沈 潔
(1. 蘇州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 蘇州 215006;2. 南京中醫(yī)藥大學(xué) 翰林學(xué)院,江蘇 泰州225300)
“大中華文庫(kù)”(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“文庫(kù)”)是實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”,提升國(guó)家文化軟實(shí)力的重要舉措,也是建國(guó)以來(lái)規(guī)模最大的典籍對(duì)外翻譯出版工程?!拔膸?kù)”自1994年啟動(dòng)至今已推出110種漢英對(duì)照典籍作品,內(nèi)容涵蓋經(jīng)、史、子、集四大類(lèi)別,涉及哲學(xué)、政治、歷史、文學(xué)、醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)、水利、軍事、工藝等各個(gè)領(lǐng)域。入選“文庫(kù)”的譯本有首譯、復(fù)譯、全譯、選譯,文本類(lèi)型多樣,譯者結(jié)構(gòu)多元,經(jīng)由多種渠道推出,代表著現(xiàn)階段“我國(guó)最高的出版水平和出版質(zhì)量”[1]14,具有很高的研究?jī)r(jià)值。
為了解目前以“文庫(kù)”為專(zhuān)題的研究情況,筆者以“大中華文庫(kù)”為主題詞在中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行文獻(xiàn)檢索,共獲得有效文獻(xiàn)58條。根據(jù)論述的主題,研究大致可以分為三個(gè)方向:出版發(fā)行和傳播接受研究、副文本研究、語(yǔ)言和翻譯策略研究。
“文庫(kù)”是國(guó)家宏觀文化戰(zhàn)略的重要組成部分,具有不可磨滅的歷史意義。從出版發(fā)行和傳播接受的角度來(lái)看,“文庫(kù)”的作品只有走出國(guó)門(mén),進(jìn)入西方讀者視野,成功地被消費(fèi),形成潛移默化的影響之后才能最終實(shí)現(xiàn)這一文化戰(zhàn)略意圖。但是從現(xiàn)狀來(lái)看,“文庫(kù)”的出版發(fā)行存在一些問(wèn)題,例如,王輝曾言辭激烈地表示,“文庫(kù)”的《論語(yǔ)》編輯出版“除了裝幀精美外,實(shí)在是乏善可陳”[2]37;謝天振也稱(chēng),“文庫(kù)”“除個(gè)別幾個(gè)選題被國(guó)外相關(guān)出版機(jī)構(gòu)看中購(gòu)買(mǎi)走版權(quán)外,其余絕大多數(shù)已經(jīng)出版的選題都局限在國(guó)內(nèi)的發(fā)行圈內(nèi),似尚未真正‘傳出去’”[3]2。已經(jīng)走出國(guó)門(mén)的“文庫(kù)”作品在域外的接受狀況也多不理想。當(dāng)然,許多學(xué)者一方面指出問(wèn)題,另一方面也積極分析問(wèn)題的癥結(jié)所在,并嘗試提出了解決問(wèn)題的方案。例如,王曉農(nóng)以文庫(kù)《詩(shī)品》的英譯為案例,指出其中翻譯和編輯的不足,建議“國(guó)內(nèi)學(xué)者進(jìn)行翻譯時(shí),關(guān)注副文本問(wèn)題,避免單純的外譯,甚至是根據(jù)白話(huà)譯本的外譯”,在外譯“以我為主的同時(shí),也應(yīng)在譯文文字潤(rùn)色、讀者調(diào)查、出版發(fā)行等方面利用國(guó)外智力和學(xué)術(shù)資源”[4]47。李寧通過(guò)全球館藏情況、公開(kāi)發(fā)表的評(píng)論文章和焦點(diǎn)小組讀者調(diào)查三種途徑了解了“文庫(kù)”《孫子兵法》林戊蓀譯本在海外的接受情況。他分析認(rèn)為,林譯本在海外接受狀況不佳的“主要原因不在于譯本的可接受度,而在于譯本的流通量、保有量小,關(guān)注度不高;事實(shí)上,在一定條件下國(guó)人所譯典籍擁有大量潛在讀者”[5]。殷麗也調(diào)查了《黃帝內(nèi)經(jīng)》各個(gè)英譯本在海外圖書(shū)館的館藏情況、異域同行專(zhuān)家在海外權(quán)威期刊上發(fā)表書(shū)評(píng)的數(shù)量(專(zhuān)家書(shū)評(píng)的數(shù)量越多,越具有宣傳效果),以及亞馬遜網(wǎng)站上海外普通讀者的評(píng)論,由此獲知“文庫(kù)”版《黃帝內(nèi)經(jīng)》在海外的接受度并不高。她有針對(duì)性地提出了幾點(diǎn)建議,包括與海外知名譯者合作以擴(kuò)大譯本在海外的影響力;與目的語(yǔ)本土有影響力的出版社合作以加大書(shū)訊的推介力度、拓寬海外營(yíng)銷(xiāo)渠道;譯者還要積極與海外同行學(xué)者交流切磋,以獲得更多異域同行專(zhuān)家的評(píng)薦。[6]由此可見(jiàn),研究者們普遍認(rèn)可中西譯者合作翻譯的模式和“借船出海”的出版發(fā)行途徑。
