馮亞娜
(河南工業(yè)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院 河南,鄭州 450000)
近年來,隨著社會的發(fā)展和人民生活水平的提高,人們的旅游觀念正悄然發(fā)生著變化,越多越多的人喜歡回歸田園,體驗鄉(xiāng)村生活,因此鄉(xiāng)村旅游獲得了很好的發(fā)展。除了國內(nèi)游客,外國游人也陸續(xù)加入了鄉(xiāng)村旅游的行列來體驗不同的文化氛圍。
為了更好地吸引外國游客,展現(xiàn)國際形象,越來越多鄉(xiāng)村旅游景點的標(biāo)識語都有了英文翻譯,不少的旅游宣傳冊也使用了中英文雙語版,甚至有些餐廳還提供中英文對照的菜單。然而,筆者發(fā)現(xiàn),在鄉(xiāng)村旅游創(chuàng)建品牌化、特色化、集聚化發(fā)展同時,鄉(xiāng)村旅游景點的英文標(biāo)識語存在許多不規(guī)范現(xiàn)象,專業(yè)性有待提高。英文標(biāo)識應(yīng)用于鄉(xiāng)村旅游的環(huán)境風(fēng)貌、資源價值、智慧旅游與營銷、綜合管理、經(jīng)濟社會效益等多方面均有著嚴(yán)格的規(guī)范要求,不規(guī)范的英文標(biāo)識語不僅容易讓外國游客誤解,起不到引導(dǎo),宣傳和警示作用,還不利于鄉(xiāng)村旅游的良性發(fā)展,需要引起相關(guān)部門的重視。
鄉(xiāng)村旅游景點標(biāo)識語英譯中存在錯譯,誤譯等不規(guī)范現(xiàn)象[1]。經(jīng)過筆者分析,標(biāo)識語英譯存在的問題大致有以下幾類:
在鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的英文標(biāo)識語中,拼寫錯誤時有發(fā)生。比如在某景區(qū),出口(exit)被拼成了exist,停車場(parking)被拼寫成“park”。除了拼寫錯誤,景點英文翻譯中還存在時態(tài)亂用,單復(fù)數(shù)不規(guī)范等語法錯誤。在某景點,“本村人口約有3500人”被譯為“the populations of the village are about 3500”。這種不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g既有損景區(qū)的形象,又可能會讓外國游客一頭霧水,造成理解上的偏差。標(biāo)識語起著引導(dǎo),宣傳和警示等重要作用,錯誤的標(biāo)識語會直接影響參觀者的旅游體驗和感受,所以譯者在遣詞造句時一定要精挑細(xì)酌,力求嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確。
能夠用地道和規(guī)范的英文把相應(yīng)的漢語翻譯出來,需要譯者具備一定的專業(yè)知識儲備和較強的實踐能力。很多的英語學(xué)習(xí)者所學(xué)知識局限于書本,實踐能力較為欠缺。在涉及實際的社會場景比如景點翻譯時,譯者通常會借助字典,課本或者網(wǎng)絡(luò),有時候會按照中文習(xí)慣,機械地把中英文對應(yīng)翻譯,導(dǎo)致譯文生搬硬套,不夠純正和地道,無法體現(xiàn)鄉(xiāng)村旅游景點的特色。這種中式翻譯雖然能大概表達譯文的意思,不算錯譯,外國游客也可以看得懂,但是中式英語畢竟不算正規(guī)的表達,有損景點的形象。例如某景點把“愛護花草,請勿入內(nèi)”翻譯為“Care of the green,please don’t enter.”。此種譯法雖然并無明顯的語法和句法錯誤,表述的意思也很清晰,但是嚴(yán)格來說,這是典型的中式翻譯,不算是地道的英文表達。而用“Keep off the grass.”就更符合英語思維,更純正。又如某景區(qū)把“禁止釣魚”譯為“Forbids To Fish”,這不但是典型的中式表達,而且存在語法錯誤,而有的景區(qū)把“大巴”譯為“Large Bus”就更是錯得離譜了。
由于可借鑒資料的缺乏以及譯者本身水平的局限,鄉(xiāng)村旅游景點的一些英文標(biāo)識語采取了中式翻譯,欠缺準(zhǔn)確性和規(guī)范性,從而導(dǎo)致標(biāo)識語的導(dǎo)向功效和公示目的達不到預(yù)期的效果。譯者不應(yīng)該只是根據(jù)中文意思把英文生硬地拼湊在一起,而是應(yīng)該認(rèn)真查找資料,深入了解景區(qū)的地方特色和文化內(nèi)涵,找到地道的,符合英文思維和習(xí)慣且又具有當(dāng)?shù)靥厣姆g。
