宋 穎
(廣州科技職業(yè)技術(shù)大學(xué) 外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院,廣州 510550)
英國(guó)詩(shī)人、翻譯家約翰·德萊頓曾指出:“優(yōu)秀的譯詩(shī)者須是一名優(yōu)秀的詩(shī)人?!盵1]我國(guó)翻譯家王佐良也曾提道:“只有詩(shī)人才能把詩(shī)譯好?!痹S多詩(shī)歌翻譯名作出自詩(shī)人之手,詩(shī)人譯詩(shī)為漢詩(shī)英譯走出去創(chuàng)造了重要的藝術(shù)和研究?jī)r(jià)值。
縱觀《詩(shī)經(jīng)》英譯史,自1626年比利時(shí)人金尼閣譯成拉丁文本后[2],西方傳教士、漢學(xué)家、翻譯家樂(lè)此不疲,各種全譯本、選譯本層出不窮。國(guó)外譯者理雅各、詹寧斯、翟理斯、韋利、龐德的譯本多有學(xué)者探討,國(guó)內(nèi)譯者楊憲益、許淵沖和汪榕培的譯本亦評(píng)述豐富。梳理古詩(shī)英譯的中外譯者脈絡(luò)時(shí),范存忠是國(guó)內(nèi)第一個(gè)評(píng)介詩(shī)人兼譯者海倫·沃德爾(Helen Waddell)的學(xué)者,他介紹沃德爾《詩(shī)經(jīng)》英譯作選錄在馬克·范·多倫(Mark Van Doren)輯成的含阿拉伯詩(shī)歌、中國(guó)詩(shī)歌、梵文詩(shī)歌等英譯作的《世界詩(shī)選》(AnAnthologyofWorldPoetry),多倫稱沃德爾為“優(yōu)秀、得體的詩(shī)人譯者”。范存忠評(píng)價(jià)她的詩(shī)譯作風(fēng)格自由,靈巧精致,但欠精確[3]7。許淵沖則評(píng)論沃德爾是《詩(shī)經(jīng)》英譯篇幅最短的詩(shī)體派譯者,譯詩(shī)經(jīng)刪減、增譯或重組,翻譯風(fēng)格自成一體[4]37。而國(guó)外研究中,除了丹姆·費(fèi)利西塔斯·克里根(Dame Felicitas Corrigan)1986年發(fā)表的《Helen Waddell》(《海倫·沃德爾》)傳記,國(guó)外對(duì)沃德爾的作品評(píng)述聚焦于《流浪的學(xué)者》(TheWanderingScholars)和《中世紀(jì)拉丁詩(shī)歌》(MedievalLatinLyrics),詹妮弗·菲茲格拉德(Jennifer Fitzgerald)從女性主義視角解讀《流浪的學(xué)者》。唐納德·納利(John Nally)從音樂(lè)視角評(píng)述了塞繆爾·巴伯合唱曲中對(duì)沃德爾英譯西格伯特詩(shī)歌的回應(yīng)。蘇珊·帕克斯(Susan Parkes)對(duì)比沃德爾與克拉克兩名女性學(xué)者的學(xué)術(shù)發(fā)展際遇,總結(jié)沃德爾的失意學(xué)者身份為她注入了詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯的源泉[5]。國(guó)內(nèi)研究中,雷鳴從正文和副文本兩個(gè)角度介紹沃德爾《詩(shī)經(jīng)》節(jié)譯本,并就時(shí)間關(guān)注、詩(shī)節(jié)意義和意象總結(jié)其譯詩(shī)特點(diǎn)和譯詩(shī)成因[6]130。目前國(guó)內(nèi)外對(duì)海倫·沃德爾漢詩(shī)英譯特征探究較少,下文分析其漢詩(shī)英譯選材、詩(shī)體、內(nèi)容改寫特色,結(jié)合時(shí)代詩(shī)學(xué)背景和個(gè)人詩(shī)學(xué)觀闡發(fā)譯者個(gè)性化風(fēng)格影響因素。
海倫·沃德爾(1889—1965)是愛(ài)爾蘭詩(shī)人、譯者、小說(shuō)家和劇作家,畢業(yè)于英國(guó)貝爾法斯特女王大學(xué)。1913年發(fā)表的第一部譯作《中國(guó)抒情詩(shī)》(LyricsfromtheChinese)使她步入英國(guó)文學(xué)界視野。1920年在法國(guó)旅居兩年后,沃德爾回到牛津大學(xué)潛心研究中世紀(jì)文學(xué),1927—1936年是她的著作高產(chǎn)期,著有描繪中世紀(jì)游吟詩(shī)人、僧侶、學(xué)者云游四方的《流浪的學(xué)者》,譯著《中世紀(jì)拉丁詩(shī)歌》和《彼得· 阿伯拉德》(PeterAbelard),后有譯著《圣徒與野獸》(BeastsandSaints)和《遺棄的父親》(TheDesertFather)等。1928年她成為首位獲得英國(guó)皇家文學(xué)學(xué)會(huì)A.C.本森獎(jiǎng)?wù)碌呐?,并受邀至唐寧街與英國(guó)女王、首相會(huì)見(jiàn)。1932年就職于愛(ài)爾蘭文學(xué)院,1937年任美國(guó)中世紀(jì)研究院院士。
