安徽中醫(yī)藥大學(xué) 蘇 昕 許晶晶 汪 紅 韓晶晶
“一帶一路”倡議的實(shí)施可以有效推動(dòng)沿線國(guó)家的發(fā)展,要促進(jìn)“一帶一路”相關(guān)建設(shè)的發(fā)展,需要有合適的人才儲(chǔ)備。對(duì)于中醫(yī)參與“一帶一路”來(lái)說(shuō),除了醫(yī)療實(shí)踐之外,專業(yè)語(yǔ)言翻譯也是實(shí)施整個(gè)建設(shè)的重要資源。
從當(dāng)前整個(gè)社會(huì)發(fā)展來(lái)看,我國(guó)正處于變革發(fā)展的重要階段,無(wú)論是完整的經(jīng)營(yíng)理念還是資源應(yīng)用,都成為新時(shí)期創(chuàng)新發(fā)展的重要內(nèi)容。在發(fā)展需求過(guò)程中,充分發(fā)揮本國(guó)在世界發(fā)展中的優(yōu)勢(shì),為創(chuàng)新社會(huì)發(fā)展提供新的助力。對(duì)于中醫(yī)翻譯人才的培養(yǎng),必須結(jié)合中醫(yī)的特點(diǎn),特別是要把中醫(yī)內(nèi)涵和中醫(yī)技能融為一體,將其運(yùn)用到人才培養(yǎng)體系中。
在各種發(fā)展建設(shè)的構(gòu)建和出臺(tái)中,人才培養(yǎng)必須注意與“一帶一路”倡議的有效整合,充分推進(jìn)人才的實(shí)際應(yīng)用。在中醫(yī)發(fā)展的大背景下,要處理好中醫(yī)的具體特點(diǎn),并通過(guò)對(duì)文化特色的表現(xiàn),保證整個(gè)中醫(yī)在“一帶一路”建設(shè)中的有效融合。完善中醫(yī)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建,特別是分析翻譯中醫(yī)項(xiàng)目的因素,分析人才體系的短板,從而實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)踐與實(shí)際需求的有效結(jié)合。
中醫(yī)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)體系是將中醫(yī)學(xué)習(xí)與應(yīng)用目的有效地結(jié)合起來(lái),進(jìn)行英語(yǔ)中醫(yī)教學(xué)活動(dòng),與中醫(yī)教學(xué)理念相聯(lián)系。同時(shí),最重要的是通過(guò)發(fā)現(xiàn)中醫(yī)的具體屬性來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯,這是在完成翻譯活動(dòng)的過(guò)程中所表現(xiàn)出來(lái)的特色?!耙粠б宦贰北尘跋拢嗅t(yī)翻譯過(guò)程中需要滿足以下幾點(diǎn)要求。
首先,中醫(yī)教師在教學(xué)中,要注重多元化和中醫(yī)特色的融合,使中醫(yī)英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)達(dá)到應(yīng)用要求。在國(guó)家大發(fā)展的背景下,中醫(yī)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,特別是中醫(yī)文化的融合,要求教師在教學(xué)中有必要指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。教師的中醫(yī)知識(shí)儲(chǔ)備,以及對(duì)中醫(yī)學(xué)生的指導(dǎo),是其中不可或缺的一個(gè)方面。
其次,應(yīng)注重知識(shí)素養(yǎng)與廣泛的中醫(yī)技能相結(jié)合,特別是學(xué)生的學(xué)習(xí)指導(dǎo)方針中要包含如何落實(shí)這一內(nèi)容和綜合技能,確保中醫(yī)人才培養(yǎng)活動(dòng)能取得最佳效果。翻譯知識(shí)固然重要,但更重要的是應(yīng)用技能的培養(yǎng)。因此,在人才培養(yǎng)過(guò)程中,應(yīng)注重學(xué)生知識(shí)的積累以及與應(yīng)用技能的融合,以達(dá)到最佳的教學(xué)效果。
首先,大多數(shù)中醫(yī)翻譯研究都有一定的爭(zhēng)論。雖然它們反映了學(xué)術(shù)界的研究方向,但也表現(xiàn)出中醫(yī)翻譯理論的缺乏,說(shuō)明中醫(yī)翻譯發(fā)展的不足。
其次,中醫(yī)學(xué)對(duì)理論體系的探索較少。大多數(shù)中醫(yī)翻譯注重學(xué)習(xí)語(yǔ)言以及掌握翻譯的原則、方法與技巧,其研究大多是實(shí)驗(yàn)性的,缺乏對(duì)中醫(yī)翻譯理論的體驗(yàn)、系統(tǒng)分析和系統(tǒng)研究。由于缺乏理解等原因,一些譯者強(qiáng)調(diào)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的原文性,缺乏漢英翻譯的統(tǒng)一性。
