亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電子詞典在學習和翻譯工作中的應(yīng)用研究

        2021-12-04 23:04:14李立思
        教師博覽 2021年2期
        關(guān)鍵詞:解決辦法

        李立思

        (南昌大學科學技術(shù)學院,江西南昌 330029)

        在科技日益發(fā)達的今天,在信息轟炸日益猛烈的當下,為了更好地了解國內(nèi)外情況,進行廣泛而必要的國際交流與合作,全世界的人們都在日常學習和翻譯工作中普遍且大量地使用電子詞典及線上翻譯軟件。社會需要科技發(fā)展作為重要推動力。出于對外交往的迫切需要,20 世紀90 年代以來,電子詞典得到了快速發(fā)展,取得了一定的進步?,F(xiàn)在的電子詞典(無論是實物電子詞典還是線上翻譯軟件)相較于最初推出的電子詞典,在詞匯量、智能化程度以及“信、達、雅”方面早已不可同日而語,有著巨大的進步和飛躍。人工智能(簡稱“AI”)已經(jīng)在實物電子詞典及線上翻譯軟件的翻譯功能中發(fā)揮著越來越重要的作用。對人工智能技術(shù)而言,很重要的一個環(huán)節(jié)是開發(fā)和增強機器的學習功能。機器學習和邏輯推理等功能的充分開發(fā)和增強無疑會讓未來實物電子詞典及線上翻譯軟件的翻譯準確性,“信、達、雅”程度和智能化水平提升到一個全新的階段,為我們的學習和翻譯工作帶來極大的便利和驚人的效率?,F(xiàn)在,人們在電腦或手機上閱讀或翻譯外文資料且電子詞典或線上翻譯軟件處于開啟狀態(tài)時,只要將光標移到任何單詞、句子或段落上,其中文翻譯內(nèi)容立馬就會呈現(xiàn),供人參考;反之,將中文翻譯成英文或其他外語也是如此。這種方式極大地便利了我們的學習、工作和生活。迄今,本人曾經(jīng)接觸、使用過或正在使用的電子詞典及翻譯軟件有新英漢詞典、有道翻譯、金山詞霸、微軟翻譯、文曲星、快譯通、科大訊飛翻譯器、百度翻譯等??偟膩碚f,電子詞典及線上翻譯軟件的更新?lián)Q代速度加快,功能變得越來越強大,翻譯的準確性和智能化水平也越來越高,越來越受到使用者的好評與青睞。然而,電子詞典及線上翻譯軟件在給我們的學習、工作和生活帶來極大便利和幫助的同時,也給我們帶來了意想不到的苦惱,甚至是一些負面影響。有時,在翻譯一句話或一段文章時,為了確保翻譯的“信、達、雅”,筆者需要同時使用多個電子詞典,認真對比不同的翻譯結(jié)果,然后選出最佳的譯文。如果使用者缺乏一定的外語基礎(chǔ),只使用電子詞典翻譯整句、整段的材料,而不讓有一定外語基礎(chǔ)和能力的人審核或把關(guān)的話,往往會有一些啼笑皆非、缺乏常識、意思相反甚至錯誤的情況發(fā)生,如譯文涉及外交、政治等重要且敏感的領(lǐng)域,則可能造成意想不到的負面狀況和重大問題。

        近年來,筆者在學習和翻譯材料時經(jīng)常借助電子詞典及線上翻譯軟件,這既節(jié)省了時間,又提高了效率,還增強了獲得感,一舉多得。然而,在實際使用中筆者也發(fā)現(xiàn)了不少問題,經(jīng)初步梳理、歸類,可分為以下幾類情況。

        一、離譜的情況時有發(fā)生

        (一)現(xiàn)狀和原因

        在使用電子詞典翻譯中國古詩詞時,部分英文譯文比較離譜,讓人看后哭笑不得。例如,某電子詞典將“行百里者半九十”翻譯成“Half a hundred miles travelled is ninety.”如果將這一譯文用電子詞典再翻回中文,意思就變成了“旅行了五十英里等于九十英里”,與原句含義相差甚遠,讓人哭笑不得。譯文與中文原文的意思沒有交集,五十英里與九十英里怎能相等?翻譯得確實離譜。事實上,“行百里者半九十”這句話的含義是:走一百里的路程,走了九十里也只能算是一半,比喻做事越接近成功越要認真對待。

        就問題出現(xiàn)的原因,筆者認為主要是中國古詩詞比較復雜、深奧和晦澀。對于某些古詩詞,中文基礎(chǔ)很好的人甚至都不一定能準確地理解和把握其意思,更不用說讓還處于初級研發(fā)階段的電子詞典去準確地理解并翻譯到位了。另外還有一個原因,可能是這句中文古詩詞的權(quán)威或參考譯文還沒有被收錄到電子詞典及線上翻譯軟件的數(shù)據(jù)庫中,翻譯軟件無從參考,只能參照字面意思直譯,導致出現(xiàn)“牛頭不對馬嘴”的狀況。