作為詩(shī)人,正如多倫所評(píng)價(jià),沃德爾是優(yōu)秀、得體的詩(shī)人譯者,詩(shī)人在翻譯時(shí)會(huì)破除“學(xué)究氣”,她對(duì)詩(shī)歌的形式諳熟于心,她遵循英詩(shī)詩(shī)體規(guī)范,屬于“以詩(shī)譯詩(shī)”的詩(shī)體派[4]37。詩(shī)人更注重譯作的詩(shī)意和詩(shī)性。翻譯詩(shī)歌的時(shí)候更多依靠詩(shī)人的悟性,使譯作在譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中成為詩(shī)歌[7]。且看她的詩(shī)作“His Confession”節(jié)選:
That I am a fool,since I/Am a flowing river/Never under the same sky/Transient forever/
Hither,thither,masterless/Ship upon the sea/Wandering through the ways of air/Go the birds like me/
Bound am I by ne’er a bond/Prisoner to no key/Questing go I for my kind/Find depravity.
詩(shī)中語(yǔ)言靈動(dòng)優(yōu)美,意象豐富,自喻為靈動(dòng)的河流,潺潺流動(dòng)的意象表現(xiàn)為仰視過(guò)不同的天空,四處流淌,“masterless”一詞更是彰顯流水無(wú)形,無(wú)法把控,匯入大海時(shí)似鳥兒躍入空中般輕靈,詩(shī)意濃郁。詩(shī)人身份賦予沃德爾不同于《詩(shī)經(jīng)》學(xué)者派、譯匠派等的譯詩(shī)風(fēng)格和作品呈現(xiàn),她在維多利亞詩(shī)歌風(fēng)向變革時(shí)期采用傳統(tǒng)英詩(shī)詩(shī)體進(jìn)行翻譯,譯本個(gè)性化特征值得探索挖掘。
譯本特征須回歸到譯者譯論和譯本中找尋,譯序、引言和注釋可體現(xiàn)譯者譯論或翻譯目的。譯本主題選材可看出譯者或當(dāng)時(shí)譯入語(yǔ)讀者的品味和興趣[8]。譯詩(shī)詩(shī)體的形式編排體現(xiàn)了譯者的個(gè)性化風(fēng)格。
譯序中,沃德爾借用彌爾頓的“懷著更高的計(jì)謀,心熱如火”來(lái)引述巴別塔,并稱譽(yù)引領(lǐng)中華經(jīng)典走向巴比倫之路的是兩部《詩(shī)經(jīng)》譯作:一是1871年理雅各在香港出版的《The Shi King》,二是1870年德庇時(shí)的《The Poetry of the Chinese》。當(dāng)時(shí),理雅各在香港出版的拉丁文版《詩(shī)經(jīng)》不太流行,而英譯版引起極大關(guān)注,譯本呈雙語(yǔ)對(duì)照,譯文準(zhǔn)確,注釋清晰,韻式忠實(shí)。她稱贊理雅各的學(xué)者精神體現(xiàn)在詳盡的注釋和深厚的漢學(xué)功底。她認(rèn)為德庇時(shí)的譯本運(yùn)用了“柔巴依集”的形式。沃德爾的譯本正是以上述兩個(gè)譯本為基礎(chǔ)翻譯的。而論及譯界傳統(tǒng)的“忠實(shí)”之爭(zhēng),她引述17世紀(jì)法國(guó)翻譯著述的序言:“譯者不過(guò)是向眾人展示掛毯的背面,所有的翻譯都不可幸免?!彼J(rèn)為:“翻譯就是后來(lái)之手自行縫紉,填補(bǔ)原色?!盵9]11沃德爾在實(shí)踐中跳脫出理雅各的學(xué)究形式,用詩(shī)人的眼光排列組合多樣的英詩(shī)詩(shī)體,展示了具有異國(guó)情調(diào)的《詩(shī)經(jīng)》英倫風(fēng)畫毯。
