亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談品牌名稱的翻譯

        2021-12-01 02:00:29王辰予天津理工大學
        品牌研究 2021年28期
        關鍵詞:消費者語言

        文/王辰予(天津理工大學)

        隨著我國社會主義制度的建立,各行各業(yè)發(fā)展迅猛,人們生活趨于富足?,F今商品種類之多,著實令人眼花繚亂。世界各國早已開始提高科技水平,希望以此改進商品質量,那么如何讓自家的商品脫穎而出,成功吸引消費者并帶動消費呢?這里不得不提廣告宣傳。消費本身的關注點在產品,一個響亮的品牌名稱有助于吸引消費者的眼球,迅速搶占市場份額,打造優(yōu)質品牌形象,從而促進產品銷量。在經濟全球化的影響作用,國內外商品相互流通,此時對品牌翻譯的需求大大提升,高質量的品牌翻譯名,可以使產品一炮而紅,由此可見翻譯的力量不容小覷。但是,翻譯不是簡單的文字轉換,這里面包含了國家間的語言、文化等內容,在進行翻譯時,譯者需要進行多方考慮,并在用詞上加以權衡。好的翻譯不僅可以傳遞語言文化信息,更能幫企業(yè)在市場上站穩(wěn)腳跟。

        一、引言

        英、漢兩種語言是世界通用語言,在全球各個領域的使用度高、范圍廣,如今,英漢翻譯這一語言文化傳播途徑日益重要。翻譯在表達信息、建立交流、打造企業(yè)形象等方面起著至關重要的作用。近些年來,各行各業(yè)如雨后春筍般涌現在各地市場上,經各自不懈努力,逐漸呈現百花齊放的局面。當下只在國內發(fā)展已不能滿足企業(yè)自身,甚至中國整體的經濟發(fā)展需求了,走出國門、開拓海外市場已是企業(yè)突破發(fā)展、增長利潤的必要途徑。如何被消費者從接受到喜愛,在這一點上,“品牌翻譯”起著推波助瀾的作用。而且翻譯的成功與否直接或間接地影響產品的銷售額。本文將從音譯法、直譯法以及創(chuàng)譯法這三種翻譯方法進行分析,淺談品牌名稱的翻譯。

        二、名牌名稱翻譯的必要性

        隨著世界大環(huán)境的更迭換代,商品市場也發(fā)生了翻天覆地的變化。過去的中國受封建制度的迫害,人

        三、品牌名稱翻譯存在的問題

        英語并不是中國人的母語,在使用這門語言時,中國人的思維往往會比較固化,翻譯略顯僵硬。很多人看到中文或英文就直接字對字地進行翻譯,卻忽略了語言本身、翻譯技巧以及文化內涵等。曾有一個著名案例,中國一家遠近馳名的電池生產公司以動物大象命名產品,“大象”在中國文化中象征著權力和力量,是一種吉祥的動物。但是在西方的文化中,人們認為大象是無用的,體型笨重。這樣一來,如果直接把名字中的“象”翻譯成elephant,不顧彼此間的文化差異,西方人就會覺得這家企業(yè)生產的電池質量不佳,不愿購買。

        這樣的例子不勝枚舉,總的來說,品牌翻譯不是一項簡簡單單、輕輕松松的工作,它需要承載著無數關于細節(jié)和信息的考量。

        四、翻譯理論

        嚴格意義上來講,到目前為止并沒有哪一理論是專門研究品牌名稱翻譯的。在眾多理論中,實用翻譯適用的文本類型較多,但不包括文學內容??紤]到品牌名稱翻譯的特性,暫可以將品牌名稱翻譯歸類到實用翻譯中。

        在做品牌名稱翻譯時,人們也常常將其與紐馬克的功能理論相聯(lián)系。根據語言的主要特點,紐馬克按照語言的功能,將文本分為三種類型,即表達型文本、信息型文本以及呼喚型文本。其中,紐馬克認為呼喚型文本應以讀者為中心,關注與讀者之間的關系,目的是希望讀者通過閱讀譯文按照譯者的意圖去感受、思考,行動。這種文本一般是通知、廣告、宣傳冊和品牌名稱等。弗米爾的目的論也經常在品牌名稱翻譯中拿來討論。弗米爾曾提出目標、目的、意圖和功能的概念。目標是動因通過行為手段所要達到的最終結果,而目的是為實現目標過程中的臨時階段。那么翻譯品牌名稱就是目的,帶動消費者購買商品就是最終的結果。在整個翻譯過程中,譯者是源于文本的真正接受者,他進而向處于目標語文化環(huán)境下的讀者傳達源語文本提供的信息。譯者將目標語文本提供給新的讀者,而此譯文當然是按照譯者對讀者的需要、期望、已有知識等的設想來完成。由于源語讀者和目標語讀者分屬不同的語言文化區(qū)域,譯者的設想顯然不同于源語文本作者的設想。這意味著譯者不可能提供和源語文本同質等量的信息,他所給出的是另一種不同形式的信息(見Reiss &Vermeer 1984:123)[1]翻譯理論眾多,但并非每一個都適合譯者當下所做的翻譯,除了將理論付諸實踐,同樣需要靈活掌握,思慮周全。本文還將從以下幾個翻譯方法進行分析:

