●童之偉
現(xiàn)代中文法學(xué),包括憲法學(xué),與中國傳統(tǒng)律學(xué)最大的不同,是前者看重從基本的法現(xiàn)象中提取抽象概念并用以系統(tǒng)解釋法現(xiàn)象,而后者往往只關(guān)注、研究法現(xiàn)象本身?,F(xiàn)代中文法學(xué)為數(shù)很有限的基礎(chǔ)性概念中最重要的幾個(gè),如權(quán)利、權(quán)力和法權(quán),都是以古漢字“權(quán)”為根基和文化依托,在與西文法學(xué)、日文法學(xué)名詞接觸、互動(dòng)和對譯過程中形成的?!皺?quán)”字指稱的社會(huì)現(xiàn)象的范圍,在進(jìn)入19世紀(jì)后經(jīng)歷了幾次根本性的變化,到20—21世紀(jì)之交已經(jīng)穩(wěn)定下來并獲較深入的研究,終于形成了外延、實(shí)質(zhì)(或內(nèi)容、本質(zhì),后同)比較清晰的“權(quán)”的概念,并獲得了 “quan” 的英文譯名?!?〕筆者做此判斷的依據(jù),主要是如下論文和著作:童之偉:《中國實(shí)踐法理學(xué)的話語體系構(gòu)想》,載《法律科學(xué)》2019年第4期,第3-19頁。Tong Zhiwei, Right, Power, and Faquanism: A Practical Legal Theory from Contemporary China, trans.Xu Ping, Leiden,Boston:Brill Academic Publishers, 2018, pp.35, 318-325.“權(quán)”這個(gè)漢字是如何跨越數(shù)以千年計(jì)的歷史,發(fā)展衍射〔2〕本文在引申意義上借用的“衍射”一詞,物理學(xué)上指從原點(diǎn)出發(fā)的波繞過障礙物繼續(xù)傳播,亦稱繞射。出相關(guān)的現(xiàn)代中文法學(xué)基礎(chǔ)性概念且自身也嬗變?yōu)槠渲兄坏哪??筆者選擇考察這個(gè)問題,不是因?yàn)閻酆梅ㄎ幕?,探險(xiǎn)獵奇,而是因?yàn)橹挥羞€原這個(gè)歷史過程,當(dāng)代中國法學(xué)、憲法學(xué)才有可能基于本身的傳統(tǒng)和適應(yīng)當(dāng)代中國法治建設(shè)的需要,準(zhǔn)確理解權(quán)、權(quán)利、權(quán)力、法權(quán)、剩余權(quán)等基礎(chǔ)性范疇和作為它們反映對象的那些基本的法現(xiàn)象。
權(quán)(權(quán)、権)最初同“輿”組成“權(quán)輿”一詞出現(xiàn)在《詩經(jīng)》中:“于嗟乎,不承權(quán)輿!”(《詩·秦風(fēng)·權(quán)輿》)表草木萌芽狀態(tài),引申為起始?!?〕《大戴禮記·誥志》:“于時(shí)冰泮發(fā)蟄,百草權(quán)輿?!庇帧睹娮⑹琛ぞ砹ぶ模▏L(fēng))》:“承,繼也。權(quán)輿,始也?!睓?quán)單獨(dú)做名詞時(shí),本義是豆科植物黃花木,故中國最早的詞典《爾雅》對權(quán)的定義是:“權(quán),黃英”( 《爾雅·釋木》)。
在先秦兩漢,除黃花木外,“權(quán)”字還獲得了數(shù)種其他意思,其中有些實(shí)際上為19世紀(jì)上中葉萌生的現(xiàn)代法學(xué)要素里“權(quán)”這個(gè)名詞增生新含義奠定了一些人文基礎(chǔ)。在數(shù)百年間,“權(quán)”字形成了以下8種含義:(1)權(quán)衡、衡量,如“且人固難全,權(quán)而用其長者” (《呂氏春秋·舉難》);“權(quán),然后知輕重”(《孟子·梁惠王上》)。(2)秤錘(秤砣)、秤,如“權(quán)者,銖兩斤鈞石也” (《漢書·律歷志》); “錘,謂之權(quán)”(《廣雅·釋器》)。(3)權(quán)變,如“嫂溺授之以手者,權(quán)也” (《孟子·離婁上》)。(4)不拘常規(guī),如“權(quán)者何?權(quán)者反于經(jīng),然后有善者也” (《公羊傳·桓公·十一年》)。(5)威勢,如“秦以區(qū)區(qū)之地,致萬乘之權(quán),招八州而朝同列,百有余年矣” (《賈誼·過秦論》)。(6)權(quán)位,如“權(quán)制獨(dú)斷于君則威”;“惟明主愛權(quán)重信,而不以私害法” (《商君書·修權(quán)》)。(7)權(quán)勢,如“不肖而能服于賢者,則權(quán)重位尊也” (《韓非子·難勢》);姓氏,即后來的“百家姓”之一。
“權(quán)”字的上述第六、第七兩重意思中包含較多合法公共強(qiáng)制的成分,它們?yōu)椤皺?quán)”字在19世紀(jì)初與西文,特別是英文名詞power、authority形成含義對應(yīng)關(guān)系和互譯奠定了本土語言基礎(chǔ)?!皺?quán)”字在先秦兩漢都不是社會(huì)生活中的常用字。東漢后期的字典《說文解字》給“權(quán)”字的定義是“黃華木。從木雚聲。一曰反?!?,還加注“孟子曰:執(zhí)中無權(quán),猶執(zhí)一也”等語(《說文解字·卷六·木部》)。這部字典只列舉了“權(quán)”字的兩層基本意思,其他意思未列舉,顯然其他用法比較罕見。
從《康熙字典》對權(quán)字的詞義認(rèn)定和例說看,東漢之后的1500余年間,此字幾乎沒有增加新詞義。該辭典解說“權(quán)”字的含義,除說明“攝官曰權(quán)”外,所有例句都取自兩漢典籍,且即使是“攝官”中暫時(shí)代理某官職的含義,也是先秦典籍中已有的,如“敢告不敏,攝官承乏” (《左傳·成公二年》)。但是,《康熙字典》同《爾雅》和《說文解字》相對比,還是有些值得注意的不同之處:《康熙字典》列舉的含義多達(dá)11種,其中“秤錘”居首;不再“以草釋木”,改“黃英”為“黃華”,并置于最末;加進(jìn)了“權(quán)柄”?!皺?quán)柄”是唯一同現(xiàn)代法學(xué)中權(quán)力概念有直接關(guān)系的含義,在該字典權(quán)字含義中排序第五,所用例句是出自《莊子·天運(yùn)篇》的“親權(quán)者不能與人柄”?!?〕《康熙字典》,權(quán),木部,1716年武英殿刻本之影印本,第2649-2650頁。不容忽視的是,正是該詞典對“權(quán)柄”的這一安排,使得后來英國傳教士、漢學(xué)家馬禮遜和他的《華英字典》系列可以將英文power(還有authority)在很大程度上與之對應(yīng)起來,從而為“權(quán)”字向現(xiàn)代中文法學(xué)基本概念的演進(jìn)提供了契機(jī)和動(dòng)力。
“權(quán)”字同西文,尤其是拉丁文、法文相關(guān)詞語的含義在詞典水平上的對接和獲得dominium(統(tǒng)治)、auctoritas或auctoritat(權(quán)威)含義,是它走向廣闊中文法學(xué)空間的第一塊里程碑。歷史上“權(quán)”字與西文首次形成交流和對譯的情形,出現(xiàn)在來華傳教的意大利方濟(jì)會(huì)士葉尊孝編寫的《漢字西譯》(Dictionnaire chinois-latin,亦稱《漢拉字典》)中?!?〕關(guān)于葉尊孝(1648—1704年,漢語又名葉宗賢,本名通常拼寫為Basile de Gemona)的生平和《漢字西譯》的相關(guān)情況,可參見楊慧玲:《葉尊孝的〈漢字西譯〉與馬禮遜的〈漢英詞典〉》,載《辭書研究》2007年第1期,第135-142頁?!稘h字西譯》大體編寫于1692—1701年,收入了包括“權(quán)”字在內(nèi)的9000余漢字。而《漢字西譯》所依據(jù)的漢字字典,只能是明朝梅膺祚編纂的《字匯》和張自烈編纂的《正字通》,尤其是后者?!蹲謪R》共14卷,收入3.3萬余字,其列舉的“權(quán)”字的第一個(gè)含義是“秤鐘”(即秤錘),然后是“經(jīng)權(quán)”,再然后是“權(quán)柄”,其解說為:“權(quán)是稱權(quán)柄,是斧柄,居人上者所執(zhí),不可下移也。”〔6〕參見(明)梅膺祚編纂:《字匯》(六),木部,北京大學(xué)圖書館影印本,未標(biāo)示頁碼。顯然,在“權(quán)柄”這個(gè)漢字組合中,“權(quán)”已被解說為刀斧,很形象,也很暴力?!墩滞ā饭?2卷,收入約3.35萬字,其中解釋“權(quán)”字給出的詞義依次是黃英、黃華木、反常、秤鐘、權(quán)衡、反經(jīng)合道、權(quán)柄、權(quán)輿、權(quán)謀、權(quán)火(烽火)和姓氏。其中對使用秤錘做權(quán)衡,該字典寫道:“漢儒以反經(jīng)合道為權(quán),得一端者也。圣人行權(quán)酌輕重而行之,合其宜而已。王通言春秋王道之權(quán),故權(quán)在一身,則有一身之權(quán),在一鄉(xiāng),則有一鄉(xiāng)之權(quán),以至于天下,則有天下之權(quán)。用雖不同,其權(quán)一也?!边@看起來像是針對現(xiàn)代法學(xué)意義上的權(quán)力說的,但其實(shí)最多是隱喻。對“權(quán)柄”,該字典的解說與《字匯》相同?!?〕參見(明)張自烈編纂:《正字通》(五),辰集中,木部,北京大學(xué)圖書館影印本,頁碼數(shù)字已模糊不清。從《漢字西譯》內(nèi)容的繼受版本《漢法拉大辭典》對“權(quán)”的解說看,〔8〕當(dāng)年收藏在意大利的漢語—拉丁語字典《漢字西譯》后來被拿破侖時(shí)代的法國官方借去,由曾任法國駐廣州外交代表的小金德(Chrétien-Louis-Joseph de Guignes)奉拿破侖之命編纂成《漢法拉大辭典》(Dictionnaire Chinois Fran?ais Et Latin),1813年以印刷本在巴黎出版。前者對古漢字權(quán)的解說是比較簡明到位的,其中與西文法學(xué)名詞直接掛鉤的正是“權(quán)”字中“權(quán)柄”那層含義。該大辭典對權(quán)這個(gè)漢字給出的多種拉丁文解釋中,靠前的含義分別是平衡點(diǎn)、平衡體的重量(poids d'une balance、librae seu bilancis pondus),權(quán)且、暫時(shí)(ad tempus habitare alicubi),靠后的含義有統(tǒng)治、權(quán)威(dominium、auctoritas)和授權(quán)(auctoritate,是拉丁文也是法文)?!?〕Chrétien-Louis de Guignes, Dictionnaire Chinois Fran?ais Et Latin, Press of the Imprimerie Impériale de Paris, 1813, p.324.拉丁詞中,統(tǒng)治、權(quán)威所對應(yīng)的dominium、auctoritas與potestas、potentia是近義詞,后來auctoritas等轉(zhuǎn)變?yōu)橛⑽腶uthority,而potestas、potentia先轉(zhuǎn)變?yōu)榉ㄎ膒ouvoir(權(quán)力),然后又轉(zhuǎn)變?yōu)橛⑽膒ower(權(quán)力)。所以,“權(quán)”字與相應(yīng)含義拉丁文形成交流和對譯關(guān)系,是其后來在權(quán)力的意義上同法文、英文的相應(yīng)名詞交流、對譯的語言學(xué)基礎(chǔ)。
“權(quán)”字歷史上第二次與西語的正式對接發(fā)生在1815年馬禮遜刊印的《華英字典》系列之首卷中,具體是同英文法學(xué)名詞authority(間接同power)的含義對接,并在多種對應(yīng)含義中突出此種含義,乃是它走向廣闊法學(xué)空間的第二塊里程碑。馬禮遜的《華英字典》系列影響到自19世紀(jì)初年起幾乎整整一個(gè)世紀(jì)里在中國乃至東亞涉及漢語學(xué)習(xí)的歐美人,和涉及英語學(xué)習(xí)的中國人、日本人,包括后來的傳教士兼漢學(xué)家麥都思、丁韙良和羅存德等人。其中,1815年馬禮遜刊印的“字典”是《華英字典》三卷本系列中的第一本,也是世界上第一部漢英字典。在這本字典中,“權(quán)”字尚未列入條目,但從其他關(guān)聯(lián)條目可見其中“權(quán)”字被確定為英文authority、power的對應(yīng)漢語名詞的情形,且該字典將勢、權(quán)勢、威、官看作“權(quán)”的同義詞,因而也在不同場合用authority、power來解說這些對應(yīng)的漢語名詞。如:“權(quán)出于一者強(qiáng),權(quán)出于二者弱/Authority issuing from one, is powerful;authority issuing from two, is weak”“權(quán)行州里力折公侯/Authority felt through all the country, and efforts which make the nobles stoop”“勢/strength, authority, power”“有錢有勢/possessing wealth and power, or influence”“權(quán)勢/authority, power”“吾官益大,吾心益小/The greater my authority in the state, I study to be less ambitions”,等等。〔10〕Robert Morrison,“字典,A Dictionary of the Chinese Language”, Vol. I.-Part I., Macao: East India Company’s Press by P.P.Thoms, 1815, p.47, 118, 273, 611, 256. 直接引語省略了注音,后同。此外,該字典還以power作為對“力”的解釋之一,以及用power譯“威”,如“不為威屈不為利誘也/were neither intimidated by power, nor seduced by gain”?!?1〕同前注〔10〕,Robert Morrison書, 第257頁,第852頁。綜上可見,這本《華英詞典》在“權(quán)”字的全部含義中,較明顯突出了它對應(yīng)于power和authority的含義。
馬禮遜正式將“權(quán)”字列入詞目并系統(tǒng)列舉其對應(yīng)的英文詞的時(shí)間和場合,是其1819年出版的《五車韻府》,這是《華英字典》系列的第二本。馬禮遜在這本字典的“序言”中說,此書是基于已故中國學(xué)者“陳先生”遺留給其門生“含一胡”〔12〕陳藎謨,明末清初重要的易學(xué)思想家與音韻學(xué)家,《皇極圖韻》和《元音統(tǒng)韻》為其聲韻學(xué)著作。馬禮遜所說的“含一胡”實(shí)際上是陳藎謨的學(xué)生胡邵瑛,“含一胡”應(yīng)為“胡含一”。參見王榮波:《馬禮遜〈五車韻府〉的成書過程考證》,載《淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2018年第4期,第47-50頁。的中文手稿編譯而成的,該手稿形成過程甚至得到過朝廷的關(guān)注?!?3〕See Robert Morrison, “五車韻府, A Dictionary of the Chinese Language”, Vol. I.-Part II., Macao: East India Company's Press by P.P. Thoms, 1819, preface.《五車韻府》對漢字“權(quán)”給出的全部對應(yīng)英文詞依次首先是“power,authority”(權(quán)力,權(quán)限或權(quán)柄),然后是“temporary or peculiar circumstances,which like authority compels one to deviate from a regular course”(權(quán)變)和“hence”(權(quán)且),所舉的漢語例詞有從權(quán)、權(quán)臣、權(quán)詐、權(quán)衡、有權(quán)、權(quán)謀等,都給出了對應(yīng)的英文詞語?!?4〕同上注,第449頁。直到1865年此書再版,它對“權(quán)”字的英文解釋都未更改過一個(gè)字母。〔15〕See Robert Morrison,“五 車 韻 府, A Dictionary of the Chinese Language”, Vol. I.-a reprint of Part II., Shanghae: London Mission Press, 1865, p.593.