《Lyrics from the Chinese》譯本結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單,體例格式包括引言、英譯文。譯本共70頁(yè),收錄了36首漢詩(shī)英譯作,為純“翻譯型”詩(shī)文,無(wú)標(biāo)題,無(wú)原文參照,部分譯詩(shī)含譯序和譯注。沃德爾不懂中文,據(jù)譯序標(biāo)注,她的譯詩(shī)基于理雅各《The Shi King》中的31首和德庇時(shí)英譯詩(shī)集《Poetry of the Chinese》中的3首[9]11,其中《陳風(fēng)·澤陂》被譯成兩首不同的英詩(shī)。除了《詩(shī)經(jīng)》之外,還收錄2首唐詩(shī)英譯[9]28,38。沃德爾在譯序中指出,選材標(biāo)注時(shí)間依據(jù)理雅各的譯本。根據(jù)譯文內(nèi)容和譯注,以程俊英2012版《詩(shī)經(jīng)注析》比照譯著中31首《詩(shī)經(jīng)》作品,梳理譯者主要的主題選材取向。
《詩(shī)經(jīng)》有三百余首詩(shī),主題涉及憂國(guó)、婚戀、農(nóng)事、祭祀、宴飲和思?xì)w等。譯者精選34首顯現(xiàn)了她的關(guān)注主題和興趣所在。沃德爾譯本主題選材中,婚戀詩(shī)有14首,憂國(guó)詩(shī)4首,宴飲詩(shī)4首,思?xì)w詩(shī)2首,另涵蓋送別、女德等其他主題詩(shī)等。選材主要對(duì)歌頌美好愛(ài)情、浪漫約會(huì)場(chǎng)景、女性追求男性、懷念伴侶、婦女遭受拋棄等多樣婚戀主題有涉及,對(duì)戰(zhàn)亂紛飛、災(zāi)年擾民、昏君虐政、愛(ài)國(guó)報(bào)國(guó)等憂國(guó)主題亦有展現(xiàn),對(duì)宴飲作樂(lè)的生活也有呈現(xiàn)。
值得關(guān)注的是,在翻譯上述題材詩(shī)歌時(shí),譯者在譯注中凸顯了對(duì)女性主義的關(guān)注和表達(dá),如女性平等追求愛(ài)情。在第一首“The gourd has still its bitter leaves”(《邶風(fēng)·匏有苦葉》)女求男之詞中,女子在濟(jì)水邊著急等待未婚夫[10]67,自然大方,情深意濃,并非男權(quán)話語(yǔ)體系中女性是愛(ài)情中被追求的對(duì)象。又如呼吁男女婚姻關(guān)系平等,第12首“Yellow’s the robe for honour”(《邶風(fēng)·綠衣》)中,《詩(shī)經(jīng)集傳》釋為:莊公惑于嬖妾,夫人莊姜賢而失位,故作此詩(shī),言綠衣黃里,以比賤妾尊顯、正嫡幽微,使我憂之不能自已也[11]12。原詩(shī)體現(xiàn)了夫人莊姜賢在婚姻關(guān)系失衡后的哀傷。沃德爾在譯序中引述兩漢時(shí)期,依據(jù)男女天性的和諧而制的“七出”之條,即丈夫可經(jīng)七緣由單方面遺棄妻子:不順父母者,無(wú)子者,淫僻者,嫉妒者,惡疾者,多口舌者,竊盜者。譯注諷刺封建宗法家族賦予夫族的護(hù)身符而造成婚姻關(guān)系不平等。女權(quán)表達(dá)還如褒揚(yáng)女性積極參與政治,她在“I would have gone to my lord in his need”(《鄘風(fēng)·載馳》)的譯注為:生于古時(shí),卻超越當(dāng)代人[9]24。沃德爾稱贊許穆夫人愛(ài)國(guó),欽佩許穆夫人不畏“女子無(wú)才便是德”的男權(quán)話語(yǔ)體系,勇于表達(dá)愛(ài)國(guó)之情和報(bào)國(guó)憂心。
譯注呼吁婚姻關(guān)系平等,贊揚(yáng)勇敢追求愛(ài)情,勇于表達(dá)政治思想的女性主義思想?;厮菸值聽柕默F(xiàn)實(shí)生活,女性主義思想萌芽可見(jiàn)其學(xué)士畢業(yè)論文選題 “The development of feminine interest in pre-Shakespearean drama”,從諾亞的妻子談到獨(dú)立女性“鮑西亞”,再到質(zhì)樸自強(qiáng)的“康蒂妲”。閱讀研究材料時(shí),她厭惡法國(guó)作家讓·德·梅恩將女性描述為引誘男性犯罪的誘惑者和罪惡之源[12]19。隨后驚喜地借由理雅各的詩(shī)經(jīng)譯本,找到了更愿意傾注心力的中國(guó)古詩(shī)英譯[12]11。她與喬治泰勒的書信描述了親身經(jīng)歷的女權(quán)沖突事件,即貝爾法斯特大學(xué)的失敗求職經(jīng)歷,格雷戈里教授公開表達(dá)對(duì)女性學(xué)術(shù)求職的偏見(jiàn),她還以格雷戈里為原型,與克拉克共同撰寫未出版的諷刺小說(shuō)“‘規(guī)矩’:年輕女子挑戰(zhàn)反女性主義的學(xué)術(shù)丈夫”[12]5-22。
詩(shī)最講究形式技巧與文體范式,詩(shī)體之所以成為詩(shī)歌的基本特征之一,也是詩(shī)區(qū)別于其他文學(xué)體裁最為直觀的外在特征[13]。對(duì)于格律詩(shī)而言,音樂(lè)性及某種審美情趣的體現(xiàn),正是詩(shī)之所以成為詩(shī)的要素[14]。