        五、音譯法

        《漢英雙語現代漢語詞典》解釋說,音譯即譯音,是把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發(fā)音相同或近似的語音表示出來的翻譯方法。音譯法是品牌翻譯中最為常見的翻譯手段,使用音譯法,并不是簡單地通過文字發(fā)音,將原文轉換成另一種文字發(fā)音。音譯法雖然簡單好譯,但在使用時,譯者還需考慮是否有必要將國家的文化內涵融入翻譯中。比如有時候,選擇音譯法進行翻譯可以通過譯文中的文字發(fā)音向讀者傳遞一些美好的傳統(tǒng)寓意。

        自古以來,中國人民崇尚“安康、喜樂、吉祥”,人們行事大多都想圖個吉利,討個彩頭,這體現在生活的方方面面。以至于在當今市場上,各個品牌在確定自家商品名稱時,往往會選擇朗朗上口、字義積極的字詞。在眾多品牌中,美國著名食品公司“l(fā)ay’s”就是最好的例子。該品牌英文名稱為Lay’s,在進入中國市場后,公司將其中文名稱定為“樂事”,字面意思就是“快樂之事”。這個翻譯不僅迎合了中國人民對樂觀態(tài)度、美好事物的追求,同時樂事公司也將“希望公司成為一個微笑企業(yè)”的企業(yè)理念展示得淋漓盡致。

        同樣的例子還有日化品牌safeguard(“舒膚佳”),譯者考慮到品牌本名的發(fā)音后,將中文名稱譯為“舒膚佳”,不僅保留了原名的整體發(fā)音,從其譯文字面意思,消費者還可以體會到“舒適、膚感極佳”之意。不言而喻,用了這種香皂,能呵護你的肌膚,清污垢,殺細菌,不過敏,給你的肌膚和生活帶來舒適與安全。

        音譯法的好處,一是很大程度上保留原文的發(fā)音,經過稍加改良,形成新的名稱,由于發(fā)音好記,使消費者能快速記住品牌名稱。二是在翻譯的過程中體現了品牌內涵,這樣做容易使消費者產生聯(lián)想,從而產生共鳴。其實在跨文化背景下,如果該品牌是世界知名的品牌,翻譯時最好還是保留原名,保留品牌在本國或全球市場上的影響力。這樣一來,選擇音譯法較為恰當。

        六、直譯法

        直譯法在翻譯實踐中也極為常見。不同于音譯法需要考慮發(fā)音因素,直譯法就是直接在目標語中找到相對應的詞匯來進行商標翻譯[2]。在翻譯過程中,譯者既要關注語言外在形式,也要關注源語核心含義,清楚地表達出源語要說的內容。這樣既能使讀者清楚翻譯內容是否正確,也可以正確表達企業(yè)宣傳的目的。下面這個例子可以用來解釋這一現象:“老干媽”辣醬,在我國耳熟能詳,但要想在海外市場占據一席之地,首先要做的就是將名稱本土化。如果重新取名,恐達不到中文名的響亮程度。再看其對應的英文譯名“The Godmother”,眾所周知,godmother 是天主教或東正教中,為陪伴新生教徒今后信仰進行生活指導的老信徒。一個家庭在迎接新生兒時會為其擇選一位“godmother 或godfather”,希 望能給孩子引導今后的生活信仰。然而,中文的“干媽”是指兩個家庭在拜干親之后,對女方長輩的稱呼,因為以前老人們總是認為孩子剛出生,不好養(yǎng)活,所以為其選一位“干媽”,護其平安健康長大。雖然源語和翻譯有差異,但其功能都是一致的。兩者都以家庭女性的形象作為切入點,首先,給人以親切之感。其次,辣醬本身就是家庭必備餐食調料,用“godmother”一詞來翻譯,瞬間眼前就出現了長輩在廚房忙碌的樣子。

        另一電商品牌“Amazon”在這種譯法上獲益頗多。Amazon 本身含義是指亞馬遜、亞馬孫森林。譯者采用直譯的方法進行。這種譯法的妙處在于,亞馬孫森林本身就是自然資源富饒之地,河流眾多、流量巨大。這也間接與亞馬遜電商公司產品種類多、業(yè)務量大的特點相對應,可謂一石二鳥。一個電商企業(yè)擁有龐大的產品線,這無疑是消費者購物時的首選。這種可以為企業(yè)提升銷售額的間接宣傳方式靠的就是成功的品牌翻譯。