1822年,馬禮遜出版了歷史上第一部英漢字典,作為《華英字典》系列的第三本。該字典對authority、power等英語詞匯所做的漢語解說,從西方人的角度直接確立了它們同漢字“權(quán)”的對應(yīng)、對等關(guān)系。這本字典對authority的唯一解釋是“權(quán)柄/absolute authority”,漢語例句為“自己的權(quán)柄,凡事可以在我作主”;漢英雙語例句為“authority derived and limited by law/受于人的權(quán)柄按法而行”“國柄在手/national authority was in his hand”。另外,對“possessing authority”這個(gè)短語,還給出了“有權(quán)、有權(quán)勢、有權(quán)柄”三組例詞?!?6〕Robert Morrison, A Dictionary of the Chinese Language, Part III., Macao: East India Company’s Press by P.P. Thoms, 1822, p.33.該英漢字典對power的解釋用了雙語:“command,authority/權(quán)、權(quán)柄、權(quán)勢”,隨后是“strength,force/能、力、強(qiáng)”,接著還將power解釋為“勢”和“威”,如“勢不能/not in my power”“畏威者眾/All persons stand in awe of power”,還有“乘方”,如“六乘方/sixth power”。另外,對隨后條目中唯一的相應(yīng)形容詞powerful,它給出的例詞是“having great authority/大有權(quán)柄的”。〔17〕同上注,第330-331頁。幾年之后,馬禮遜編寫的方言字典,對“勢”也是比照“權(quán)”譯為power的,如將“恃勢行兇”譯為“to rely on one’s power and act cruelly”,將“有勢不可倚盡”譯為“having power don’t depend upon it to the utmost”?!?8〕Robert Morrison, “廣東省土話字彙,A Vocabulary of the Canton Dialect, Chinese and English”, Part III., Chinese Words and Phrases, Macao: East India Company’s Press by P.P. Thoms, 1828. 這部詞典未標(biāo)注頁碼,而是按廣東話注音順序查詞或短語,此處兩引文按漢字注音順序分別排在CHANG-NAOU-LUY-TSUNE、SHEN-MOW-LUY頁眉下的相應(yīng)頁碼。這兩個(gè)漢語短語中的“勢”,顯然是權(quán)勢一詞的簡寫。但是,在新的詞典中采用此譯法擴(kuò)大和強(qiáng)化了power同權(quán)勢一詞的聯(lián)系,豐富了power的漢語表達(dá)形式。
在《康熙字典》和陳藎謨等中國學(xué)者手稿基礎(chǔ)上形成的馬禮遜《華英字典》系列的兩本漢英字典和一本英漢字典,從三個(gè)方面推進(jìn)了權(quán)字以近現(xiàn)代法學(xué)概念為取向的演化:(1)《華英字典》基于權(quán)字在先秦、兩漢的全部含義,將其本義和較為接近本義的含義擺放到了最后,而將最初的漢語字典《爾雅》不納入解說范圍,其后的《說文解字》乃至《康熙字典》雖納入解說范圍但擺放在靠后位置的權(quán)柄、權(quán)勢含義,提升至最突出的第一、第二的序位。(2)這套字典對“權(quán)”字的英語解說和對authority,特別是對power的漢語解說,在照顧這些詞的內(nèi)容涉及面的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)地闡釋和包容了先秦、兩漢及其后以權(quán)柄、權(quán)勢為主要文字符號體現(xiàn)的公共強(qiáng)制力及其社會(huì)功能的內(nèi)容。“權(quán)”字從此具有了一些傳統(tǒng)律學(xué)不甚看重,但中國現(xiàn)代法學(xué)很重視的含義,如它以公共機(jī)構(gòu)、公共職位為主體,同公共強(qiáng)制力相聯(lián)系的特征等。(3)這套字典在中西文化交流史上首次實(shí)現(xiàn)了權(quán)字與英文power、authority在法學(xué)領(lǐng)域的對接,確認(rèn)了前后兩者之間含義上的對應(yīng)、對等關(guān)系。此前的漢語字典中權(quán)字包含的權(quán)勢、權(quán)柄內(nèi)容,主要指客觀存在的強(qiáng)制力、影響力,沒有或少有合法、正當(dāng)?shù)暮x,而19世紀(jì)上半葉英文法學(xué)著作中指稱法現(xiàn)象的power,尤其是其法學(xué)近義詞authority,有較強(qiáng)的合法、正當(dāng)?shù)囊馕?,可區(qū)分于violence、force等單純指稱暴力的名詞。
繼馬禮遜的《華英字典》系列之后,19世紀(jì)上半葉其他西方傳教士、漢學(xué)家編寫的華英、英華字典也在不同序位上將權(quán)勢、權(quán)柄同power、authority放在對稱、含義對等的位置上互譯,形成了中英兩種文字所載內(nèi)容融合在一起的新“權(quán)”字。19世紀(jì)30—40年代的英國傳教士兼漢學(xué)家麥都思的《華英字典》對權(quán)字含義的解說在含義排序上明顯區(qū)別于馬禮遜的《華英字典》系列,但其中與power、authority對應(yīng)的內(nèi)容沒有明顯變化。麥都思的《華英字典》先用英文將權(quán)字解說為:“a weight; to weigh; to weigh circumstance, and act according to”(砝碼;衡量;權(quán)衡情況然后據(jù)以采取行動(dòng)——引者),接著用漢英雙語將其解說為“權(quán)勢/power, authority”,然后給出例詞如“弄權(quán)/to get the power into one’s own hands”,“從權(quán)/to act according to circumstances”,等等,而“權(quán)柄/the handle of power,power”被擺放在最后?!?9〕W. H. Medhurst, A Dictionary of Hok-k?èn of Dialect of the Chinese Language, Macao: East India Company’s Press, 1832, p.415.這種安排說明,麥都思的《華英字典》比較傾向于依照先秦兩漢和清初《康熙字典》的詞義先后順序來解說權(quán)字,不太認(rèn)同像馬禮遜那樣突出權(quán)字包含的同power、authority對應(yīng)的含義。從現(xiàn)代中文法學(xué)的立場回頭去看,當(dāng)時(shí)麥都思字典的這種安排顯得過于保守,沒有把握住中西交流背景下權(quán)字含義演進(jìn)和運(yùn)用的后來趨勢。
另外,19世紀(jì)上半葉乃至更晚,當(dāng)時(shí)出版的各種英漢字典對power、authority的漢語解說,都同前引馬禮遜的1822年字典的解說大同小異。麥都思的《華英字典》將authority依次用漢語解說為“權(quán)勢、權(quán)柄、威權(quán)、柄權(quán)”,然后用雙語給出例詞“possessed of authority/有權(quán);to engross authority/弄權(quán);the national authority was in his hand/國柄在手”“to authority/移權(quán)給人”等?!?0〕W. H. Medhurst, English and Chinese Dictionary, Vol. I., Shanghai: the Mission Press, 1847, pp.90-91.該字典對power依次用雙語加單純漢語例詞的方式做了解說:“ability/能、才能、能干;strength/力、力量、氣力、勇力;an authority/權(quán)柄;influence/勢、權(quán)勢、德”等。另外還用雙語給出了例詞,如“the power of nation/國柄;to stand in awe of power/畏威”等。〔21〕W. H. Medhurst, English and Chinese Dictionary, Vol. II., Shanghai: the Mission Press, 1848, p.987.美國另一傳教士、漢學(xué)家衛(wèi)三畏的英華字典比較簡單,它給authority的漢語對應(yīng)詞是“權(quán)能”,給power的漢語對應(yīng)詞是“能,力、權(quán)、權(quán)勢”和“in his power/在掌握”?!?2〕S.W. Williams, “英華韻府歷階, English & Chinese vocabulary in the court dialect”, Macao: the Office of the Chinese Repository,1844, pp.10, 217.
1868年,中國學(xué)者鄺其照出版了《字典集成》(第三版改為《華英字典集成》),這部19世紀(jì)唯一由中國學(xué)者編寫的漢英字典給authority的中文解釋是“權(quán)、權(quán)柄票、管轄、體面”,相關(guān)的例詞主要有“the national authority is in his hand/國柄歸其掌握”“authorities/官”;給power的中文解釋是“能、才能、權(quán)柄、力量”,相關(guān)的例詞主要有“full power/全權(quán)”“great power/大權(quán)”“to have power/有權(quán)”等?!?3〕Kwong Ki Chiu, “華英字典集成, An English and Chinese dictionary”, Shanghai: Wah Cheung; San Francisco: Wing Fung, reprinted in 1887, p.21, 257.其解釋的語言有特色,內(nèi)容則與馬禮遜以來的字典一脈相承。
總體說來,至19世紀(jì)中葉,“權(quán)”字的含義形成了內(nèi)承先秦兩漢,外接歐美的格局,其指稱范圍和內(nèi)容已經(jīng)十分接近現(xiàn)代中文法學(xué)意義的權(quán)力概念。在此前的漢語字典中,權(quán)勢、權(quán)柄只是“權(quán)”字包含的多種含義中序位靠后的、非核心的含義,但在19世紀(jì)上半葉的英華字典中變成了主要的甚至首要的含義,與英文法學(xué)power、authority的詞性和含義相對應(yīng)。
現(xiàn)代漢語中權(quán)字的含義覆蓋范圍,包括當(dāng)代中國法律制度里的各種權(quán)力和權(quán)利,但本文對“權(quán)”字的考察表明,截至1839年《海國圖志》面世,此前中外刊印的所有出版物,包括《漢拉辭典》《漢法拉大辭典》和幾種漢英、英漢字典,“權(quán)”的含義都只能覆蓋權(quán)力,完全不能覆蓋現(xiàn)代中國法制中的任何權(quán)利?!?4〕古漢語字典的“權(quán)”字詞條列舉了其兩種用法共10種含義,“權(quán)力”是其中之一,沒有提到“權(quán)利”。參見《古代漢語詞典》,商務(wù)印書館1998年版,第1293頁。從比較法學(xué)的角度觀之,這主要體現(xiàn)在“權(quán)”字那時(shí)還不包含、不能用于指稱由現(xiàn)代漢語“權(quán)利”一詞指稱的任何法現(xiàn)象,〔25〕參見《辭?!贰皺?quán)利”條目,上海辭書出版社2019年版,第3571頁。《辭?!返摹皺?quán)利”條目同本文結(jié)論部分概括的現(xiàn)代中文法學(xué)權(quán)利概念指代的法現(xiàn)象殊途同歸,即權(quán)利既無古典權(quán)字指稱的權(quán)勢、權(quán)柄含義,也不指稱當(dāng)代中國憲法法律中的職權(quán)、權(quán)限等權(quán)力現(xiàn)象。后者在一國法律體系中通常以臣民、庶民、公民等個(gè)人為主體且體現(xiàn)其利益,由私人財(cái)產(chǎn)支撐。那么,“權(quán)”字從什么時(shí)候開始既指稱現(xiàn)代中文法學(xué)意義上的權(quán)力現(xiàn)象,又在同等意義上指稱權(quán)利現(xiàn)象呢?