沃德爾譯詩(shī)詩(shī)體特征顯著,韻體多變,詩(shī)行對(duì)稱,韻式工整。范存忠以《小雅·庭燎》(“How Goes the Night”)和《小雅.賓之初筵》(“Fragment of a Poem”)譯作為例進(jìn)行闡釋,《小雅·賓之初筵》原文十四行為一節(jié),五節(jié)共七十行,而譯文只有十六行,認(rèn)為譯本刪減變化后像是和讀者捉迷藏。許淵沖則認(rèn)為她譯詩(shī)多刪減、增譯和重組。此外,她在拉丁語(yǔ)詩(shī)歌英譯時(shí)對(duì)詩(shī)體的改動(dòng)也較大。據(jù)納利的研究,沃德爾在英譯西格伯特的拉丁詩(shī)歌時(shí),英譯遵循傳統(tǒng)的愛(ài)爾蘭風(fēng)格,即注重諧韻、重復(fù)和對(duì)稱,以 “Passio Sanctae Luciae”為例,斷章選取了 16、17和19三個(gè)四行詩(shī)節(jié)進(jìn)行英譯[15]13。
《詩(shī)經(jīng)》以四言為主,兼有雜言,結(jié)構(gòu)上多采用重章疊句來(lái)加強(qiáng)抒情。下例原詩(shī)排列結(jié)構(gòu)均源于程俊英2017版《詩(shī)經(jīng)注析》。沃德爾在譯詩(shī)中采用了靈巧多變的英詩(shī)韻體對(duì)應(yīng),其中三行詩(shī)節(jié)詩(shī)3篇、四行詩(shī)節(jié)詩(shī)21篇、五行詩(shī)節(jié)詩(shī)2篇、六行詩(shī)節(jié)詩(shī)6篇、七行詩(shī)節(jié)詩(shī)2篇、八行詩(shī)節(jié)詩(shī)2篇,現(xiàn)列舉多次出現(xiàn)的詩(shī)體譯例《周南·卷耳》如下:
采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行。
陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼砠矣,我馬瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣。
陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼金罍,維以不永懷。
The world is weary,hasting on its road;
Is it worth while to add its cares to thine.
Seek for some grassy place to pour the wine
And find an idle hour to sing an ode.
《周南·卷耳》是抒情懷人之作,主旨有后妃懷文王、妻子懷念征夫、征夫懷念妻子諸說(shuō)[16]。原詩(shī)四章,每章四句,四言為主,首章不疊,后三章疊。譯者在譯注中表明譯詩(shī)基于德庇時(shí)的《詩(shī)經(jīng)》譯本。她認(rèn)為德庇時(shí)版本是中國(guó)的“柔巴依”(1)“The Rubaiyat”,古波斯詩(shī)人莪默·伽亞謨所作的每節(jié)四行的長(zhǎng)詩(shī)。內(nèi)容往往涉及帶有東方詩(shī)歌的押韻特點(diǎn),郭沫若譯為“魯拜集”,黃杲炘譯為“柔巴依”。參見(jiàn):黃杲炘.從“魯拜”談到“柔巴依”[J].中國(guó)翻譯,1987(2):31-33.,即每首四行,每行抑揚(yáng)格五音步,第一、二、四行押尾韻[17]49,即aaba韻,和中國(guó)古詩(shī)中的絕句相似。英詩(shī)中四行體(quatrain)最多,最初用于歌謠體,四行為一個(gè)詩(shī)節(jié),通常由抑揚(yáng)格四音步和三音步詩(shī)行交替組成,第二、四行押韻,第一、三行押韻或不押韻。譯詩(shī)刪減篇幅較多,以典雅的四行詩(shī)節(jié),一行對(duì)一章的詩(shī)體靈巧對(duì)應(yīng),同時(shí)模仿“柔巴依”的五音步,十音節(jié)五音步對(duì)應(yīng)四言詩(shī),韻式為抱韻abba,譯詩(shī)符合英詩(shī)的詩(shī)體形式。
三章四言詩(shī)譯例《小雅·魚藻》如下:
魚在在藻,有頒其首。王在在鎬,豈樂(lè)飲酒。
魚在在藻,有莘其尾。王在在鎬,飲酒樂(lè)豈。
魚在在藻,依于其蒲。王在在鎬,有那其居。
Under the ponderweed do the great fish go;/In the green darkness where the rushes grow./The King is in Hao.