        (二)解決辦法

        目前,對于中文古詩詞的翻譯,電子詞典及線上翻譯軟件的譯文大部分情況下只能用于參考,不能機械地照搬照抄。在數(shù)據(jù)庫中收錄或有權(quán)威譯法的譯文,其翻譯質(zhì)量可能較高,值得信賴,否則,只能靠我們自己的大腦了。使用者需要先準確地理解古詩詞的中文意思,再把它翻譯成外文。此外,還有一個解決辦法是,先把中文古詩詞準確地翻譯成白話文,再用電子詞典及線上翻譯軟件去翻譯白話文,這樣翻譯出來的譯文會更貼近古詩詞原文的意思。

        二、啼笑皆非的情況時有遇到

        (一)現(xiàn)狀和原因

        這種情況下的翻譯結(jié)果常常讓人出乎意料,筆者僅舉一例,加以說明。例如,某電子詞典將“美麗中國是我們的奮斗目標”翻譯成“Wild China is our goal”。如果將譯文再翻譯回中文就變成了“野性中國是我們的奮斗目標”。譯文的意思發(fā)生了很大的偏差,甚至是嚴重的錯誤,令人啼笑皆非。

        就這一問題出現(xiàn)的原因,筆者認為這與英國廣播公司(BBC)曾拍攝的一部有關(guān)中國的紀錄片相關(guān)。BBC 曾經(jīng)拍了一部以“Wild China”為名、介紹中國野生動物的紀錄片。該片的中文題目被翻譯成“美麗中國”(可能是出于提高收視率或取悅中國觀眾的目的),由此,有人就把“Wild China”和“美麗中國”畫了等號,收錄到電子詞典的詞庫。尷尬的是,譯文和原文意思出現(xiàn)了重大偏差,wild 怎么能等同于beautiful?倘若我們現(xiàn)在拍一部“美麗中國”的宣傳片,片名卻翻譯成“Wild China”在國外播出,后果可想而知。目前,“機器翻譯”的辨別能力不強,智能化水平不夠高,只能人工辨別,做出取舍。

        (二)解決辦法

        擴大詞匯量,準確理解和把握英文單詞的意思,切勿不加取舍地使用電子詞典及線上翻譯軟件翻譯的譯文。如果你對單詞wild 的意思比較清楚,一般也只能在“野生的、野蠻的、狂熱的、荒涼的”等意思中選取,無論如何也不會與“美麗的”畫上等號。其實,對待翻譯這件事,人們不必想得太過復雜,更不要舍近求遠。

        三、準確度不高的情況經(jīng)常碰到

        (一)基本現(xiàn)狀

        這種情況涉及準確度高低的問題,而非是非對錯的問題,如“新型冠狀病毒”,有的電子詞典翻譯成“new coronavirus”。筆者認為譯文基本準確,但聯(lián)想到2019年年末在武漢發(fā)現(xiàn)的新冠病毒,這種譯法只能算望文生義。眾所周知,new主要有“新的、新鮮的”等意思,其反義詞為old,表示“老的、舊的”。由于此次疫情因一種人類還沒有遇到過的病毒而引起,因此,我國大部分媒體采用“novel”這一譯法。字典中的novel 有“新奇的、異常的”等意思,使用novel 來翻譯新冠病毒會更加貼切。

        (二)解決辦法

        一是我們要準確把握意思相近的英文單詞之間的細微差別,在遣詞造句時只求更好,努力做到精益求精;二是在翻譯工作中我們要以“失之毫厘,差之千里”這句話,時刻提醒和告誡自己,不斷提高翻譯質(zhì)量和水平;三是建議電子詞典數(shù)據(jù)庫錄入和管理人員及時更新權(quán)威、官方的翻譯,做到與時俱進。

        四、常識性錯誤經(jīng)常發(fā)生

        (一)現(xiàn)狀和原因

        這種情況在實際生活中也經(jīng)常碰到,如有的電子詞典將“南昌市人民政府”翻譯成“Nanchang Municipal People’s Government”,這一稱呼的翻譯關(guān)鍵在于“市”。其實,此處“Municipal”應(yīng)該理解為形容詞“市的”。通過查找電子詞典,我們發(fā)現(xiàn)municipal有“市政的、市的、地方自治的”等意思。根據(jù)詞典意思,南昌市中的“市”用municipal來形容,似乎也沒太大問題??蓡栴}在于,這與我國現(xiàn)行的行政劃分制度和省、市、區(qū)規(guī)范化英文譯法產(chǎn)生了矛盾,犯了常識性錯誤。目前,我國的省、自治區(qū)、直轄市屬于同一級的行政實體。按照我國規(guī)范的翻譯譯法,直轄市的英文譯文是municipality,也就是說,可以將我國直轄市的人民政府翻譯成“Municipal People’s Government”,這是規(guī)范、正確且得體的。然而,南昌市是省級下設(shè)區(qū)市一級的行政實體,如果再用municipal 來翻譯肯定不恰當。此外,筆者甚至在網(wǎng)上見過使用municipal 來翻譯縣級市名稱的現(xiàn)象。照此看來,外國人是否可以理解為中國的直轄市、下設(shè)區(qū)市和縣級市在行政劃分或設(shè)置上沒有區(qū)別?其實,南昌市大可直接翻譯為“Nanchang City”,這并沒有任何不妥。蜚聲世界的美國大都市紐約市的英文不也是“New York City”嗎?