或許有學(xué)者認(rèn)為權(quán)字容納權(quán)利的含義是從丁韙良翻譯刊行《萬國公法》的1864年開始的。其實(shí)不然,“權(quán)利”一詞雖首先出自漢譯《萬國公法》,但權(quán)這個(gè)漢字指稱的對象覆蓋、接納權(quán)利的時(shí)間點(diǎn)早于1864年,應(yīng)追溯到魏源《海國圖志》刊行的1839年?!逗鴪D志》中的漢譯《滑達(dá)爾各國律例》首次將國際法意義上的權(quán)利納入了權(quán)字的指稱對象,較大幅度地?cái)U(kuò)大了權(quán)字的指稱范圍。該“律例”中涉及“權(quán)”的譯文,主要集中在其中的第292“條”。受林則徐委托,由當(dāng)時(shí)的美國傳教士兼醫(yī)生伯駕(Peter Parker)和清廷理藩院官員袁德輝分別翻譯的這個(gè)“律例”所依據(jù)的是法文原著還是其英文譯著、何年版本等具體信息,無詳細(xì)記載。有學(xué)者撰文考證過伯駕、袁德輝和譯文相關(guān)的情況,以及他們同馬禮遜《華英字典》的密切關(guān)系,猜測兩位譯者根據(jù)基蒂(Joseph Chitty)1844年出版的“滑達(dá)爾”著作的英文譯本翻譯的可能性很大,同時(shí)還指出了他們把注釋號誤譯為“章”,把頁碼數(shù)誤譯為“條”等業(yè)務(wù)瑕疵?!?6〕參見王維儉:《關(guān)于林則徐翻譯西方國際法著作考略》,載《中山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版)》1985年第1期,第58-67頁。
為了較徹底地查清“權(quán)”字容納國際法意義上權(quán)利含義的過程,很有必要考察權(quán)字含義與《滑達(dá)爾各國律例》的具體關(guān)聯(lián)。根據(jù)前引相關(guān)論文的指引,可知“滑達(dá)爾”即18世紀(jì)瑞士國際法專家瓦特爾(Emer De Vattel),而“各國律例”即瓦特爾所著、出版于1758年的《國際法》一書。按這個(gè)線索查找,可見伯駕、袁德輝所譯“律例”中第292“條”的最終依據(jù),主要是瓦特爾著作第2卷第1章的第4節(jié),但同時(shí)包括同一章中第1—3節(jié)的部分內(nèi)容。經(jīng)比對可見,伯駕譯文中唯一提及權(quán)字的地方是包含“兵權(quán)”的這句話:“蓋打仗者,有公私之分,或兩國交戰(zhàn),或二主相爭,所事皆出于公。而兵權(quán)亦出于公,此是也。私自兩人相敵,此是性理之常,此之謂也。”〔27〕(清)魏源:《海國圖志》百卷本,卷八十三,1876年平慶涇固道署重刊本,第18頁。但細(xì)讀原文,這句話并不全譯自第1章第4節(jié),而是從第1—4節(jié)(§1—§4,其中前兩節(jié)分別僅有一句話)中概括出來的。對此,人們從提示這幾節(jié)的原文標(biāo)題和涉及權(quán)字的名詞中可以看出來?!?8〕這四節(jié)的標(biāo)題為:§1.Définition de la guerre(戰(zhàn)爭定義);§2.De la Guerre publique(公戰(zhàn));§3.Du Droit de faire la guerre(開戰(zhàn)的權(quán)利);§4.Il n’appartient qu’a la puissance souveraine(只屬于主權(quán)者的最高權(quán)力)。See Emer De Vattel, Le droit des gens, ou Principes de la loi naturelle, appliqués à la conduite et aux affaires des Nations et des Souverains, Vol. 2., Londres: 1758, pp.1-3.伯駕的譯文中相關(guān)的名詞只有“兵權(quán)”一個(gè)孤例,但他顯然是用其中的權(quán)字來統(tǒng)稱相應(yīng)的power(或法文pouvoir)和right(或法文droit)的。
將袁德輝所譯“律例”中與權(quán)字相關(guān)的句子同法文原文對照,可見盡管兩者只算大體對應(yīng),但有一點(diǎn)很清楚:即使袁德輝漢譯片段依據(jù)的不是法文原本,但他的譯文中確實(shí)有“權(quán)”字既同法文原著中的pouvoir(權(quán)力)相對應(yīng),同時(shí)在多數(shù)時(shí)候還有權(quán)字與法文原文中的droit(權(quán)利)相對應(yīng)。現(xiàn)將袁德輝譯文中同權(quán)字有密切關(guān)系的句子援引如下,并把相對應(yīng)的法文原文放在注釋中,供讀者對照:“兵者,是用武以伸吾之道理”,“如此惟國王有興兵的權(quán),但各國例制不同,英吉利王有興兵講和的權(quán),綏領(lǐng)王無有此權(quán)”?!?9〕(清)魏源:《海國圖志》卷八十三,第22頁;瓦特爾著作中與之對應(yīng)的法文原文為:“La Nature ne donnant aux hommes le droit d’ufer de force que quand il leur devient néceffaire pour leur défenfe & pour la confervation de leurs droits”; “Les rois d’Angleterre,dont la pouvoir est à d’ailleurs li limité, ont le droit de faire la guerre(a) & la paix:Ceux de Suède l’ont perdue.”Emer De Vattel, Le droit des gens, p.2, 3.其中,前一句中“道理”,是袁德輝對la préservation de leurs droits(即“以伸吾之道理”或自衛(wèi)的權(quán)利)一語中“droits”(權(quán)利)的漢譯;第二句話中,“綏領(lǐng)”指瑞典,“興兵的權(quán)”中“權(quán)”的原文是pouvoir(權(quán)力),而“興兵講和的權(quán)”(droit de faire la guerre et la paix)中“權(quán)”的原文是droit(權(quán)利)。袁德輝譯文中下面這句話的法文原文是對上句說到的君主“興兵”的權(quán)利(droit)做的一個(gè)注釋,但它同樣表明袁德輝的以上譯文中權(quán)字客觀上指稱著權(quán)利:“英吉利王無有巴厘滿衙門會(huì)議,亦不能動(dòng)用錢糧,不能興兵,要巴厘滿同心協(xié)議始可。” 其中“巴厘滿”是議會(huì)一詞的音譯,“興兵”的原文是droit de faire la guerre(開戰(zhàn)的權(quán)利)?!?0〕同上注,魏源書,第22頁;同上注,Emer De Vattel書,第3頁。
對照瓦特爾《國際法》的英譯本看伯駕的譯文可見,盡管后者只是用漢語非常粗略地概括了英文相應(yīng)部分的大意,但其中權(quán)字覆蓋權(quán)利(right)的狀況非常明顯。瓦特爾《國際法》的英譯本據(jù)說歷史上曾有過十多種,但現(xiàn)在能看到的主要是兩種:其一為美國印第安納波利斯自由基金公司基于1797年英文版的編輯重印版,其二為1844年基蒂的英譯本。據(jù)前引論文作者考證,基蒂的《國際法》英譯本最可能是伯駕和袁德輝的譯文所直接依據(jù)的版本。翻開這個(gè)版本中同伯駕譯文對應(yīng)的頁碼(第292頁),雖找不到與其譯文直接對應(yīng)的段落,但從他們譯文概括的頁碼內(nèi)容看,伯駕所說的“兵權(quán)”一詞所概括的對象顯然只能是這頁中的“使用武力的權(quán)利”(right to employ force)、“自衛(wèi)的權(quán)利”(preservation of their rights)、“主權(quán)者的權(quán)力”(sovereign power)、“開戰(zhàn)的權(quán)力”(authority to make war)、“開戰(zhàn)和媾和的權(quán)利”(right of making war and peace)、“授權(quán)開戰(zhàn)”(authorized to make war),及“宣戰(zhàn)的權(quán)利”(the right of declaring war)?!?1〕Emer De Vattel, The Law of Nations, Or, Principles of the Law of Nature, Applied to the Conduct and Affairs of Nations and Sovereigns, An Edition by Joseph Chitty, T. & J.W.Johnson, Philadelphia: Law Booksellers, Ccessors to Nicklin & Johnson, 1844, p.292.可見,伯駕“兵權(quán)”之中的權(quán)字在含義上明顯同時(shí)覆蓋權(quán)利(right)和權(quán)力(power和authority)。
袁德輝的譯文的相關(guān)段落與英文文本的吻合度較伯駕的略高,因而其中權(quán)字在指稱對象上覆蓋權(quán)利的情況更明顯。他的譯文寫道:對臣民與外國人發(fā)生爭執(zhí)奔回本國投告、稟求保護(hù)的做法,國王“先要審定虛實(shí),有何怨的道理,或是應(yīng)該興兵,或是應(yīng)該不興兵,或是須要用兵,國中方才太平,悉聽國王裁奪。無此法度,何能一國太平?如此惟國王有興兵的權(quán),但各國例制不同,英吉利王有興兵講和的權(quán),綏領(lǐng)王無有此權(quán)”?!?2〕同前注〔29〕,魏源書,第22頁。袁德輝這段譯文,實(shí)際上也主要是概述英文原著第292頁中第一自然段及其中一個(gè)注釋(137)的大意。筆者手工統(tǒng)計(jì),英文原本第292頁正文加注釋共含16個(gè)right(權(quán)利),6個(gè)power(權(quán)力),3個(gè)authority(權(quán)限)和1個(gè)authorise(授權(quán)),這全部共26個(gè)表述“權(quán)”的英文詞在袁德輝的譯文中只粗略地反映為1個(gè)“道理”和3個(gè)“權(quán)”字?!?3〕同前注〔31〕,Emer De Vattel書,第292頁。所以,袁德輝在承繼馬禮遜《華英字典》系列開創(chuàng)的用權(quán)字翻譯power、authority的傳統(tǒng)做法的同時(shí),他選用權(quán)字翻譯right的次數(shù)更多、更清晰。
從現(xiàn)代中文法學(xué)的角度歷史地看,伯駕和袁德輝開始用在法學(xué)領(lǐng)域原本僅僅指稱權(quán)力(power、authority)現(xiàn)象的權(quán)字來翻譯right,實(shí)際上是將“權(quán)”字的表意和指稱范圍擴(kuò)大到了權(quán)利。此舉大幅度突破了先秦兩漢以來中國社會(huì)所賦予、迄那時(shí)為止的中文字典和漢英、英漢字典所記載的權(quán)字含義和權(quán)字指稱的現(xiàn)象的范圍,在創(chuàng)造包含權(quán)力、權(quán)利兩重含義的新“權(quán)”字的法學(xué)進(jìn)程中邁出了一大步。走出這一大步表明,“權(quán)”字與西文法學(xué)名詞right和droit的結(jié)合,在“權(quán)”字本體中孕育了一種前所未有的新內(nèi)容:體現(xiàn)個(gè)人利益及相應(yīng)私人財(cái)產(chǎn)內(nèi)容的元素符號已經(jīng)融入其中并開始成長,恰似動(dòng)物母體中的胚胎。當(dāng)它成熟并從母體中分娩出來的時(shí)候,就是現(xiàn)代中文法學(xué)所稱的“權(quán)利”。
Right(權(quán)利)是近現(xiàn)代英文法學(xué)的基礎(chǔ)性概念,它在19世紀(jì)指稱的現(xiàn)象如人身權(quán)利、財(cái)產(chǎn)權(quán)利、政治權(quán)利和自由等,已經(jīng)成為那個(gè)時(shí)代歐美主流國家社會(huì)生活的基礎(chǔ)性內(nèi)容。所以,只要中西方有接觸和交流,中國社會(huì)就不能不在觀念和文化上對rights體現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)乃至對應(yīng)的表意符號做出正面回應(yīng)。將權(quán)字的表意范圍從漢語的權(quán)勢、權(quán)柄擴(kuò)大到西文法學(xué)名詞right、droit指稱的現(xiàn)象,是中國社會(huì)在語言文字方面回應(yīng)上述歷史性挑戰(zhàn)的種種表現(xiàn)中的一部分。
“權(quán)”字含義在《海國圖志》中的突破有積極意義,但局限性也比較明顯。近現(xiàn)代法學(xué)或法律體系中的權(quán)利,可分為以庶人、凡人、臣民、公民等個(gè)人為基本主體的人身、財(cái)產(chǎn)、言論出版和選舉等基本權(quán)利,及以國家為基本主體的國際法意義上的權(quán)利,前者是權(quán)利概念指稱對象的本來部分,后者實(shí)際上處在另一種體系。前引《海國圖志》第83卷中權(quán)字含義范圍覆蓋下的“right”只是國際法領(lǐng)域的權(quán)利的一部分?!逗鴪D志》刊行后,在將英文法學(xué)的right(權(quán)利)進(jìn)一步納入權(quán)字含義覆蓋范圍并把相應(yīng)做法推向中國和日本社會(huì)方面,丁韙良和他漢譯的《萬國公法》起到了不可替代的作用。丁韙良所譯《萬國公法》的英文原本,是美國國際法教授惠頓的兩卷本《國際法原理》,其正文有623頁,漢譯《萬國公法》只不過是原書的一個(gè)逐章展開的簡寫本。將該書英文原文轉(zhuǎn)換為可供電腦分析的文本后,可統(tǒng)計(jì)到原書使用power 470次,使用authority 101次,共571次;使用right 937次(作為right表現(xiàn)形式的liberty 16次、freedom 23次不算在內(nèi));以上總共1508次?!?4〕依據(jù)的文本:Henry Wheaton, Elements of International Law, in Two Volumes, London: B. Fellowes, Ludgate Street, 1836.用同樣方法對丁韙良漢譯本《萬國公法》做統(tǒng)計(jì),手工排除點(diǎn)校添加因素,統(tǒng)計(jì)到該書單獨(dú)使用權(quán)字944次,使用權(quán)利83次,總共1027次?!?5〕依據(jù)的文本:[美]惠頓:《萬國公法》,[美]丁韙良譯,何勤華點(diǎn)校,中國政法大學(xué)出版社2003年版。