Under the ponderweed do the great fish lie;/Down in Hao the sunny hours go by./The King holds revelry.
Under the ponderweed do the great fish sleep;/The dragon-flies are drowsy in the heat./The King is drinking deep.
《小雅·魚藻》有三章,每章四句四言。譯詩(shī)詩(shī)節(jié)對(duì)稱,采用了英詩(shī)詩(shī)體的九行詩(shī)三行節(jié)押韻,一節(jié)對(duì)一章。韻式為五音步抑抑揚(yáng)格,韻式為aab、ccd、eee,五音步對(duì)應(yīng)四言詩(shī)。傳統(tǒng)英詩(shī)的三行節(jié)往往三行一韻,三行節(jié)長(zhǎng)度不一,這可追溯到英詩(shī)源頭《坎特伯雷故事》中喬叟在《托帕斯爵士》中用的六行歌謠體,韻式為aabaab,后又有斯賓塞在《仙后》中創(chuàng)九行體,韻式為aba、bbc、bcc[18]。譯例同樣采用典雅的英詩(shī)詩(shī)體形式。
又見(jiàn)三章四言詩(shī)《鄭風(fēng)·出其東門》:
出其東門,有女如云。雖則如云。匪我思存。
縞衣綦巾,聊樂(lè)我員。出其闉阇,有女如荼。
雖則如荼,匪我思且??c衣茹藘,聊可與娛。
I went out at the Eastern Gate,/I saw the girls in clouds,/Like clouds they were,and soft and bright,/But in the crowds/I thought on the maid who is my light,/Down-drooping,soft as the grey twilight;/She is my mate.
I went out by the Tower on the Wall,/I saw the girls in flower,/Like flowering rushes they swayed and bent,/But in that hour/I thought on the maid who is my saint,/In her thin white robe and her colouring faint;/She is my all.
《鄭風(fēng)·出其東門》同為三章四行四言詩(shī),譯詩(shī)以五音步或四音步對(duì)應(yīng)四言,韻式為abcbcca,詩(shī)行未采取上述以行對(duì)章或以節(jié)對(duì)章,靈巧地采用英詩(shī)七行詩(shī)節(jié)(septet)聯(lián)排,詩(shī)節(jié)、詩(shī)行對(duì)稱。七行詩(shī)或七行詩(shī)節(jié)本不多見(jiàn),基于四行詩(shī)節(jié)發(fā)展而來(lái),韻式有ababbcc的“君王詩(shī)體”(rhyme royalstanza)。這種五音步詩(shī)行的定型詩(shī)體得名于蘇格蘭詹姆斯一世(1406—1437),又因英詩(shī)之父喬叟常用而稱“喬叟詩(shī)節(jié)”[17]50,也稱“特洛伊勒斯詩(shī)節(jié)”。
綜上所述,譯者譯詩(shī)時(shí)對(duì)詩(shī)體的詩(shī)節(jié)、詩(shī)行按照英詩(shī)的詩(shī)體形式進(jìn)行刪減和重構(gòu),將漢詩(shī)英譯成英語(yǔ)格律詩(shī)體,特征表現(xiàn)為:四言多轉(zhuǎn)換為五音步或四音步;四行詩(shī)節(jié)為使用頻率最高的譯詩(shī)詩(shī)行形式;結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)中,有以節(jié)對(duì)章的對(duì)應(yīng),如三節(jié)對(duì)三章,也有行與章的對(duì)應(yīng),即一行對(duì)一章的形式;所有的譯詩(shī)詩(shī)行、詩(shī)節(jié)排列都是對(duì)稱的。由此可見(jiàn),譯者以譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)規(guī)范為中心,靈巧多變地選用典雅的英詩(shī)詩(shī)體形式。