語言是文化的載體,一個國家的語言反映了本國的文化。中西方文化由于歷史的原因而產(chǎn)生了迥然的差異,這也決定了中西方在看待問題,對待事物方面觀念不同[2]。比如,中國以老為尊,對年長者稱“老張”“老王”,以示尊重。公交卡,地鐵卡也有專門的老人卡,而老年人也不會因為被稱為“老年人”而心生不滿。然而,在西方,老年人就很忌諱被成為“the old”,這會使他們不悅,所以,西方的報紙,廣告都盡量避免使用“the old”來稱呼老年人,而是使用“senior citizens”“the seniors”來代替。如果不了解這種文件差異,翻譯的時候自然會出錯。比如,在某鄉(xiāng)村旅游景區(qū),“老年人優(yōu)先乘車”被翻譯為“Old People Waiting and Getting on First”,雖然句子表述準(zhǔn)確無誤,但是卻忽略了文化差異。如果譯為“Senior Citizens First”,地道的表達肯定會令人眼前一亮。在很多鄉(xiāng)村旅游的景點中,廁所的標(biāo)識仍然是“W.C”,這種翻譯其實是不準(zhǔn)確的。W.C(water closet),是一種不太文雅的表達,翻譯過來相當(dāng)于中國鄉(xiāng)村的“茅廁”。其實在西方,人們往往用的是toilet,washing room,restroom等比較委婉和文雅的詞語。景點用W.C來表示廁所,是由于對西方文化缺乏了解造成的翻譯失誤。還有的景點把“外國人接待處”譯為“Reception for Aliens”。其實西方人用Foreigners指外國人,Alien更多指的是“外星人”。有的景區(qū)餐館把“紅茶”譯為“red tea”,而西方通常用“black tea”。
在某鄉(xiāng)村景點的湖邊,有著這樣一則標(biāo)識語,“Downing here every year,advise you don’t go no return.”(這里溺水年年有,勸君莫走不歸路),“prohibition swimming”(禁止游泳),這種望文生義的生硬翻譯,不僅讓人不明其意,而且錯誤連連。再如“Strictly forbid toward window to throw a product.”(嚴(yán)禁向窗外拋灑物品),“tourist stops”(游人止步),No take pet(禁止攜帶寵物),這些翻譯不僅表達錯誤,不嚴(yán)謹(jǐn),而且與“信、達、雅”的要求相去甚遠。再如,某景點為了提醒外國游客注意財產(chǎn)安全,豎立了“Be Careful,Thieves”(注意有小偷)的警示牌[3-5]。這種翻譯是非常不恰當(dāng)?shù)?,會讓外國游客誤以為此地到處都是小偷。這有損景區(qū)甚至是中國的對外形象。此處非常適合意譯,譯為“Please Take Care of Your Personal Belongings”,就委婉而且地道多了。
在鄉(xiāng)村旅游的景點中,這類望文生義的機械式翻譯非常常見,這不僅有損鄉(xiāng)村的對外形象,也不利于中國國際形象的展示,同時也顯示出景點對英譯的不重視。
隨著我國經(jīng)濟的快速健康發(fā)展,鄉(xiāng)村建設(shè)取得了長足的進步,也吸引著越來越多的外國游客前來觀光游覽,英文標(biāo)識語是鄉(xiāng)村旅游軟環(huán)境建設(shè)的重要環(huán)節(jié),是外國游客旅行過程中重要的得力助手。只有在鄉(xiāng)村旅游英文標(biāo)識語的建設(shè)和翻譯中避免錯誤,力求精確,保證英文標(biāo)識語的正確性和規(guī)范性[6],才能提高游客旅游質(zhì)量及體驗感,促進鄉(xiāng)村旅游的健康發(fā)展。鄉(xiāng)村旅游標(biāo)識語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化和統(tǒng)一化是一個值得關(guān)注和急需解決的問題。只要譯者和相關(guān)部門的共同努力,一定可以給鄉(xiāng)村旅游一個規(guī)范有序的語言環(huán)境。