對比《萬國公法》和其所譯的英文原著可以看到,由于漢譯者在翻譯過程中省略了占比較大的篇幅及不譯、意譯等原因,原著中有480多個(gè)可以或應(yīng)該譯為權(quán)或權(quán)利的對應(yīng)英文詞未被譯成漢語。實(shí)際上power、authority只要被譯出,基本上都是譯為權(quán),無一被譯為權(quán)利。在獲譯為漢語的全部right中,絕大部分也都被譯為權(quán),只有占比很小的一部分right被譯成了權(quán)利。將power(還有authority,下同)和right都譯為權(quán),可能同英語歷史上形成的,現(xiàn)已趨于衰落的,對power和right有時(shí)不嚴(yán)格區(qū)分的傳統(tǒng)有一定關(guān)系。這種傳統(tǒng)在那時(shí)英語中的典型表現(xiàn),是既區(qū)分right和power,但時(shí)而又不嚴(yán)格區(qū)分,在表意需要一個(gè)既可指稱right又可指稱某些表述power的名詞,而實(shí)際又缺乏這樣一個(gè)名詞的背景下,往往權(quán)宜地使用right一詞來替代之。這種狀況在英文字典上的反映,是某些power被列入了right的若干個(gè)含義之一。如18世紀(jì)風(fēng)靡大西洋兩岸的一部通用英語詞典,在其將right作為名詞列舉的各種含義中,排在其中稍靠后位置的就有一個(gè)“power;prerogative”(權(quán)力;特權(quán))。〔36〕Samuel Johnson, A Dictionary of the English Language, Volume 2, London: Printed for A. Millar, 1766, RIG.此字典未編頁碼,條目按讀音拉丁字母順序排列。
漢譯《萬國公法》刊行對“權(quán)”字的影響,首先表現(xiàn)為沿用和鞏固了《海國圖志》開創(chuàng)的先例,將英文法學(xué)的right(權(quán)利)大量而且常態(tài)性地納入“權(quán)”字含義的覆蓋領(lǐng)域,成倍地?cái)U(kuò)大了“權(quán)”字的指稱范圍和蘊(yùn)含的內(nèi)容。新“權(quán)”字形成的主要法文化意義在于:體現(xiàn)中國傳統(tǒng)的權(quán)字同來自西文法學(xué)并與其對應(yīng)的power、authority(或pouvoir)以及牽連其中的right(或droit)碰撞交流,促使“權(quán)”字不僅在指稱范圍和內(nèi)容上超越了自己的歷史,也初步顯示出同時(shí)超越任何相關(guān)的西文名詞,形成一個(gè)全新中文法學(xué)基礎(chǔ)性概念的可能的前景。因?yàn)?,從古希臘文、拉丁文到現(xiàn)代歐美語言,其中沒有任何一種語言的相關(guān)名詞在形體上獨(dú)立于指稱英文法學(xué)的power(包括authority,下同)、right而又能同時(shí)包括power、right兩重含義。雖然,英文等西語有廣義的權(quán)利的說法,但它畢竟只是對同一個(gè)文字符號(right)的多種解釋之一,并沒有形體獨(dú)立于被解釋對象的另外的文字符號或獨(dú)立概念。
漢譯《萬國公法》刊行對“權(quán)”字的另一顯著影響,是在“權(quán)”字原來權(quán)勢、權(quán)柄含義和英文法學(xué)的power一詞含義融合的基礎(chǔ)上,開始將英文法學(xué)right的核心部分即“庶民”“凡人”的權(quán)利納入了“權(quán)”字指稱的范圍。國際法基本主體的權(quán)利,只是在法學(xué)體系上屬于權(quán)利的范圍,若轉(zhuǎn)換到國內(nèi)法角度看,它們一般而言屬于權(quán)力的范疇,表現(xiàn)為國家機(jī)關(guān)及代表它們的官員的職權(quán)或權(quán)限等,因而并非現(xiàn)代法學(xué)一般意義上的權(quán)利。《海國圖志》涉及的權(quán)利和《萬國公法》涉及的大多數(shù)權(quán)利,屬于國際法意義上的權(quán)利。但是,《萬國公法》在主要討論國際法意義的權(quán)利的同時(shí),也論及了范圍較廣泛的國內(nèi)法意義上的權(quán)利,如臣民、個(gè)人的民事權(quán)利、訴訟權(quán)利〔37〕如第2卷第2章“論制定律法之權(quán)”、第4章“論各國掌物之權(quán)”論及的權(quán)利。同前注〔35〕,惠頓書,第78-123頁,第131-138頁。和臣民、個(gè)人享有這些權(quán)利時(shí)不可能不享有的人身權(quán)利等,而且還如下文將要展示的,實(shí)實(shí)在在使用的“權(quán)利”一詞。接納這部分權(quán)利后,“權(quán)”字在指稱對象和內(nèi)容上就覆蓋了全部權(quán)利現(xiàn)象中的基礎(chǔ)性部分。對“權(quán)”字指稱的范圍和包含的內(nèi)容來說,這是一個(gè)根本性變化。
顯然,“權(quán)”字不僅被用于指稱現(xiàn)代法學(xué)意義的權(quán)力,而且用于指稱現(xiàn)代法學(xué)的權(quán)利,是自1839年刊行《海國圖志》時(shí)無意間啟動(dòng),1864年漢譯《萬國公法》刊行時(shí)大規(guī)模展開并有了初步結(jié)果的一個(gè)法文化發(fā)展進(jìn)程。現(xiàn)代法學(xué)研究“權(quán)”字的起源和含義變遷,直接目的之一是系統(tǒng)、深入地認(rèn)識“權(quán)”字在不同歷史時(shí)期指稱的法現(xiàn)象,把現(xiàn)代中文法學(xué)對這些現(xiàn)象的認(rèn)識提升到法學(xué)基礎(chǔ)性概念的水平。比照這一要求,可見19世紀(jì)中葉“權(quán)”字的指稱范圍還不明確、沒有相對穩(wěn)定下來,而權(quán)力和權(quán)利的內(nèi)容雖已在“權(quán)”字的包容中,但它們自己獨(dú)立的語言載體即后來的權(quán)利、權(quán)力兩個(gè)漢語名詞還沒有形成。盡管漢譯《萬國公法》已經(jīng)第一次開始使用近現(xiàn)代意義的權(quán)利一詞,但那只能算權(quán)利概念的萌芽,因?yàn)樗姆秶蛢?nèi)容都還不甚明確,更沒有完成一個(gè)漢語名詞成為法學(xué)概念所必須經(jīng)歷的社會(huì)化過程。所以,“權(quán)”在當(dāng)時(shí)的指稱范圍和內(nèi)容都還十分模糊,尚未具備形成現(xiàn)代中文法學(xué)概念的基本條件。
按本質(zhì)主義法學(xué)的要求,〔38〕本質(zhì)主義法學(xué)是與經(jīng)驗(yàn)主義法學(xué)相對稱的,前者強(qiáng)調(diào)通過抽象力,通過把握現(xiàn)象后面決定該現(xiàn)象之所以是該現(xiàn)象而不是其他現(xiàn)象的根本特征的方法來認(rèn)識該現(xiàn)象本身,后者強(qiáng)調(diào)通過感官自覺,通過感知現(xiàn)象本身來認(rèn)識現(xiàn)象。一個(gè)法學(xué)概念,起碼要能夠反映相關(guān)法現(xiàn)象的外延和實(shí)質(zhì)。按這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)衡量,19世紀(jì)中葉使用的“權(quán)”字,如以《萬國公法》中的權(quán)為標(biāo)本,僅僅從外延看也還處在走向法學(xué)概念的旅程中。從截至 2020年的法學(xué)研究成果看,“權(quán)”作為中文法學(xué)的一個(gè)基礎(chǔ)性概念,其外延包括三個(gè)部分:(1)權(quán)力,主要表現(xiàn)為公共機(jī)關(guān)享有的職權(quán)、權(quán)限、公職特權(quán)、公職豁免等;(2)權(quán)利,其表現(xiàn)形式可分為自然人和法人的權(quán)利、自由、個(gè)人特權(quán)、個(gè)人豁免等;〔39〕若考慮國際法,還有國家作為國際法主體的權(quán)利,但實(shí)際上國際法主體的權(quán)利應(yīng)該在另一套話語體系中討論。(3)剩余權(quán),即法外之權(quán)的概念化表述,包括但不限于道德權(quán)利、道德權(quán)力等。以《萬國公法》為例,其中的“權(quán)”字雖指稱權(quán)力,但涉及的權(quán)力形式還不具體、不充分,難以窺全貌;其中的“權(quán)”字雖已開始較廣泛地指稱權(quán)利,但涉及的具體對象顯得很有限,同時(shí)還因?yàn)榕c使用“權(quán)利”一詞指稱的那些現(xiàn)象界限不明而多有混淆。至于“權(quán)”字后來指稱的剩余權(quán)(即包括道德權(quán)利、道德權(quán)力在內(nèi)的各種法外之權(quán),后同),在19世紀(jì)中葉乃至之后很長時(shí)間,中文法學(xué)對之都缺乏認(rèn)識和論述。所以,作為現(xiàn)代中文法學(xué)概念“權(quán)”的三個(gè)構(gòu)成要素,較早得到研究的實(shí)際上是法權(quán)利和法權(quán)力(法字通常省略),也可以說實(shí)際上是作為二者統(tǒng)一體的法權(quán)。所以,也可以說權(quán)概念的外延是法權(quán)和剩余權(quán)。
基于現(xiàn)代中文法學(xué)的認(rèn)識水準(zhǔn)觀察19世紀(jì)的最后30年,那時(shí)的“權(quán)”至少還需要走完下列邏輯和歷史相統(tǒng)一的行程,才能成為合格的法學(xué)概念:權(quán)力、權(quán)利、剩余權(quán)三者都獲得充分的展示;彼此間范圍大體清晰,擁有相應(yīng)名詞作為各自獨(dú)立的文字載體;它們?nèi)吲c權(quán)字的指稱范圍形成明顯、穩(wěn)定的區(qū)別;對于權(quán)的實(shí)質(zhì),做過必要討論或論證,至少有初步的、言之成理的結(jié)論。
根據(jù)上述標(biāo)準(zhǔn),雖然早在19世紀(jì)60年代中期“權(quán)”字已明確包含權(quán)力、權(quán)利,但其顯然還須完成幾個(gè)必要的認(rèn)識過程才能成為現(xiàn)代意義的中文法學(xué)概念。其中須經(jīng)歷的首要過程是權(quán)利、權(quán)力和剩余權(quán)先后從權(quán)字母體中分解出來,成為含義確定的名詞或概念。實(shí)際上,從權(quán)字母體中率先分解出來的是“權(quán)利”。1864年刊行的《萬國公法》的漢譯者丁韙良在“權(quán)”字后加一利字,形成了“權(quán)利”一詞,實(shí)現(xiàn)了將指稱“凡人理所應(yīng)得之分”的“庶人本有之權(quán)利”從權(quán)字中分離出來的目標(biāo)。此后,隨著1865年《萬國公法》引進(jìn)日本,權(quán)利一詞在中日兩國上層知識分子中獲得了較廣泛的傳播,權(quán)利概念、權(quán)利觀念于19世紀(jì)末20世紀(jì)初在中文法學(xué)中得以確立?!?0〕參見童之偉:《中文法學(xué)中的“權(quán)利”概念 起源、傳播和外延》,載《中外法學(xué)》2021年第5期,第1246-1251頁。
繼權(quán)利之后,從“權(quán)”字中完全分化出來的是權(quán)力一詞。本來,馬禮遜《華英字典》系列的第一本漢英字典中已經(jīng)出現(xiàn)過直接與英文法學(xué)名詞authority、間接與其同義詞power對應(yīng)的“權(quán)力”一詞,〔41〕同前注〔10〕,Robert Morrison書,第118頁。其中“Hēě”是俠字的注音。但這個(gè)近現(xiàn)代意義的“權(quán)力”是在一個(gè)解說“俠”字含義的例句中出現(xiàn)的,因而此后沒有引起人們足夠的關(guān)注。直到日本著名學(xué)者加藤弘之1874年才在其出版的著作中率先以較高頻率使用“權(quán)力”,〔42〕[日]加藤弘之:《國體新論》,東京谷山樓1874年版,第15、16、17、22、26頁,共8次出現(xiàn)“權(quán)力”,“權(quán)限”也出現(xiàn)在第16頁。稍后箕作麟祥和福澤諭吉也隨之開始日常化地使用“權(quán)力”。近現(xiàn)代法學(xué)意義的權(quán)力一詞在日本通行后,19世紀(jì)70年代末已在日本做外交官的黃遵憲和1898年秋開始在日本流亡的梁啟超等中國學(xué)者注意到了這一點(diǎn)。事實(shí)上,黃遵憲是在現(xiàn)代法學(xué)意義上率先使用“權(quán)力”的中國學(xué)者?!?3〕參見黃遵憲:《日本國志》卷三十刑法志四,上海圖書集成印書局1898年版,第744頁。梁啟超于1906年初在《新民叢報(bào)》上發(fā)表《開明專制論》,集中闡述了“權(quán)力”的社會(huì)功能、存在的必要性和產(chǎn)生的社會(huì)根源,此文使“權(quán)力”一詞得以從此在中文法學(xué)領(lǐng)域扎根生長?!?4〕梁啟超:《開明專制論》,載《飲冰室合集·文集》第6冊,中華書局2015年版,第1504-1509頁。
到19世紀(jì)末,在權(quán)利、權(quán)力先后從“權(quán)”字中誕出后,“權(quán)”實(shí)際上已經(jīng)成為一個(gè)獨(dú)立于權(quán)利、權(quán)力但指稱范圍同時(shí)包括權(quán)利、權(quán)力含義的中文法學(xué)名詞。所以,權(quán)既能指稱權(quán)利,也能指稱權(quán)力,還能指稱權(quán)利權(quán)力統(tǒng)一體(即后來證成的法權(quán)),而具體所指則取決于上下文。“權(quán)”的這種全新的含義和使用方法,歷史上主要是由黃遵憲、梁啟超的著作率先體現(xiàn)和完成的。黃遵憲寫道:“上有所偏重,則分權(quán)于下以輕之”,“余聞泰西人好論權(quán)限二字,今讀西人法律諸書,見其反覆推闡,亦不外所謂權(quán)限者。人無論尊卑,事無論大小,悉予之權(quán)以使之無抑,復(fù)立之限以使之無縱,胥全國上下同受治于法律之中,舉所謂正名定分,息爭弭患,一以法行之”,“權(quán)字為泰西通語,謂分所當(dāng)為、力所能為、出于自主、莫能遏抑者也”?!?5〕黃遵憲:《日本國志》卷二十七刑法志一,上海圖書集成印書局1898年版,第684、686頁。從生平和著作看,黃遵憲應(yīng)該是通過日文而不是直接閱讀西文“法律諸書”的,因此,他用“余聞”來描述“泰西人好論權(quán)限二字”,“權(quán)字為泰西通語”應(yīng)該也是由“聞”聽得知,極可能有一些因不能直接閱讀西文而形成的誤解。例如,那個(gè)時(shí)代中日文法學(xué)的“權(quán)限”,都只是對英文authority這一個(gè)“字”而非“二字”的翻譯。而且,從古希臘文、拉丁文到近現(xiàn)代歐美文字,都沒有黃氏理解的那種似乎能同時(shí)指稱權(quán)利、權(quán)力兩種法現(xiàn)象的“權(quán)字”??捎靡粋€(gè)字和名詞同時(shí)指稱權(quán)利、權(quán)力乃至剩余權(quán),是中文法學(xué)(某種程度還有日文法學(xué))相對于西文法學(xué)的獨(dú)特優(yōu)勢。