詩(shī)人譯者通常對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行本土化改寫,這是有所取舍的本土化重構(gòu)。因?yàn)樽⑷肓溯斎氲貐^(qū)本身文化、社會(huì)、歷史等方面的需求,同時(shí)加入了輸入地區(qū)對(duì)他者的想象和憧憬[19]。
有學(xué)者認(rèn)為沃德爾的詩(shī)經(jīng)英譯是一種改寫[12]11。通過(guò)分析譯詩(shī),沃德爾在譯本中對(duì)原詩(shī)注入了輸入地區(qū)的文化,進(jìn)行了改寫,如“顏色中的文化轉(zhuǎn)化”。譯例《鄭風(fēng)·出其東門》(“I went out at the Eastern Gate”)中,東門外美女“如云”“如荼”,作者不掩飾自身贊嘆的同時(shí)表示自己獨(dú)許“縞衣綦巾”“縞衣茹藘”的樸素戀人,“縞衣綦巾”即白衣綠裙,譯者譯為“Down-drooping,soft as the grey twilight”。綠色在漢語(yǔ)文化中聯(lián)想意有生命、低微,如白居易《憶微之》的“折腰俱樂(lè)綠衫中”,而英語(yǔ)文化中綠色使人聯(lián)想新鮮、精力充沛,如“green old age”,無(wú)樸素之意。白色在漢語(yǔ)文化中有清晰、樸素、兇兆等聯(lián)想意義,在英語(yǔ)中卻是平安、善意,譯者將漢語(yǔ)中平素的白、綠色改譯成英語(yǔ)文化中樸素的薄暮灰,與漢語(yǔ)中灰色的頹廢、失望、態(tài)度曖昧聯(lián)想意不符,更似契合譯入語(yǔ)文化的改寫。
本土化改寫還體現(xiàn)在中英詩(shī)歌文化特征的轉(zhuǎn)換。古代中國(guó)人以模糊的思維、方法和工具整體地把握總體特征,重視事物間的普遍聯(lián)系,而精確性是西方近代思維方式的一大特征。英語(yǔ)作為西方人思維的主要工具,注重思維活動(dòng)的明晰性和確定性[20]。因此,漢詩(shī)用詞多以少總多,內(nèi)涵豐富,以委婉、微妙、簡(jiǎn)雋勝,西詩(shī)以直率、深刻、鋪陳勝[21]。漢詩(shī)常見(jiàn)以委婉語(yǔ)言抒情達(dá)意,增強(qiáng)藝術(shù)感染力。如上文《小雅·魚藻》,原詩(shī)似是描繪都鎬宴飲之樂(lè),實(shí)則民眾諷刺幽王、懷武王時(shí)安居樂(lè)業(yè)之象。原詩(shī)中,“頒其首”“莘其尾”“依于其蒲”的魚與“樂(lè)飲酒”“飲酒樂(lè)”“那其居”的王相對(duì)應(yīng),從點(diǎn)面到全局構(gòu)成的搖頭擺尾,藻叢中的游魚圖對(duì)應(yīng)酒意愈加濃烈的周王。譯詩(shī)對(duì)模糊、不實(shí)指的詞語(yǔ)進(jìn)行了具體化處理,突破了句法結(jié)構(gòu)的束縛,把藻叢改寫成“In the green darkness where the rushes grow”,為英語(yǔ)讀者明晰了民眾實(shí)際的黑暗生活環(huán)境,王在鎬京飲酒之樂(lè)用“sunny hours”烘托,與“darkness”形成鮮明對(duì)比。第三章游魚安詳?shù)刭N著蒲草,君王安逸自得,譯為“Under the ponderweed do the great fish sleep”,“ The King is drinking deep”,譯者在兩詩(shī)行之間增譯了“The dragon-flies are drowsy in the heat”,經(jīng)查《不列顛百科全書》(EncyclopediaBritannica)網(wǎng)頁(yè),蜻蜓敏捷,傳說(shuō)有“惡魔的織針”寓意,小孩若表現(xiàn)不佳,蜻蜓在他們睡著時(shí)會(huì)縫合他們的眼、耳、鼻(2)Kara Rogers,Dragonfly.Chicago Encyclopedia Britannica[EB/OL].[2020-03-12]https://www.britannica.com/animal/dragonfly.。游魚酣睡對(duì)英語(yǔ)讀者也許沒(méi)有太多聯(lián)想空間,而原本敏捷的蜻蜓在熱氣中昏昏欲睡,更能烘托酒氣濃烈的君王,譯詩(shī)作此增譯是通過(guò)本土化改寫輸出符合譯入語(yǔ)詩(shī)歌文化的表達(dá)。