        (二)解決辦法

        一是要把常識性的知識學好并掌握好,在邏輯上做到連貫一致。如果有人說“智利是大西洋沿岸美麗的國家”,我們在翻譯時就應(yīng)該毫不猶豫地將這句話更正為“智利是太平洋沿岸美麗的國家”,因為這是常識。二是要努力克服干擾,按照規(guī)范把自己的事做好。筆者注意到,在國外使用municipality 的情況非常復雜,municipality 既可以指非常大的行政實體,又可以表示非常小的行政實體。不同國家的行政劃分、語言規(guī)范不一樣,英語掌握程度也不一樣,一個人無法在世界各國就某一單詞的翻譯做到統(tǒng)一和連貫一致。

        五、意思相反或翻譯錯誤的情況時常遇到

        (一)現(xiàn)狀和原因

        這種情況通常發(fā)生在翻譯長難句、長段落和整篇文章的時候,無論是中翻英,還是英翻中,都是如此。目前,電子詞典在翻譯主、謂、賓結(jié)構(gòu)明確的句子或比較簡短的句子時,譯文的意思比較準確。而在翻譯長難句、多重從句、排比句、遞進句等復雜句式時,譯文的質(zhì)量往往不高。翻譯較長的段落或整篇文章時,譯文的質(zhì)量通常會更差,有時甚至出現(xiàn)意思相反或翻譯錯誤的情況。使用此類譯文時,我們尤其需要注意,多加甄別。

        (二)解決辦法

        一是希望電子詞典及線上翻譯軟件的研發(fā)人員盡快提高翻譯工具的算法技術(shù),改進其學習、記憶、推理和邏輯功能,逐步攻破長難句、段落和文章的翻譯難關(guān)。隨著人類文明的不斷進步、信息社會的不斷發(fā)展,這樣的夢想也有望逐步實現(xiàn)。二是建議電子詞典使用者在語法和句子結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能先將長難句和整個段落簡化為結(jié)構(gòu)明確、內(nèi)容精簡的短句,再用電子詞典逐句翻譯。這樣得到的譯文會與原文意思比較接近且內(nèi)容準確,基本上可以避免發(fā)生意思相反或翻譯錯誤的情況,進而實現(xiàn)我們使用電子詞典及線上翻譯軟件的美好初衷與目標。

        猜你喜歡
        解決辦法
        建筑工程抹灰開裂原因及解決辦法
        雞出現(xiàn)料便的原因、危害及解決辦法
        水電安裝工程中造價超預算的原因及解決辦法
        缺素癥的癥狀及解決辦法
        缺素癥的癥狀及解決辦法
        大棚種植死棵逐年加重的原因與解決辦法
        淺談建筑電氣安裝中的常見問題及解決辦法
        輻射記錄審核中常見問題及解決辦法
        電力系統(tǒng)繼電保護不穩(wěn)定原因及解決辦法簡述
        婚外情的解決辦法
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:07
        潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 少妇高潮太爽了免费网站| av天堂免费在线播放| 中国午夜伦理片| 激情久久av一区av二区av三区| 国产激情一区二区三区成人免费| 少妇我被躁爽到高潮在线影片| 日本添下边视频全过程| 国产做a爱片久久毛片a片| 久久亚洲国产成人亚| 亚洲国产精品一区二区| 果冻国产一区二区三区| 中文亚洲第一av一区二区| 免费人成视频网站网址| 国产绳艺sm调教室论坛| 亚洲成av人片天堂网九九| 亚洲精品一区二区三区日韩| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂| 久久精品女人天堂av| 在线av野外国语对白| 一个人午夜观看在线中文字幕 | 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 小12箩利洗澡无码视频网站| 亚洲人成绝费网站色www| 免费播放成人大片视频| 屁屁影院ccyy备用地址| 日本欧美在线播放| 精品国产精品久久一区免费| 亚洲a∨无码精品色午夜| 国产va免费精品观看| 久久久久久久久久91精品日韩午夜福利| 久久精品国产亚洲av麻豆床戏| 久久婷婷人人澡人人爽人人爱| 日本一本久道| 国产精品日本中文在线| 精品福利一区二区三区免费视频| 国产高潮国产高潮久久久| av无码天一区二区一三区| 国产精品国产三级国产不卡| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨| 激情偷乱人伦小说视频在线|