但是,上述情況并不妨礙我們結(jié)合梁啟超使用“權(quán)”字的方式梳理黃遵憲運(yùn)用“權(quán)”字遵循的規(guī)則,它們同時(shí)也應(yīng)該是日文使用“權(quán)”字的規(guī)則:(1)在權(quán)利的意義上使用“權(quán)”字。如前引“私訴之權(quán)”中的權(quán)字,還有黃氏在介紹剝奪“公權(quán)”和公權(quán)包括的具體范圍時(shí)使用的一系列“權(quán)”,大都是權(quán)利的意思:“國民特權(quán)”“就官之權(quán)”“編入兵籍之權(quán)”“在審?fù)樽C人之權(quán)”“為破產(chǎn)者之管理人或管理會(huì)社,及管理共有財(cái)產(chǎn)之權(quán)”和“為學(xué)校長、教官、學(xué)監(jiān)之權(quán)”等。〔46〕黃遵憲:《日本國志》卷三十刑法志四,上海圖書集成印書局1898年版,第746頁。(2)在權(quán)力的意義上使用“權(quán)”字。如“廢刑大赦,雖殺公訴之權(quán),不得消私訴之權(quán)”,〔47〕同上注,第687頁。其中“公訴之權(quán)”中的“權(quán)”是權(quán)力,“私訴之權(quán)”屬權(quán)利。不過,在黃遵憲這本書中,單指權(quán)力的權(quán)字出現(xiàn)得比較少。但梁啟超在1899年及其后的文章中,權(quán)力意義上的“權(quán)”,使用的數(shù)量很大,如“行政、立法、司法三權(quán)”“審判之權(quán)”“政務(wù)之權(quán)”等?!?8〕參見梁啟超:《各國憲法異同論》,載《飲冰室合集·文集》第2冊,中華書局2015年版,第353-361頁。(3)在權(quán)利權(quán)力統(tǒng)一體(或法權(quán))意義上使用“權(quán)”字。如前引黃遵憲話語中的“分權(quán)”“悉予之權(quán)”和“為泰西通語”之“權(quán)字”中的“權(quán)”,都可以合乎邏輯地理解和解釋為權(quán)利權(quán)力合一意義上的“權(quán)”:拿分權(quán)來說,可以是個(gè)人與國家、國家機(jī)關(guān)之間分權(quán)(權(quán)利權(quán)力統(tǒng)一體即法權(quán)意義上的“權(quán)”),也可以是不同國家機(jī)關(guān)之間分權(quán)(權(quán)力)和不同個(gè)人之間分權(quán)(權(quán)利)。梁啟超在用“權(quán)”字分別指稱權(quán)利、權(quán)力的同時(shí),也多有在權(quán)利權(quán)力統(tǒng)一體即法權(quán)意義上使用權(quán)字的情況,如他在1902年的相關(guān)文章中寫道:“嗚呼,荀卿有治人無治法一言,誤盡天下,遂使吾中華數(shù)千年,國為無法之國,民為無法之民,并立法部而無之。而其權(quán)之何屬,更靡論也”,〔49〕梁啟超:《論立法權(quán)》,載《飲冰室合集·文集》第4冊,中華書局2015年版,第853頁?!拔拿髦畤遥瑹o一人可以肆焉者,民也如是,君也如是,少數(shù)也如是,多數(shù)也如是。何也?人各有權(quán),權(quán)各有限也。權(quán)限云者,所以限人不使濫用其自由也”?!?0〕梁啟超:《論政府與人民之權(quán)限》,載《飲冰室合集·文集》第4冊,中華書局2015年版,第862頁。這前后兩段引文中的“權(quán)”,從上下文看都可理解為權(quán)利權(quán)力統(tǒng)一體或法權(quán)。實(shí)際上,權(quán)既然能單獨(dú)指稱權(quán)利和權(quán)力,在邏輯上它就一定同時(shí)包含著權(quán)利、權(quán)力兩重含義。
“權(quán)”既分別指稱權(quán)利、權(quán)力而又作為同時(shí)指稱二者的名詞單獨(dú)使用的規(guī)則,在20世紀(jì)20年代得到了進(jìn)一步鞏固。那時(shí)一本有影響的法理學(xué)著作目錄中出現(xiàn)了“權(quán)、權(quán)利、權(quán)力和權(quán)限的用語”的節(jié)標(biāo)題,其中的“權(quán)”顯然是作為與權(quán)利、權(quán)力并列的法學(xué)名詞使用的。作者在該標(biāo)題下對“權(quán)”及其在法學(xué)中的用法做了簡要概括:“普通用這個(gè)‘權(quán)’字,包括極廣:獨(dú)立權(quán)、平等權(quán)……都是‘權(quán)’;用在國家對于國家(國際):統(tǒng)治權(quán)、刑罰權(quán)……也都是‘權(quán)’;用在國家對于國民:自由權(quán)、參政權(quán)、訴訟權(quán)……也都是‘權(quán)’;用在國民對于國家:人身權(quán)、財(cái)產(chǎn)權(quán)……也都是‘權(quán)’;用在人和人之間——‘權(quán)’的用法大概如此。由此看來,‘權(quán)’字用在什么地方都行,可以包括一切的權(quán)利與權(quán)力?!薄?1〕楊廣譽(yù):《法學(xué)大綱》,北京擷華書局1924年版,第143頁。這段話可以視為對黃遵憲、梁啟超完成的“權(quán)”一詞的使用范圍的總結(jié)。
可以說,到20世紀(jì)20年代,“權(quán)”的含義和用法在法學(xué)中已實(shí)現(xiàn)了階段性定型,即進(jìn)入了權(quán)字向現(xiàn)代法學(xué)概念過渡的、可用權(quán)利權(quán)力統(tǒng)一體即“法權(quán)”來對其加以表述的中文法學(xué)發(fā)展階段。此階段的一個(gè)重要特征是,“權(quán)”實(shí)際上要么指法權(quán)利,要么指法權(quán)力(法字通常省略),范圍還不包括剩余權(quán)的具體表現(xiàn)形式,如法外權(quán)利、法外權(quán)力等。因此,那個(gè)時(shí)代的“權(quán)”,還不具有21世紀(jì)20年代中文法學(xué)之“權(quán)”概念外延包含“法權(quán)利+法權(quán)力+剩余權(quán)”總共三要素的特征。
“權(quán)”在20世紀(jì)末21世紀(jì)初發(fā)展成一個(gè)成熟的中文法學(xué)概念的基本標(biāo)志之一,是它的外延或指稱范圍穩(wěn)定地納入了剩余權(quán)的各種表現(xiàn)形式,其中既包括漢譯西文法學(xué)著作所稱的道德權(quán)利、道德權(quán)力等法外之權(quán),也包括我國學(xué)者論述的“應(yīng)有權(quán)利”“社會(huì)權(quán)力”的法外部分?!?2〕關(guān)于“應(yīng)有權(quán)利”,參見李步云:《論人權(quán)的三種存在形態(tài)》,載《法學(xué)研究》1991年第4期,第13-17頁;“社會(huì)權(quán)力”指“社會(huì)主體以其所擁有的社會(huì)資源對社會(huì)的支配力”,郭道暉:《論國家權(quán)力與社會(huì)權(quán)力》,載《法制與社會(huì)發(fā)展》1995年第2期,第22頁。與中文法學(xué)比較,西文法學(xué)關(guān)注和討論到剩余權(quán)構(gòu)成要素的時(shí)間要早許多,盡管他們使用的往往是moral right(道德權(quán)利)和moral power(道德權(quán)力)等倫理學(xué)術(shù)語?!?3〕英文moral right自由在法理學(xué)、倫理學(xué)上指道德權(quán)利,但在知識產(chǎn)權(quán)法學(xué)上指的是精神權(quán)利。英語世界常在后一種意義上使用moral right,較少在前一種意義上使用該詞組。至于moral power,則極少使用?!暗赖聶?quán)利”這個(gè)詞的西文的起源或許可追尋到古希臘、古羅馬,但限于本文的主旨,本文的觸角基本只限于其譯為漢語的部分或直接涉及其起源的西文部分。現(xiàn)在能確切知道的是,在19世紀(jì)中葉的英國,法律學(xué)者邊沁已將啟蒙時(shí)代自然法學(xué)派所主張的自然權(quán)利視為一種法外的、道德意義上的權(quán)利并強(qiáng)烈否定之。邊沁認(rèn)為:只有那些由政府確立和實(shí)施的權(quán)利,才具有確定的和可理解的意義,自然權(quán)利、不可剝奪的權(quán)利,都是簡單和夸張的胡說八道;所謂道德權(quán)利和自然權(quán)利,都是鼓勵(lì)內(nèi)亂、不服從和抵制法律的有害虛構(gòu),是反對現(xiàn)政府的造反謬論?!?4〕See George H. Smith, Jeremy Bentham’s Attack on Natural Rights, ibertarianism.org/publications/essays/excursions/jeremybenthams-attack-natural-rights (26 June 2012).但什么是權(quán)利,權(quán)利與法律的關(guān)系是怎樣的呢?邊沁說:“權(quán)利是法律之果,而且僅僅是法律之果。沒有法律就沒有權(quán)利——沒有違反法律的權(quán)利,也沒有法律出現(xiàn)之前的權(quán)利。在法律出現(xiàn)之前,可能存在希望權(quán)利出現(xiàn)的理由——無疑這些理由不可能缺乏,而且是最強(qiáng)烈的那種理由——但我們希望擁有權(quán)利的理由并不構(gòu)成權(quán)利。將我們希望擁有權(quán)利的理由的存在與權(quán)利本身的存在混為一談,就是將需求的存在與解決需求問題的手段混為一談。這就像是在說,每個(gè)人都會(huì)陷入饑餓,因此每個(gè)人都有吃的東西?!薄?5〕Jeremy Bentham, John Bowring, The Works of Jeremy Bentham, Volume III,Edinburgh, W. Tait, 107, Princes Street; London:Simpkin, Marshall, & Co., 1843, p.221.不過,在其他法學(xué)者看來,邊沁似乎只是在強(qiáng)辯,因?yàn)?,自然?quán)利、道德權(quán)利不過是學(xué)者們?yōu)橛懻撓嚓P(guān)問題方便起見,比照法權(quán)利提出的一種學(xué)理概念。因此,此前、此后和當(dāng)時(shí),都沒有誰將其比照法權(quán)利尋求司法或行政保護(hù)或予以實(shí)施,沒必要將其作為法權(quán)利批判否定一通。
不過,同樣在19世紀(jì)中葉的英國,另外一些法學(xué)者,如約翰·密爾,是承認(rèn)與法權(quán)利相對稱但與道德義務(wù)相關(guān)聯(lián)的道德權(quán)利的存在并對它有所論述的。約翰·密爾說:“當(dāng)一項(xiàng)法律被認(rèn)為是非正義時(shí),它似乎總是被認(rèn)為與違反法律是非正義的情形一樣,即侵犯某人的權(quán)利; 由于在這種情況下它不能成為合法權(quán)利,因此獲得了不同的說法,稱為道德權(quán)利。”〔56〕John Stuart Mill, Utilitarianism, Parker, Son & Bourn, West Strand, 1863, p.65.他還說,“某人與道德義務(wù)相關(guān)的權(quán)利,構(gòu)成了正義、慷慨或仁慈之間的具體區(qū)別。正義意味著某些事情不僅可以做,是對的,或不可以做,是錯(cuò)的,而且某人可以向我們聲稱這是他的道德權(quán)利”,“沒有人擁有要求我們慷慨或仁慈的道德權(quán)利,因?yàn)槲覀儾]有對任何特定個(gè)人實(shí)踐這些美德的道德義務(wù)”?!?7〕同上注,第73頁。
對道德權(quán)利的以上討論,在19世紀(jì)的歐美法學(xué)界是比較有代表性的,但那時(shí)及之后的一段時(shí)期研究道德義務(wù)的多,研究道德權(quán)利的少。人們較多關(guān)注道德權(quán)利似乎是20世紀(jì)下半葉后的事情。就筆者個(gè)人有限的閱讀而言,近50年來英文法學(xué)這方面研究頗引人注目的是美國的卡爾·威爾曼,他從20世紀(jì)70年代初起的半個(gè)世紀(jì)中,發(fā)表了一列討論權(quán)利問題的著作,其中大都或多或少涉及道德權(quán)利,其中有些已有漢譯本并影響了中文法學(xué)。威爾曼的著作結(jié)合自然權(quán)利學(xué)說、美國國內(nèi)法和國際人權(quán)約法討論了包括安樂死在內(nèi)的各種道德權(quán)利與法權(quán)利關(guān)系的主要方面?!?8〕卡爾·威爾曼(Carl Wellma)這方面的著作主要有:Theory of Rights: Persons Under Laws, Institutions, and Morals, Rowman& Allanheld, 1985; Real Rights, Oxford: Oxford University Press, 1995; Medical Law and Moral Rights, Springer, 2005; The Moral Dimensions of Human Rights, Oxford: Oxford University Press, 2011; The Proliferation Of Rights: Moral Progress Or Empty Rhetoric? New York: Routledge, 2018. 其中,他的部分著作已有漢譯本,如《真正的權(quán)利》,劉作翔等譯,商務(wù)印書館2015年版;《人權(quán)的道德維度》,肖君擁譯,商務(wù)印書館2018年版。此外,自邊沁開始,討論動(dòng)物“權(quán)利”的聲音早就不時(shí)有之,近些年更有專著將動(dòng)物“權(quán)利”納入了道德權(quán)利范圍?!?9〕See Mylan Engel Jr. and Gary L. Comstock, The Moral Rights of Animals, New York:Lexington Books, 2016.