譯者的個(gè)性化譯詩(shī)成因受多方面影響,一方面譯者個(gè)人際遇影響譯詩(shī)旨趣和個(gè)性化風(fēng)格;另一方面,每一個(gè)時(shí)代有每一個(gè)時(shí)代的詩(shī)學(xué),有每一個(gè)時(shí)代詩(shī)學(xué)背景下的特色翻譯[22]。沃德爾英譯《詩(shī)經(jīng)》成因受多方面影響,首先是日本的生活經(jīng)歷為她增添的東方色彩。據(jù)她與姐姐的書信描述,撰寫畢業(yè)論文時(shí)偶然讀到《匏有苦葉》,她遇到了中國(guó)古詩(shī)的寶藏,開啟了漢詩(shī)英譯。后來(lái)基于對(duì)理雅各直譯的不滿意,開始嘗試將他的譯詩(shī)英譯成韻體詩(shī)[6]131。
早期來(lái)華的天主教傳教士對(duì)《詩(shī)經(jīng)》稱譽(yù)有加,伴隨英國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)研究興趣的提升,1872年《中國(guó)評(píng)論》(TheChinaReview)創(chuàng)刊,被譽(yù)為“西方第一份真正的漢學(xué)期刊”,當(dāng)時(shí)刊登了許多中國(guó)文學(xué)作品,如1870年德庇時(shí)(John Francis Davis)的《The Poetry of the Chinese》(《漢文詩(shī)解》),1871年理雅各(James Legge)的《The Shi King》(《詩(shī)經(jīng)》),1877年湛約翰(John Chalmers)的《The Rhymes of the Shi-King》(《詩(shī)經(jīng)韻律》),1888年詹寧斯(William Jennings)的《Metrical Translations from the Shi-King》(《詩(shī)經(jīng)的韻體翻譯》),以及1884年翟理斯(Herbert Giles)的《Gem of Chinese Literature》(《古文珍選》)選譯等均有連載[23]。理雅各贊同德庇時(shí)的觀點(diǎn),即“許多詩(shī)歌停留于原古簡(jiǎn)單的藝術(shù)形式”,并認(rèn)為《詩(shī)經(jīng)》自然感人,賞心悅目[24]。19世紀(jì)末共涌現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》英譯版本九種,無(wú)論是經(jīng)學(xué)者詳盡的注釋,西方文化視角的再詮釋,還是詩(shī)體派的“以詩(shī)譯詩(shī)”,意譯派的跨文化轉(zhuǎn)換是《詩(shī)經(jīng)》英譯熱潮之一,促成當(dāng)時(shí)中英文化交流熱。
從時(shí)代詩(shī)學(xué)背景來(lái)看,沃德爾的翻譯實(shí)踐從維多利亞雕飾鉛華的抒情詩(shī)時(shí)代穿梭到愛(ài)德華現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)時(shí)代。就詩(shī)歌在當(dāng)時(shí)的地位而言,受思想發(fā)展論和功利主義思潮的影響,這種內(nèi)斂、自省的文學(xué)形式在維多利亞時(shí)期從核心走向衰落。許多人批判維多利亞時(shí)期詩(shī)歌勸善說(shuō)教、沾沾自喜、多愁善感和詞藻華麗。但飛白認(rèn)為該時(shí)期外表寧?kù)o優(yōu)美而根基動(dòng)蕩不安。在現(xiàn)實(shí)主義思潮的影響下,維多利亞時(shí)代情感迸涌的浪漫詩(shī)風(fēng)讓位于深沉的思考和內(nèi)省,詩(shī)從情的自然漫溢向心理深度方面發(fā)展,詩(shī)從浪漫主義的幻想轉(zhuǎn)向揭示事物的真實(shí),從主觀的直抒胸臆轉(zhuǎn)向客觀化描述。該時(shí)期詩(shī)人開始轉(zhuǎn)向求新、求實(shí)之風(fēng),進(jìn)行大規(guī)模的試驗(yàn)和創(chuàng)新,以適應(yīng)新的多樣化和內(nèi)容[25]。熱愛(ài)浪漫主義詩(shī)歌的沃德爾遇到了詩(shī)歌落寞的時(shí)代,形式上她藉由傳統(tǒng)英詩(shī)詩(shī)體尋回典雅的詩(shī)意表達(dá),以應(yīng)對(duì)新的多樣化形式。在浪漫主義轉(zhuǎn)向現(xiàn)實(shí)主義的求新、求實(shí)之風(fēng)下,內(nèi)容選材上她偏向揭示封建宮廷享樂(lè)之風(fēng)的題材,描繪古代中國(guó)男女的婚戀形態(tài),凸顯男權(quán)話語(yǔ)體系下的女性平權(quán)聲音,這些都包含了對(duì)政治、愛(ài)情、女性平權(quán)的關(guān)注,為處在發(fā)展與變化中的社會(huì)提供積極的精神力量,跨越了多愁善感的時(shí)代主題。
