詩歌中是一個術(shù)語,而且有著很重要的地位,在中文里也沒有明確的對應(yīng)詞。所以趙先生在翻譯中采取了直譯法,然后對這各詞語又專門進行了注釋:
“adhesiveness”是顱相學(xué)術(shù)語,一種表示友誼的特性,即男性之間的伙伴感,見早期作品《大路歌》?;萏芈谕砥谧髌分兴坪跻灿眠@個詞來表示男女或婦女之間的友誼?!?/p>
由此可以看出“adhesiveness”只是一個意義的符號,但是僅僅采取直譯法容易出現(xiàn)形式和內(nèi)容對應(yīng)空白的問題,影響讀者對詩歌的正確把握。注釋的存在為“意義符號”賦予了美學(xué)性,同時也相應(yīng)地嵌入了文化元素,產(chǎn)生了更深遠的意義,豐富了詞語的含義。通過這種翻譯形式,讀者知道注釋意義的存在是為了讓讀者能更加準(zhǔn)確地理解作者想要表達的東西,能夠體會到原著的文學(xué)美。
1.“情”與“志”
惠特曼的《草葉集》中“草葉”只是個藝術(shù)形象,作者可謂是托物言志,“景生情,情寓志”,表達的是對美國民族氣派和民族風(fēng)格的贊揚,是對民主自由的歌頌。而趙蘿蕤在翻譯這部詩歌集的時候從外在形式著手,用中文精準(zhǔn)地把握并將作者摯誠的情與志表現(xiàn)了出來,再如Song of Myself 《我自己的歌》第一節(jié)的十至十三詩行:
原文:“Creeds and schools in abeyance,……Nature without check with original energy”
譯文:“信條和學(xué)派暫時不論,……保持原始的活力”[9]18
趙先生多這一句的處理同樣采取了直譯法,力求譯文在形式上如實地反映出原文的行文特色。在這種翻譯策略下,不但作者的行文風(fēng)格被保存了下來,同時詩歌的韻味與所要表達的“情”與“志”也得到了最大限度的還原。作者本人于此處想要表達的是對自然的喜愛之情,是不屈于陳規(guī)舊調(diào)的觀念。他的這種價值觀念幾乎貫穿于整個詩集中。在眾多的譯本中只有趙先生一貫堅持的翻譯理念才能將原著作者自然、恣意、氣勢恢宏的風(fēng)格與情志表達出來,而且也正是言辭間的那些留白賦予了譯文情動于中,意在言外的美感。
2.“意”與“象”
意象俗稱借物抒情,當(dāng)客觀物象被賦予意念,那么它所包含的內(nèi)容也會更加豐富。從某種程度上理解這里的“意”的存在是以“象”為依托的,為此譯者要想充分深刻地表達出“意”中包含的美學(xué)性,首先則要充分準(zhǔn)確地把握和理解“象”。
原文:“……the race is begun,how the white sails sparkle!”
譯文:“……競賽已經(jīng)開始了,白帆的金光閃得有多亮!”[9]67
趙先生在處理這句的時候,用了“金光閃得有多亮!”??陀^的物象“白帆”是不可能會閃現(xiàn)光芒的,但是如果是其它事物發(fā)出的金光照在白如雪的船帆上反射而成的也不是沒這個可能。趙先生根據(jù)自己的實際生活經(jīng)驗與對全書的整體把握,讓“金光”二字的出現(xiàn)不是無中生有。著墨雖少卻巧妙地將一番麗日艷陽下千帆爭競,熱鬧歡騰的賽會盛景展現(xiàn)在了讀者面前,似乎她自己就是作者惠特曼本人,由衷地贊美這勃勃生機,欣欣向榮的景象。像這樣不著痕跡地將作者的情緒還原出來的翻譯,恐怕只有像趙蘿蕤一樣有著真切厚實的國外文化生活積淀的譯者才能做到。
對于趙蘿蕤來講《草葉集》的翻譯過程并不容易,談及這本詩集的翻譯過程她本人對惠特曼以及《草葉集》的評價相當(dāng)高,同時她認為比起翻譯《荒原》,翻譯《草葉集》的工作要更加困難[11]。但是即便是困難重重,趙先生版的譯作卻成功地打動了美國人,而且她還因為這部譯作獲得了芝加哥大學(xué)頒發(fā)的專業(yè)成就獎,其在《草葉集》中體現(xiàn)出的翻譯特色受到了業(yè)內(nèi)人士一致好評。本文僅從翻譯美學(xué)角度探析了趙先生版的《草葉集》,再一次感受了趙先生在詩歌節(jié)奏與韻律方面高超的翻譯水平,以及在詩歌內(nèi)容與形式翻譯中的完美統(tǒng)一。