在中醫(yī)課程體系中,專業(yè)英語(yǔ)課程教學(xué)時(shí)數(shù)很少,有的中醫(yī)院校只用一個(gè)學(xué)期來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué),并強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)自學(xué),以最大限度地節(jié)約課時(shí)。除此之外,大部分中醫(yī)院校在英語(yǔ)教學(xué)中安排學(xué)員參加外語(yǔ)培訓(xùn)、項(xiàng)目策劃、學(xué)科競(jìng)賽等,缺乏有針對(duì)性的中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué),中醫(yī)院校的英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀不夠明朗,大部分中醫(yī)院校沒(méi)有充分根據(jù)中醫(yī)藥專業(yè)的實(shí)際情況編寫教學(xué)大綱。從某種程度上說(shuō),專業(yè)中醫(yī)藥領(lǐng)域在當(dāng)前的發(fā)展中存在許多現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。
中醫(yī)翻譯統(tǒng)一是保證中醫(yī)翻譯質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),雖然中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的檢索逐漸規(guī)范化,但中醫(yī)詞匯在翻譯工作中的統(tǒng)一度仍有待提高。另外,由于目前國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的不足,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯在英語(yǔ)教材中經(jīng)常出現(xiàn)沖突,這給英語(yǔ)中醫(yī)教學(xué)帶來(lái)很多問(wèn)題,因此應(yīng)加強(qiáng)中醫(yī)翻譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的建設(shè)。
中醫(yī)學(xué)是中醫(yī)藥保障體系的重要基礎(chǔ),雖然中文教材很多,但缺乏正式的綜合性教材?,F(xiàn)階段,我國(guó)中醫(yī)學(xué)教材呈現(xiàn)出表達(dá)能力不足的問(wèn)題,缺少具體內(nèi)容的描述,或使用文言文表達(dá)中醫(yī)藥知識(shí)。我國(guó)目前的中醫(yī)藥教材大多是以中英文雙解為主,中醫(yī)藥知識(shí)的推廣和應(yīng)用還不盡如人意。
在培養(yǎng)中醫(yī)翻譯從業(yè)者翻譯能力的過(guò)程中,必須注意提高其漢語(yǔ)水平,注重閱讀中國(guó)醫(yī)藥學(xué)經(jīng)典著作,掌握中醫(yī)學(xué)通則,用中醫(yī)文本審視深厚的文化和哲學(xué)情懷等。要了解中國(guó)醫(yī)藥行業(yè)文化的民族內(nèi)涵,只有擁有深厚的中文功底,才能將中醫(yī)思想內(nèi)涵更好地呈現(xiàn)在英文翻譯中。
中醫(yī)學(xué)是一門多學(xué)科的綜合醫(yī)學(xué),中醫(yī)學(xué)有深厚的哲學(xué)基礎(chǔ),給翻譯帶來(lái)了困難。因此,應(yīng)建立與中醫(yī)從業(yè)者、中醫(yī)院校和中醫(yī)院相聯(lián)系的中醫(yī)翻譯實(shí)踐體系,了解中醫(yī)藥基本概念,并提供中醫(yī)英語(yǔ)、科技英語(yǔ)等翻譯學(xué)習(xí),為中醫(yī)文化多學(xué)科人才培養(yǎng)的健康發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
中醫(yī)翻譯是“一帶一路”發(fā)展的要求,也是中醫(yī)藥傳播的要求。因此,在積極開(kāi)展中醫(yī)翻譯過(guò)程中,應(yīng)借助一定的鼓勵(lì)措施,吸引更多的優(yōu)秀翻譯人才參與中醫(yī)翻譯工作。
中醫(yī)與中國(guó)文化有關(guān),應(yīng)發(fā)展國(guó)外翻譯機(jī)構(gòu)和制藥公司參與到中醫(yī)翻譯工作中,促進(jìn)中醫(yī)藥文化的推廣。目前,我們需要做更多的工作來(lái)培養(yǎng)國(guó)外翻譯人員,將其作為一種跨文化的交流和多學(xué)科交流活動(dòng),國(guó)內(nèi)外翻譯人員將通過(guò)合作分享共同提高。在翻譯過(guò)程中,國(guó)外翻譯者熟悉其母語(yǔ)文化,能夠理解相關(guān)語(yǔ)言。這種類型的合作能夠使翻譯者了解語(yǔ)言文化的習(xí)慣。因此,合作翻譯模式是中醫(yī)藥翻譯出版的理想模式,學(xué)術(shù)界應(yīng)致力于探討對(duì)外翻譯的解釋路徑,從而促進(jìn)中醫(yī)文化的交流。
隨著計(jì)算機(jī)信息技術(shù)的飛速發(fā)展,各種計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具層出不窮,翻譯效率大大提高。翻譯人員在進(jìn)行中醫(yī)翻譯時(shí),可以借助信息技術(shù),提升翻譯效率。此外,還應(yīng)加大研究力度,利用信息技術(shù)促進(jìn)綜合性中醫(yī)藥企業(yè)的發(fā)展,支持中醫(yī)藥翻譯效率和中醫(yī)藥質(zhì)量的提高,使中醫(yī)藥文化能夠?yàn)槿蚪】瞪钭龀鲐暙I(xiàn)。
在“一帶一路”倡議的影響下,中醫(yī)翻譯面臨的需求穩(wěn)步增長(zhǎng)。作為對(duì)外宣傳的重要支柱,中醫(yī)文化是中國(guó)特色文化的重要組成部分,具有重要的交流意義。因此,中醫(yī)行業(yè)應(yīng)不斷創(chuàng)新人才培養(yǎng)體系,使中醫(yī)翻譯工作達(dá)到最佳效果。