除了受時(shí)代主流詩(shī)學(xué)的影響,譯者的個(gè)性化風(fēng)格還受個(gè)人閱讀偏好的影響。據(jù)克里根在沃德爾傳記中記載,在父親的教導(dǎo)下,沃德爾九歲開始涉獵詩(shī)歌,語(yǔ)言天賦顯現(xiàn),當(dāng)時(shí)尤其鐘愛(ài)浪漫主義詩(shī)歌,如拜倫、彭斯、司各特和丁尼生等詩(shī)人的作品。十一歲時(shí)父親去世,悲痛的她轉(zhuǎn)向閱讀深刻的中世紀(jì)拉丁詩(shī)歌,沉湎于“死亡”主題詩(shī)歌。1911年后的十年是沃德爾的崎嶇時(shí)期,繼母在她父親去世后變得控制欲極強(qiáng),逃避緊張的家庭氛圍的同時(shí),沃德爾再次沉浸在浪漫主義詩(shī)歌里。這亦是她翻譯《中國(guó)抒情詩(shī)》的時(shí)期,彼時(shí)最鐘愛(ài)的是喬治·赫伯特(George Herbert)的詩(shī)歌,他的詩(shī)歌對(duì)她影響很大[26]。沃德爾曾反復(fù)引用赫伯特的“Flower”中的一節(jié)描述自己的際遇:
Once more I smell the dew,the rain,/And relish versing./O only light!/That I am he/On who Thy Tempests fell last night.
享受詩(shī)歌之樂(lè)使讀詩(shī)、譯詩(shī)成為沃德爾的避風(fēng)港。她所酷愛(ài)的喬治·赫伯特詩(shī)歌以獨(dú)特的視覺(jué)圖景和排版格式為特色,存世詩(shī)歌以抒情詩(shī)為多,詩(shī)體多樣,詩(shī)節(jié)數(shù)、音步數(shù)無(wú)定律,但每首詩(shī)都遵循形式工整、韻式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒃?shī)詩(shī)體。結(jié)合沃德爾譯詩(shī)的詩(shī)體特征來(lái)看,她的譯詩(shī)詩(shī)體風(fēng)格受喬治·赫伯特的影響,韻體多變,詩(shī)行對(duì)稱,韻式工整,又不失典雅得體。
時(shí)代詩(shī)學(xué)背景影響個(gè)人詩(shī)學(xué)觀,詩(shī)人的詩(shī)學(xué)觀一定程度上制約詩(shī)歌翻譯的表現(xiàn)形式和主題內(nèi)容,詩(shī)人本身能用母語(yǔ)進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作,能更好地再現(xiàn)語(yǔ)言的詩(shī)性,受目的語(yǔ)讀者喜愛(ài),產(chǎn)生個(gè)性化譯本。
19世紀(jì)《詩(shī)經(jīng)》英譯熱潮后,沃德爾因理雅各譯本初遇《詩(shī)經(jīng)》,展開了中國(guó)古詩(shī)英譯實(shí)踐。該譯本產(chǎn)生于維多利亞末期和愛(ài)德華時(shí)代初期的詩(shī)歌失意時(shí)代,作為詩(shī)人的她拾起典雅的英詩(shī)詩(shī)體形式,靈巧地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。據(jù)歸納分析,譯本主題選材聚焦婚戀、政治。譯注凸顯女性主義思想,呼吁婚姻關(guān)系平等,贊揚(yáng)勇敢追求愛(ài)情、表達(dá)政治思想的女性。譯者對(duì)部分詩(shī)歌注入譯入語(yǔ)文化內(nèi)涵,進(jìn)行本土化改寫,使譯詩(shī)更容易為英詩(shī)讀者接受。這為譯界、學(xué)界和詩(shī)歌愛(ài)好者研究詩(shī)人英譯《詩(shī)經(jīng)》提供了特色素材,也為中國(guó)古詩(shī)走出去提供“詩(shī)人譯者”的譯本參照。