從現(xiàn)代中文法學(xué)“權(quán)”的角度看外文法學(xué)的討論,有一種現(xiàn)象十分明顯:西文法學(xué)歷來所討論的剩余權(quán),往往主要涉及其中的道德權(quán)利等法外權(quán)利,較少關(guān)注道德權(quán)力等法外權(quán)力。筆者花了很大力氣,才在西文法學(xué)圈中發(fā)現(xiàn)有學(xué)者就國家宣稱“擁有使公民接受服從義務(wù)的道德權(quán)力”展開討論的主題。〔60〕See William A. Edmundson, Political Authority, Moral Powers and the Intrinsic Value of Obedience, Oxford Journal of Legal Studies, Volume 30, Issue 1, 2010, p.179.
參照以上情況,回過頭看中國20世紀(jì)20年代甚至整個(gè)20世紀(jì)上半葉包括漢譯外文論著在內(nèi)的中文法學(xué)出版物,我們不難發(fā)現(xiàn),這階段的中文法學(xué)除偶爾提及自然權(quán)利的內(nèi)容外,幾乎沒有結(jié)合“權(quán)”字從學(xué)理上討論過剩余權(quán),不論是“道德權(quán)利”還是“道德權(quán)力”或其他法外之權(quán),甚至也沒有翻譯引進(jìn)西文法學(xué)(如英文法學(xué))在道德權(quán)利意義上使用的moral right一詞?!?1〕筆者做出這個(gè)判斷,是以比較詳細(xì)地閱讀、核查了下列三類學(xué)者的法學(xué)論著為基礎(chǔ)的:20世紀(jì)上半葉出版的磯谷幸次郎、奧田義人、 織田萬、岡田朝太郎、玉川次、 梅謙次郎、穗積重遠(yuǎn)、美濃部達(dá)吉、G.拉德布魯赫、凱爾遜、龐德等日本和歐美法學(xué)家的漢譯法理學(xué)著作;可找到的福澤諭吉、箕作麟祥、加藤弘之等日本學(xué)者部分相關(guān)論著的中日文對照本;從1908年到1947年,楊廷棟、 孟森、潘大道、楊廣譽(yù)、夏勤、郁嶷、陶希圣、李景禧、吳經(jīng)熊、張映南、丘漢平、朱采真、歐陽谿、何任清等中國學(xué)者所著之法理學(xué)著作。這就是說,整個(gè)20世紀(jì)上半葉,中文法學(xué)的“權(quán)”實(shí)際上停留在權(quán)利、權(quán)力或它們的統(tǒng)一體法權(quán)的認(rèn)識水平上。
區(qū)分“權(quán)”與權(quán)利、權(quán)力和法權(quán),是中文法學(xué)將剩余權(quán)的各種表現(xiàn)納入視野之后形成的法學(xué)進(jìn)步,而這個(gè)過程總體看來是在時(shí)間進(jìn)入20世紀(jì)80年代之后明顯起步,到21世紀(jì)10年代完成的。這階段,一方面,“道德權(quán)利”“道德權(quán)力”等依法外規(guī)則確認(rèn)的各種“權(quán)”循翻譯引進(jìn)外文法學(xué)著作的管道被納入了中文法學(xué)的視野。同時(shí)中國學(xué)者也以自己特有的話語獨(dú)立地展開了法外之權(quán)研究,這些話語包括前述“社會(huì)權(quán)力”“應(yīng)有權(quán)利”“法外之權(quán)” 和“剩余權(quán)”等提法?!?2〕關(guān)于剩余權(quán),可詳見童之偉:《論法學(xué)的核心范疇與基本范疇》,載《法學(xué)》1999年第6期,第8-9頁。筆者以為,這些提法都反映了中國法律學(xué)者對剩余權(quán)的獨(dú)到認(rèn)識。對于各種剩余權(quán),我國法學(xué)界過去只在研究論文中討論到,基礎(chǔ)性法學(xué)教材通常不提及,但這種情況在20世紀(jì)與21世紀(jì)之交和其后有了顯著改觀。如一本發(fā)行到第四版,使用30多年,在全國很有代表性的法理學(xué)教材寫道:“在論述權(quán)利含義時(shí),還應(yīng)注意這是指什么意義上的權(quán)利。一般地說,我們在日常生活中會(huì)接觸到幾種不同意義的權(quán)利。例如,法律、道德和宗教意義上的權(quán)利;習(xí)慣上的權(quán)利;非國家組織規(guī)章中所規(guī)定的本組織成員的權(quán)利(如政黨黨員的權(quán)利、工會(huì)會(huì)員的權(quán)利)等。這些不同類的權(quán)利,既然都是權(quán)利,自然有共同點(diǎn),但卻各有不同點(diǎn)?!薄?3〕沈宗靈主編:《法理學(xué)》,北京大學(xué)出版社2014年版,第61頁。實(shí)際上,在當(dāng)代,剩余權(quán)存在形式是現(xiàn)實(shí)而多樣的,它們與法權(quán)力、法權(quán)利的邊界和關(guān)系,是法律生活實(shí)踐和法學(xué)理論研究都應(yīng)該認(rèn)真對待的重要問題。
上述情況表明,由于剩余權(quán)經(jīng)常性地進(jìn)入中文法學(xué)視野,“權(quán)”在20世紀(jì)與21世紀(jì)之交終于穩(wěn)定地包含了三重含義:法權(quán)利(簡稱權(quán)利)、法權(quán)力(簡稱權(quán)力)和剩余權(quán)。這些發(fā)展為“權(quán)”成為一個(gè)中文法學(xué)概念奠定了堅(jiān)實(shí)的社會(huì)基礎(chǔ)和學(xué)理基礎(chǔ)。由于權(quán)與權(quán)利、權(quán)力、剩余權(quán)和法權(quán)概念一起,構(gòu)成全面、準(zhǔn)確反映一國或一社會(huì)全部利益、全部財(cái)產(chǎn)不可缺少的思維形式,因而也成為中文法學(xué)的基礎(chǔ)性范疇之一。
“權(quán)”字在中國已存在差不多3000年了,同時(shí)也是當(dāng)代中國法學(xué)界從書面到口語使用最廣泛的少數(shù)幾個(gè)名詞之一,但它在漢語學(xué)術(shù)層面和中文法學(xué)領(lǐng)域獲得的承認(rèn),都有不同程度地與其在社會(huì)實(shí)踐中的實(shí)際地位脫節(jié)的問題。在漢語學(xué)術(shù)層面,《現(xiàn)代漢語詞典》“權(quán)”字詞條列舉了“權(quán)”的8種含義,其中第3種是“權(quán)力”,第4種是“權(quán)利”;《辭海》“權(quán)”字詞條列舉了“權(quán)”的13種含義,其中第4種是“權(quán)力”,第5種是“權(quán)利”?!?4〕《現(xiàn)代漢語詞典》,商務(wù)印書館2005年版,第1130頁;《辭?!罚虾^o書出版社2019年版,第3570頁。從中文書面表達(dá)傳統(tǒng)和例句看,當(dāng)今有代表性的這兩部漢語詞典中的“權(quán)”字,都表現(xiàn)為一個(gè)多義名詞,有時(shí)可指權(quán)力,有時(shí)可指權(quán)利,但更多的場合是其他含義。在具體場合“權(quán)”到底何所指,需視上下文而定。而且,這類字典、辭書列舉的權(quán)力、權(quán)利,內(nèi)容都是法權(quán)利、法權(quán)力,無涉剩余權(quán),也未做法權(quán)與剩余權(quán)的區(qū)分,因而它們實(shí)際上不包括剩余權(quán)包括的任何法外之權(quán)含義,但剩余權(quán)是實(shí)實(shí)在在的,也是中文法學(xué)界已經(jīng)普遍承認(rèn)的。尤其是,人們從這兩部辭書對“權(quán)”的解說中,看不出權(quán)力與權(quán)利的任何聯(lián)系。如“權(quán)”字到底是只能時(shí)而指權(quán)力,時(shí)而指權(quán)利,時(shí)而指其他被稱為權(quán)的東西的名詞,還是一個(gè)既可籠統(tǒng)指稱它們,又能分別指稱其中任何一種或兩種構(gòu)成要素的名詞?這些都不確定。
在這個(gè)大的漢語言環(huán)境下,“權(quán)”在法學(xué)中的地位很尷尬:一方面,憲法法律、法學(xué)論著、法律生活中大量使用名詞“權(quán)”,如 “財(cái)產(chǎn)權(quán)”“審判權(quán)”“你有權(quán)”“我有權(quán)”和“他有權(quán)”等詞語中的“權(quán)”,法律上時(shí)而指權(quán)利,時(shí)而指權(quán)力,社會(huì)生活中除指法權(quán)外,還指道德權(quán)利、道德權(quán)力、應(yīng)有權(quán)利等剩余權(quán);但另一方面,對于什么是“權(quán)”,數(shù)十年來法學(xué)界極少有人設(shè)法把它說清楚,以至于讀者能見到的所有中文法學(xué)辭書都不將“權(quán)”視為一個(gè)法學(xué)名詞,更不用說當(dāng)作法學(xué)概念了?!吨袊蟀倏迫珪贩▽W(xué)卷收入的詞條少,不收入“權(quán)”不奇怪,但《法學(xué)大辭典》450多萬字,11卷本的《中華法學(xué)大辭典》全書2000多萬字,它們何以也都沒有將“權(quán)”作為詞條收入并用幾百或數(shù)十字予以定義、解說,值得深思。〔65〕參見《法學(xué)大辭典》,上海辭書出版社1998年版;《中華法學(xué)大辭典》11卷本(原本10卷,后訴訟法增加了“增補(bǔ)本”),1995-2001年陸續(xù)出齊。法學(xué)辭書不收入使用范圍如此廣泛的名詞“權(quán)”,原因何在?筆者以為,“權(quán)”沒有收入詞條的主要原因,應(yīng)該歸因于在編寫那些辭書的年代及此前,無人對“權(quán)”做專題研究,以致“權(quán)”的指稱范圍一直不明確,并因此而無法確定其實(shí)質(zhì)。其次,法學(xué)界對“權(quán)”字指稱或可指稱的現(xiàn)象已經(jīng)發(fā)生的變化沒有予以及時(shí)關(guān)注、研究,學(xué)術(shù)從而滯后于法律生活和社會(huì)生活實(shí)際。
到21世紀(jì)20年代之今日,回顧歷史,尤其是17世紀(jì)末以來“權(quán)”與外文法學(xué)名詞在中文法學(xué)領(lǐng)域接觸互譯的歷史,直面“權(quán)”指稱的社會(huì)現(xiàn)象的范圍變化和中外文法學(xué)界的相關(guān)研究成果,并展望其學(xué)術(shù)前景,筆者提出下面幾點(diǎn)總結(jié)性看法。
1.“權(quán)”是一個(gè)從整體上表述權(quán)力、權(quán)利和剩余權(quán)及它們體現(xiàn)的全部利益內(nèi)容、財(cái)產(chǎn)內(nèi)容的法學(xué)范疇。作為現(xiàn)代法學(xué)概念,“權(quán)”之外延和實(shí)質(zhì)都是清楚的,在20—21世紀(jì)之交的前后20多年中已獲得了必要的論證?!皺?quán)”的外延包括三部分:(1)各種權(quán)力,即法權(quán)力,如我國憲法法律上稱為權(quán)力、職權(quán)、權(quán)限、公權(quán)力的現(xiàn)象,還有憲法法律上沒有名稱,但實(shí)際上屬權(quán)力的表現(xiàn)形式的公職特權(quán)和公職豁免。權(quán)力是公共利益和公共機(jī)關(guān)所有之財(cái)產(chǎn)的法律表現(xiàn)。(2)各種權(quán)利,即法權(quán)利,如憲法、法律上稱為權(quán)利、自由的現(xiàn)象,還有法律上沒有名稱但實(shí)際上屬權(quán)利具體表現(xiàn)形式的合法個(gè)人特權(quán)(如基于考取的證照獲得的特定從業(yè)資格)、個(gè)人豁免現(xiàn)象。權(quán)利是個(gè)人利益和私有財(cái)產(chǎn)的法律表現(xiàn)。(3)各種剩余權(quán),即前文有所論述的各種法外權(quán)利、法外權(quán)力,等等。剩余權(quán)是法外利益和歸屬未定財(cái)產(chǎn)在社會(huì)生活中的表現(xiàn),也是學(xué)者對其所做的一種學(xué)理描述。權(quán)的實(shí)質(zhì)是由其構(gòu)成要素的實(shí)質(zhì)決定的。因此,可以說權(quán)的實(shí)質(zhì)或內(nèi)容,即一定國家或社會(huì)的全部利益和與之相對應(yīng)的全部財(cái)產(chǎn)。更具體地說,“權(quán)”有兩級實(shí)質(zhì):一級是一定社會(huì)或國家的全部利益,包括法律承認(rèn)、保護(hù)的利益和法律未承認(rèn)、不保護(hù)的利益;更深層次的實(shí)質(zhì),則是一定社會(huì)或國家的歸屬已定和歸屬未定財(cái)產(chǎn)之和,即現(xiàn)有全部財(cái)產(chǎn)。