        使用直譯法可以忠實地向譯文讀者傳遞品牌名稱在漢語中的意思,達到漢英品牌名稱意義上的一致,這符合目的論的語際連貫原則[3]。

        七、創(chuàng)意法

        簡單來說,創(chuàng)意法是采用非傳統(tǒng)方法之外的譯法,有特殊之處。在觀察眾多品牌中,發(fā)現了幾個較為有意思的翻譯案例。

        明星咖啡品牌“星巴克”。將其英文名稱與中文名稱作對比發(fā)現,Starbucks 一詞可以分為兩部分,Star和bucks,其中star 使用直譯法,翻譯為“星”,bucks 采用音譯法,翻譯為“巴克”。而這種將兩種翻譯法相結合做翻譯的案例算是十分新穎特別的?!靶恰痹谥形闹?,表示發(fā)光、發(fā)亮的物體,在日常生活中也可用以評級,在酒店或商品中進行等級分類使用。而星巴克的會員等級制度恰好也是由“星”來計算的。從這一點上看,用“星”字直接翻譯,與其經營發(fā)展模式相匹配。譯文發(fā)音也朗朗上口,容易好記。

        洋快餐“MacDonald”。它早已是許多“80 后”“90 后”兒時的美好記憶了。當時麥當勞一進入中國市場,很快就吸引了眾多消費者的目光,店鋪短時間內遍地開花。時至今日麥當勞的成功除了多樣的食品之外,品牌形象也是其掙錢的一大助力。2019 年隨著媒體發(fā)布麥當勞公司正式更名為“金拱門餐飲有限公司”之后,一石激起千層浪,引起了網民的激烈討論?!胞湲攧凇备挠懻摕岫染痈卟幌?,那么新名到底有何用意呢?麥當勞的logo就是一個大大的黃色M 字樣,顏色對應“金”,字母M 形狀確實與“拱門”相似,這種翻譯方法大大提升了形象感,有利于維持品牌在消費者心中形成的新形象。

        中國本土飲料品牌 — Hey Tea,目前深受年輕人的追捧。自品牌創(chuàng)立以來,很快成了中國飲料界的時尚單品。它迅速走紅的原因除了飲品本身口味眾多之外,品牌名也起到了不小的推動作用。若深究其背后的英文翻譯“Hey tea”,不難發(fā)現,音譯法使品牌名稱簡單明了,沒有晦澀的語言,沒有深奧的文字,更沒有拗口的發(fā)音,這是最合適呈現給受眾的翻譯成果了。再加上“Hey”在英語口語中常用于打招呼,直呼其產品名時,這變相地增加了與消費者的親近之感。

        翻譯家奈達曾表示:“在功能對等翻譯中,受者并不像某些術語所表示只是語言交際的被動目標,而是交際活動的積極參與者?!盵4]所以,從這些案例中可以看出,創(chuàng)意法的形式極其新穎。它們以消費者,也就是上述的“受者”為中心,從體驗感和觀感的角度造就了品牌名稱的效果,從而增加了消費者對品牌的關注度。

        八、結語

        翻譯是一種社會層面的行為活動,它包含心理、文化和歷史等。品牌名稱翻譯是一種跨文化再創(chuàng)造的過程,它要兼顧不同文化背景下人們的審美情趣和心理要求[5]。企業(yè)必須根據自家產品特點,結合不同的語境,選擇恰當的翻譯方法。對于企業(yè)來說,產品質量是生命,那么其名字就是“當頭炮”。亮眼、響亮、悅耳的翻譯可以幫企業(yè)打造一張功能強大的社交名片,為未來的發(fā)展添磚加瓦。

        猜你喜歡
        消費者語言
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        系無理取鬧?NO! 請為消費者擦干眼淚
        人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:52
        日化品牌怎樣才能吸引年輕消費者?
        消費導刊(2018年22期)2018-12-13 09:19:00
        讓語言描寫搖曳多姿
        只用一招 讓喊產品貴的消費者閉嘴
        知識付費消費者
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        悄悄偷走消費者的創(chuàng)意
        悄悄偷走消費者的創(chuàng)意
        性按摩xxxx在线观看| 极品少妇被黑人白浆直流| 日本女优一区二区在线免费观看 | 无码人妻av一区二区三区蜜臀| 成年人观看视频在线播放| 亚洲影院在线观看av| 亚洲精品有码在线观看| 四虎影视4hu4虎成人| 嫩草伊人久久精品少妇av| 丰满少妇av一区二区三区 | 五月天综合网站| 欧美极品jizzhd欧美| 欧美奶涨边摸边做爰视频| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 亚洲国产精品综合福利专区| 7878成人国产在线观看| 特级毛片爽www免费版| 色欲色香天天天综合网www| 国产一区二区三区中出| 亚洲人成网站在线播放小说| 日韩手机在线免费视频| 久久综合狠狠综合久久| 亚洲精品国精品久久99热| 亚洲av三级黄色在线观看| 国产亚洲精品高清视频| 久久99久久99精品免观看不卡 | 亚洲AV一二三四区四色婷婷| 欧美性猛交xxxx黑人猛交| 欧美成人猛交69| 欧美牲交a欧美牲交| 亚洲三级中文字幕乱码| 91精品国产色综合久久不 | 中文成人无字幕乱码精品区| 国内精品久久久久久久97牛牛| 在线视频中文字幕一区二区三区| 国产精品又污又爽又色的网站| 无码av永久免费大全| 亚洲成a人片在线网站| 116美女极品a级毛片| 国产色无码精品视频国产 | 一区二区三区手机看片日本韩国|