法學(xué)基礎(chǔ)性概念是著眼于其指稱的現(xiàn)象的范圍及其體現(xiàn)的利益、財(cái)產(chǎn)內(nèi)容的重要性認(rèn)定的,它們不同于中文法學(xué)基本概念,但構(gòu)成其主體?!皺?quán)”的概念指稱和反映的對象在法律生活中的重要性決定了“權(quán)”在法學(xué)學(xué)科必然處于基礎(chǔ)性范疇之一的地位。作為中文法學(xué)基礎(chǔ)性概念,“權(quán)”的外延和實(shí)質(zhì)到21世紀(jì)10年代即已十分清楚、確定,如果說還有不盡完美的地方,那就是用“權(quán)”這個(gè)單字名詞做其漢語載體顯得有些生硬。漢語的學(xué)術(shù)名詞和學(xué)科概念,習(xí)慣上通常采兩字或三字名詞,用一字名詞的情形雖然有(如“法”),但人們往往會(huì)感覺不太自然、不容易接受。此外,由于權(quán)的含義為漢字所獨(dú)有,西文沒有對應(yīng)的名詞,故只能將其譯為quan。不過,并不是任何權(quán)字都譯為quan,是在權(quán)泛指“權(quán)利+權(quán)力+法外權(quán)利(或法外權(quán)力)”時(shí)才必須譯為quan,在其他情況下應(yīng)該根據(jù)其實(shí)際所指,分別譯為right或power 等,如果所用是英文的話。
2.作為當(dāng)代中文法學(xué)的基礎(chǔ)性概念,“權(quán)”的外延或含義是其歷經(jīng)三個(gè)歷史發(fā)展階段后形成和穩(wěn)定下來的。如前所述,從先秦到明末清初,“權(quán)”字形成了記載在《康熙字典》中的11種含義,其中與現(xiàn)代中文法學(xué)相聯(lián)系的唯一含義“權(quán)柄”排序第5?!皺?quán)”字向近現(xiàn)代中文法學(xué)基礎(chǔ)性概念運(yùn)動(dòng)的第一個(gè)歷史階段中,原初的和關(guān)鍵的一步,是其中的“權(quán)柄”含義先與對應(yīng)的拉丁文、法文法學(xué)名詞發(fā)生聯(lián)通和互譯,進(jìn)而與相應(yīng)英文法學(xué)名詞發(fā)生聯(lián)通和互譯,形成了近現(xiàn)代中文法學(xué)的“權(quán)力”含義。這一歷史階段大致起始于葉尊孝手抄本《漢字西譯》編纂完成的1692—1701年,完成于馬禮遜《華英字典》系列印刷出版的1815—1823年。在這個(gè)階段,通過與相關(guān)西文的接觸,古漢語中“權(quán)”字中的權(quán)柄含義與西文中含義對應(yīng)的法學(xué)名詞相交形成了“權(quán)”字中近現(xiàn)代法學(xué)“權(quán)力”概念的最初胚芽。具體說來,這表現(xiàn)為“權(quán)”同前述拉丁文dominium、auctoritas、potestas及由其直接或間接轉(zhuǎn)化而來的法文pouvoir和英文power、authority的互譯和含義對接,使得“權(quán)”字吸納了這些西文法學(xué)名詞的內(nèi)容。古漢字“權(quán)”的多種含義中與近現(xiàn)代法學(xué)意義上的權(quán)力最接近的是權(quán)柄、權(quán)勢。在“權(quán)”字與這些西文法學(xué)名詞的互譯過程中,“權(quán)”的含義發(fā)生了微妙的變化,有了合法公共權(quán)力的意味,而且這層含義在權(quán)字多種含義中的詞典序位也有所升高。這一過程刷新了“權(quán)”的古典含義。
第二個(gè)歷史階段大體起始于1839年《海國圖志》、1864年漢譯《萬國公法》的刊行,完成于19世紀(jì)末的中國和日本。這階段的新進(jìn)展是“權(quán)利”在權(quán)字中孕育成長起來并獲得了中日兩國法政知識階層的認(rèn)知和承認(rèn)。這一過程再次刷新了“權(quán)”字的含義,使其指稱范圍在權(quán)力的基礎(chǔ)上延伸到權(quán)利并囊括了權(quán)利,范圍實(shí)際上已等同于權(quán)利權(quán)力統(tǒng)一體,即等同于法權(quán)。
第三個(gè)歷史階段起始時(shí)間可以追溯到“自然權(quán)利”等漢譯外文法學(xué)名詞的運(yùn)用,但總體上看起始于20世紀(jì)80年代,完成于21世紀(jì)10年代。這時(shí)期一批中文法學(xué)研究者吸納了漢譯引進(jìn)的外文法學(xué)自然權(quán)利、道德權(quán)利、道德權(quán)力等名詞,并結(jié)合中國社會(huì)生活實(shí)際形成了宗教意義的權(quán)利、政黨和社會(huì)團(tuán)體成員權(quán)利、法外之權(quán)、應(yīng)有權(quán)利的法外部分等觀念,并將概括這些觀念的剩余權(quán)含義穩(wěn)定地添加到了“權(quán)”字中,使“權(quán)”字的表意范圍顯著地超越了權(quán)利、權(quán)力及二者的統(tǒng)一體法權(quán),從而第三次刷新了“權(quán)”字的表意范圍。這方面的情形上文相關(guān)段落已多有展示。
3.“權(quán)”字從古漢字走向現(xiàn)代中文法學(xué)概念的漫長道路,是在剩余權(quán)含義從“權(quán)”字中誕生出并成為獨(dú)立法學(xué)概念后才走完的,時(shí)間點(diǎn)大體在20世紀(jì)與21世紀(jì)交匯的前后20來年。形成包含權(quán)利、權(quán)力、剩余權(quán)三重內(nèi)容的“權(quán)”字,邏輯上并不表示“權(quán)”已形成現(xiàn)代法學(xué)概念。因?yàn)?,要成為現(xiàn)代法學(xué)概念,“權(quán)”字孕育的權(quán)力、權(quán)利、剩余權(quán)三種胚芽必須先行成熟并從中誕出成為法學(xué)概念,“權(quán)”本身才有可能在外延、實(shí)質(zhì)兩方面實(shí)現(xiàn)與它們?nèi)叩膮^(qū)分,獲得作為法學(xué)概念的必要獨(dú)立性。
實(shí)際上,可以把“權(quán)”字走完通向近現(xiàn)代法學(xué)概念的歷程分為三個(gè)具體階段:(1)“權(quán)利”進(jìn)入權(quán)字的最初標(biāo)志是西文right、droit由袁德輝、伯駕在《海國圖志》里漢譯為“權(quán)”,而進(jìn)一步進(jìn)入并以“權(quán)利”的外觀誕出則是丁韙良漢譯《萬國公法》時(shí)創(chuàng)造“權(quán)利”一詞。而“權(quán)利”在中文法學(xué)中獲得傳播和成為近現(xiàn)代中文法學(xué)概念的標(biāo)志則是1902—1906年梁啟超《新民說》(特別是其中《論權(quán)利思想》)的發(fā)表。(2)17世紀(jì)末、18世紀(jì)初的《漢字西譯》和19世紀(jì)初的《漢法拉大辭典》、馬里遜《華英字典》系列的相關(guān)條目讓“權(quán)”萌生了現(xiàn)代“權(quán)力”概念的胚芽,但權(quán)力作為近現(xiàn)代中文法學(xué)概念誕出的真正標(biāo)志,是1874年加藤弘之的著作高頻率使用“權(quán)力”一詞及梁啟超1906年在《開明專制論》中反復(fù)使用和系統(tǒng)論述“權(quán)力”。(3)剩余權(quán)概念和觀念的穩(wěn)定形成,如前所述,其表現(xiàn)包括最初的自然權(quán)利,出現(xiàn)得較晚的道德權(quán)利、道德權(quán)力、法外之權(quán)、社會(huì)權(quán)力、宗教性權(quán)利、社團(tuán)成員權(quán)利等語言形式。這個(gè)階段拖得比較長,但無論如何,到21世紀(jì)10年代,剩余權(quán)概念應(yīng)該可以算完全形成。因?yàn)殡m然人們用以表述剩余權(quán)概念的語言載體不盡相同,但有一點(diǎn)是清楚的:它的外延表現(xiàn)為“權(quán)”減去法權(quán)利和法權(quán)力兩要素后的各種剩余部分,其實(shí)質(zhì)或內(nèi)容是法外利益,歸根結(jié)底乃歸屬未定的財(cái)產(chǎn)?!?6〕參見童之偉:《法權(quán)說對各種“權(quán)”的基礎(chǔ)性定位》,載《學(xué)術(shù)界》2021年第2期,第120-121頁。
權(quán)力、權(quán)利、剩余權(quán)從“權(quán)”字中誕出后,“權(quán)”成為外延包括前三者但其本身又獨(dú)立于前三者的法學(xué)概念,是順理成章的事情,就像“家庭”概念外延包括夫、妻及子女,但家庭本身是獨(dú)立概念和獨(dú)立分析單元一樣的道理。
4.“權(quán)”字的含義變遷及其走向中文基礎(chǔ)性概念的歷史的邏輯的進(jìn)程,可視為近現(xiàn)代意義的中文法學(xué)發(fā)生、發(fā)展和初步形成的過程的縮影。還原了這個(gè)過程,能夠幫助人們把握包括未來走向在內(nèi)的中文法學(xué)發(fā)展的脈絡(luò),在法學(xué)研究中少走彎路、少做無用功。把握“權(quán)”字含義演進(jìn)和概念衍射的全過程,是把握現(xiàn)代中文法學(xué)內(nèi)容和特點(diǎn)的便捷途徑。
中國近一個(gè)多世紀(jì)以來的法學(xué),實(shí)際上都是以承認(rèn)權(quán)利、權(quán)力、剩余權(quán)、權(quán)、義務(wù)共五個(gè)概念體現(xiàn)了法的基礎(chǔ)性內(nèi)容為前提的。自19世紀(jì)末以降,中國的幾代法學(xué)家實(shí)際上都間接承認(rèn)了這五個(gè)概念的基礎(chǔ)性地位:1949年前,中文法學(xué)界通行的觀點(diǎn)是法學(xué)乃權(quán)利義務(wù)之學(xué);20世紀(jì)50年代及其后,尤其是改革開放以來,中國法學(xué)界關(guān)于法學(xué)主要內(nèi)容的看法,為人所知的無外乎權(quán)利—義務(wù)重心論、義務(wù)重心論、權(quán)利本位論、權(quán)利—權(quán)力—義務(wù)重心論、權(quán)利權(quán)力統(tǒng)一體(即法權(quán))中心說等數(shù)種,都在這五個(gè)概念標(biāo)示的現(xiàn)象的范圍內(nèi)。中文法學(xué)的這五個(gè)概念也大體對應(yīng)著當(dāng)代歐美亞太法學(xué)的基礎(chǔ)性法學(xué)概念。這應(yīng)該是同時(shí)期各國法律生活的主要領(lǐng)域和現(xiàn)象大致相同使然。所以,從古漢字“權(quán)”發(fā)展衍射出來的這個(gè)基礎(chǔ)性概念群的歷史,濃縮了現(xiàn)代中文法學(xué)的形成史,而且,它既是民族的、本土的產(chǎn)物,也是一定程度開放、面向西洋和東洋的結(jié)果。它的民族性、獨(dú)特性集中體現(xiàn)在權(quán)字的本土性上,而其開放性、西東兩洋面向性歷史地形成于它發(fā)展的幾個(gè)關(guān)鍵階段。本文展示的細(xì)節(jié)已經(jīng)證明,在這些關(guān)鍵階段,中文法學(xué)的這組基礎(chǔ)性概念接納、包容了外國法文化和外國法學(xué)的有用要素。其中,理解中外文法學(xué)間交流互動(dòng)關(guān)系及其產(chǎn)生的法學(xué)成果的關(guān)鍵,是還原17世紀(jì)漢字字典《正字通》、18世紀(jì)初《康熙字典》中權(quán)字與西方傳教士兼漢學(xué)家們編纂《漢字西譯》《漢法拉大辭典》和《華英字典》系列詞典和漢譯外文法學(xué)著作相互影響的歷史。
另外,“權(quán)”這個(gè)古漢字中原有的權(quán)勢、權(quán)柄含義,嬗變?yōu)榘瑱?quán)力、權(quán)利和剩余權(quán)三重含義的現(xiàn)代法學(xué)基礎(chǔ)性概念的過程,也在一定程度上反映和濃縮了中國法律生活從封建專制制度向民主、法治社會(huì)轉(zhuǎn)變的漫長歷程和歷史趨勢。
此處應(yīng)特別說明,歷史上的《漢字西譯》《漢法拉大辭典》《華英字典》系列,以及漢譯《萬國公法》《公法便覽》等著作,它們不論作為整體還是其中權(quán)字與相應(yīng)西文名詞互譯互釋的部分,實(shí)際上都直接包含著以《字匯》《正字通》《康熙字典》為代表的中國文化的成果和它們的作者以及前述陳藎謨、胡邵瑛等那樣的中國學(xué)者的勞動(dòng)。其中像漢譯《萬國公法》之類的譯著尤其如此,因?yàn)?,其譯者當(dāng)時(shí)實(shí)際上擔(dān)任的是清政府的高官,吃的是清政府的俸祿,從法理和道義上看,其譯著應(yīng)視為著作權(quán)屬清政府的職務(wù)作品。因此,這些雙語、三語字典和中文譯著,實(shí)為中外學(xué)者合作的產(chǎn)物,因而其整體或相關(guān)部分應(yīng)被視為中文法學(xué)早期的珍貴成果。還應(yīng)說明,梁啟超等中國學(xué)者在國外寫作和發(fā)表的法學(xué)論著,也不因?yàn)楫?dāng)時(shí)作者不在中國的土地上而喪失其中文法學(xué)的屬性。
5.循“權(quán)”字的發(fā)展衍射進(jìn)程辨識、甄別、查明現(xiàn)有法學(xué)基本概念的“真身”“出生”時(shí)間地點(diǎn)和“身世”,是中國法律學(xué)者走出“法學(xué)幼稚”困局的必經(jīng)之路。法學(xué)應(yīng)當(dāng)是而且通常是民族的,其民族性不僅表現(xiàn)為法系,更具體地表現(xiàn)為處在相同法系中的不同國家可相互區(qū)分開來的特征。各國法學(xué)都有自己獨(dú)特的形成史。概念是法學(xué)的細(xì)胞,各國法學(xué)的“遺傳密碼”等基本特征,必然高度密集地潛藏在其基礎(chǔ)性概念中。所以,不論中文法學(xué)還是外文法學(xué),其精髓都只能通過考察其形成史來形塑或把握。歷史法學(xué)派的祖鼻薩維尼差不多兩世紀(jì)前就提出,對于想做好法學(xué)研究的人們來說,“第一個(gè)必要條件當(dāng)然是對法律史的全面了解,以及形成(必然由此導(dǎo)致的)以正確的歷史眼光看待每一個(gè)概念和每一種學(xué)說的確定不移的習(xí)慣”?!?7〕Friedrich Carl von Savigny, of the Vocation of Our Age for Legislation and Jurisprudence, trans. Abraham Hayward, London:Littlewood & Co, Old Bailey, 1831, p.140.這在今天仍然應(yīng)該是有普遍意義的法學(xué)研究方法論原則。從這個(gè)角度看,現(xiàn)代中文法學(xué)的基礎(chǔ)性概念與西文法學(xué)的基礎(chǔ)性概念,盡管通??梢曰プg,如現(xiàn)代中文法學(xué)概念的權(quán)利、權(quán)力、義務(wù)與英文法學(xué)概念right、power、duty等之間,但前后兩者的外延、內(nèi)容的差別仍然比較大。其中有些差別如果研究者不能詳加辨察,可能對現(xiàn)代中文法學(xué)發(fā)展的全局造成相當(dāng)負(fù)面的影響。
近年有學(xué)者就20世紀(jì)80年代清史專家戴逸先生提出的“法學(xué)是幼稚的”觀點(diǎn)做了反思,認(rèn)為這個(gè)問題仍沒有解決,因而提出“中文法學(xué)要想擺脫幼稚走向成熟,就必須使自身成為一門真正的科學(xué)”?!?8〕舒國瀅:《求解當(dāng)代中國法學(xué)發(fā)展的“戴逸之問”》,載《北方法學(xué)》2018年第4期,第5頁。筆者以為,此說關(guān)于當(dāng)代中文法學(xué)仍然“幼稚”的認(rèn)定不無道理。當(dāng)代中文法學(xué)仍未完全走出“幼稚”狀態(tài)的首要表現(xiàn),是對法學(xué)采用的基本概念,尤其是對作為其核心部分的基礎(chǔ)性概念,如權(quán)利、權(quán)力和義務(wù),沒有在歷史深度上下足夠的辨識、甄別、查明工夫。其結(jié)果之一,是它們給學(xué)術(shù)界的感覺是無根無底、來歷不明、身份不清、面目模糊,其中尤以整個(gè)法學(xué)界都極端重視的、經(jīng)常使用的“權(quán)利”一詞為甚。解決好這個(gè)問題,應(yīng)該從考察“權(quán)”的概念形成史及其與權(quán)利、權(quán)力、剩余權(quán)等基礎(chǔ)性概念的歷史聯(lián)系著手。
6.“權(quán)”已實(shí)質(zhì)性完成向中文法學(xué)基礎(chǔ)性概念和基礎(chǔ)性范疇的跨越。在此學(xué)術(shù)背景下,尊重歷史,以“權(quán)”字為根基形成和運(yùn)用中文法學(xué)基礎(chǔ)性概念,可以順理成章地處理好當(dāng)代中國法學(xué)面對的民族性與國際化之間的關(guān)系問題。中文法學(xué)的權(quán)利、權(quán)力、剩余權(quán)、權(quán)四個(gè)概念都是從先秦的“權(quán)”字直接演進(jìn)和衍射而來的,其中尤其有特點(diǎn)的是“權(quán)”字和“權(quán)”的概念。含義歷經(jīng)滄桑巨變的“權(quán)”字,以1813年《漢法拉大辭典》和稍后的馬禮遜《華英字典》系列為新起點(diǎn),開始逐漸吸收歐美和日本法文化的相關(guān)成分,逐漸成為一個(gè)兼具法權(quán)利、法權(quán)力和法外之權(quán)等多重含義的法學(xué)新名詞、新概念。對于現(xiàn)代中文法學(xué)權(quán)的概念來說,它在內(nèi)容上雖吸收了外來成分,但就其本身而言,完全是中國本土法文化發(fā)揮主體作用形成的新成果。“權(quán)”字在漢語獨(dú)特的社會(huì)環(huán)境下,在中日兩國法文化的交流互動(dòng)中發(fā)展到既可同時(shí)指稱權(quán)利、權(quán)力、剩余權(quán),又可分別指稱三者中任兩種或任一種?!皺?quán)”有漢字特有而任何時(shí)代的西語(如拉丁語、英語、法語)名詞都沒有的功能表意,是任何西方語言所不能比擬的一個(gè)卓越法學(xué)名詞?!皺?quán)”這個(gè)名詞和“權(quán)”的概念有確定的外延、內(nèi)容卻沒有西語法學(xué)名詞、概念在含義和表意功能上與之對應(yīng),這正是“權(quán)”的概念相對于西文法學(xué)的優(yōu)勢所在,它實(shí)實(shí)在在反襯出西文法學(xué)基礎(chǔ)性概念的相對劣勢?!皺?quán)”字和“權(quán)”的概念是現(xiàn)代中文法學(xué)及其基礎(chǔ)性概念群的本源所在,也是現(xiàn)代中文法學(xué)民族性、本土性的標(biāo)志和象征,它的學(xué)術(shù)和學(xué)科地位是歷史地形成的、客觀的。
“權(quán)”的概念完全是中國人自己創(chuàng)造的法學(xué)元素,可謂民族法學(xué)的象征性范疇,理應(yīng)受到珍視。人們過去常說,中國法學(xué)和外文法學(xué)還不能進(jìn)行對話,某種程度上說或許確實(shí)是這樣,因?yàn)?,與人“對話”要有足夠“資格”或“本錢”,做現(xiàn)代法學(xué)我們起步較晚,還拿不出太多的真正屬于自己的東西與外國人交流、交換。但是,經(jīng)過發(fā)掘、研究和合理定義的權(quán),還有法權(quán),完全可以成為中文法學(xué)與外文法學(xué)交流之學(xué)術(shù)、學(xué)理依托,能在很大程度上平衡、比肩諸如權(quán)利、義務(wù)等翻譯、引進(jìn)的外文法學(xué)元素。這些道理對于有獨(dú)立思維和求真品格的學(xué)者來說應(yīng)該是清楚明白的,但對于陷入外文尤其西文法學(xué)迷思的人說,可能仍然太復(fù)雜、太難以想象。中國法學(xué)應(yīng)該努力克服西文法學(xué)迷思,對真正屬于我們本土和我們民族的法學(xué)元素有自信。
應(yīng)該看到,中文法學(xué)有“權(quán)”這個(gè)概念、名詞,西文法學(xué)缺乏與權(quán)含義對等、對稱的概念、名詞,此乃漢文和中文法學(xué)的相對優(yōu)勢所在,也是西文法學(xué)的相對劣勢或局限性所在。這方面最為緊要的,是萬不可將中文法學(xué)特有的優(yōu)勢視為劣勢,同時(shí)將西文法學(xué)的特定劣勢看成優(yōu)勢。“權(quán)”這個(gè)名詞在中國法學(xué)界尚未得到足夠重視,除上文已經(jīng)陳述過的原因外,有些中國學(xué)者因?yàn)槲髡Z沒有與“權(quán)”含義對等的詞,或難以將其譯為西語而忽視它、輕視它的態(tài)度,或許也應(yīng)承擔(dān)一定責(zé)任?!皺?quán)”字有豐富表意效用而為中國人所創(chuàng)造和長期高頻率使用,已成為漢語和中文法學(xué)獨(dú)特的資源優(yōu)勢,中國學(xué)術(shù)界應(yīng)該對它加倍珍惜,將其作為中文法學(xué)對世界法學(xué)之林的獨(dú)特貢獻(xiàn)介紹給世界各國。外延和實(shí)質(zhì)已經(jīng)表述得很清楚的“權(quán)”的概念以其蘊(yùn)含深厚的中華歷史文化底蘊(yùn)和獨(dú)特、豐富的表意功能,有充分的資格擔(dān)當(dāng)代表中文法學(xué)走向外部法學(xué)世界的使者。
“權(quán)”,在實(shí)質(zhì)意義上說還有“法權(quán)”,完全是中國人自己新近從法現(xiàn)象中提取的全新法學(xué)概念。權(quán)、法權(quán)概念完全可以成為中文法學(xué)與西文法學(xué)交流之學(xué)術(shù)、學(xué)理依托,并在很大程度上平衡、比肩西文法學(xué)中諸如right、duty等元素。此外,法學(xué)界人士常說,法學(xué)基本范疇是法學(xué)理論大廈的支柱,這是很實(shí)在的判斷。但由此我們也得以知曉,如果法學(xué)整個(gè)基礎(chǔ)性范疇體系中沒有一兩個(gè)真正屬于我們民族自己創(chuàng)造的范疇支柱,如果全是外來的或舊支柱,那么,我們不論怎么描敘和涂抹這座大廈,都無法掩蓋它缺乏本土本民族氣息且過于陳舊的現(xiàn)狀。就實(shí)質(zhì)而言,權(quán)和法權(quán)概念是全新的中文法學(xué)基礎(chǔ)性范疇,相信理論法學(xué)界終究會(huì)展現(xiàn)出接受它們的胸懷和氣度。畢竟,中文法學(xué)即使是接納外文法學(xué)、尤其歷史上日文法學(xué)的新名詞、新概念,也從來是慷慨的。
權(quán)和法權(quán),雖已完成向現(xiàn)代中文法學(xué)概念的跨越,顯現(xiàn)出了廣闊的學(xué)術(shù)前景,但這與中國法學(xué)家們愿不愿意接納和使用它,完全是兩碼事。因此,“權(quán)”和“法權(quán)”概念的使用和推廣普及,對于熱心推進(jìn)本土本民族的法的一般理論之形成的法律學(xué)者來說,依然任重道遠(yuǎn)。