雖然“文庫(kù)”在海外的傳播與接受不甚理想,但“評(píng)價(jià)一部書(shū)或一套書(shū),尤其是評(píng)價(jià)像《大中華文庫(kù)》這樣的具有戰(zhàn)略意義的出版物,僅僅以當(dāng)下的市場(chǎng)銷(xiāo)售與讀者接受情況來(lái)衡量便得出否定性的結(jié)論,是值得商榷的”[1]14。筆者也以為,正視問(wèn)題是良好的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),也是學(xué)術(shù)進(jìn)步的推力,但翻譯過(guò)程本身受到多重因素的影響和制約,并非從單一角度切入便可得出公允的評(píng)價(jià),還需多渠道觀察譯作,了解譯者行為背后深層次的緣由。近年來(lái),有研究者日漸意識(shí)到,副文本是典籍譯者表達(dá)觀點(diǎn)、闡述目的、說(shuō)明策略、構(gòu)建形象的重要途徑,也是影響譯作傳播的重要因素,應(yīng)當(dāng)作為研究的重點(diǎn)。[7]如果說(shuō)這只是對(duì)副文本功能的感悟性認(rèn)知,那么在法國(guó)敘事學(xué)家熱內(nèi)特提出的“副文本”理論觀照下,相關(guān)研究便更加理?yè)?jù)充分,深入廣泛。張玲發(fā)現(xiàn),汪榕培英譯《牡丹亭》的副文本不僅闡明了譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略,而且能夠引導(dǎo)讀者理解文本價(jià)值,了解原文和譯文的差距。[8]陳述軍聚焦于“文庫(kù)”《紅樓夢(mèng)》譯本的“邊緣或書(shū)內(nèi)副文本”(peritext),即譯著的護(hù)封、版權(quán)頁(yè)、總序、前言、注釋以及插圖等部分,指出相關(guān)內(nèi)容存在的錯(cuò)漏之處,以期今后我國(guó)典籍英譯在“走出去”之時(shí)能夠從中汲取經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。[9]熱內(nèi)特還將發(fā)行者和譯者在文本之外提供的有關(guān)譯作的信息視作“外副文本”(epitext)。據(jù)此,“文庫(kù)”譯者(如汪榕培[10]、王宏[11]等)的自述和譯者訪(fǎng)談(如王煙朦等[12])等文獻(xiàn)資料便也在副文本研究之列,成為充分理解譯作、評(píng)價(jià)譯文和譯者行為的重要參考。
譯文的語(yǔ)言和翻譯策略研究是典籍英譯研究的本體。傅惠生認(rèn)為“文庫(kù)”有助于集中確立中國(guó)英語(yǔ)的基礎(chǔ)詞匯、表達(dá)方式、特征和形象,展示基本的傳統(tǒng)語(yǔ)言文化和特性,因此提出并論證了以“文庫(kù)”為基礎(chǔ)構(gòu)建中國(guó)英語(yǔ)的可行性和意義。[13]近年來(lái),專(zhuān)題探討“文庫(kù)”翻譯策略的文章涉及《浮生六記》[14]《楚辭》[15]《徐霞客游記》[16]《茶經(jīng)》[17]《長(zhǎng)生殿》[18]《莊子》[19]《天工開(kāi)物》[20]《周易》[21]等典籍,選材較為零散,著眼點(diǎn)各自不同,研究也大多局限于對(duì)“文庫(kù)”譯本的個(gè)案分析,探討略顯不足,很難由此概括“文庫(kù)”翻譯策略的總體特征和態(tài)勢(shì)。隨著《基于“大中華文庫(kù)”的中國(guó)典籍英譯翻譯策略研究》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《策略研究》)一書(shū)的出版,這一現(xiàn)狀將獲得一定程度的改善。
蘇州大學(xué)王宏及其團(tuán)隊(duì)拓荒辟?gòu)剑瑲v經(jīng)四年艱辛,終于寫(xiě)就《策略研究》一書(shū)。全書(shū)共約40萬(wàn)字,收入由許鈞任總主編的“中華譯學(xué)研究叢書(shū)”,并于2019年由浙江大學(xué)出版社出版。該書(shū)遴選了“文庫(kù)”15部譯作,兼顧各類(lèi)文本,首次系統(tǒng)地針對(duì)“文庫(kù)”英譯策略展開(kāi)研究。書(shū)中不僅詳盡爬梳了所涉典籍的英譯歷史和中外研究概況,且舉以豐富的譯例,將“文庫(kù)”譯本與其他名家名譯進(jìn)行橫向比讀,更據(jù)此分析、比較和述評(píng)各種譯本差異化的翻譯策略,注重“考察翻譯活動(dòng)的豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性”[22]序3。
《策略研究》共有十七章。在首章“總論”中,作者區(qū)分了常見(jiàn)的“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”三個(gè)概念,采納方夢(mèng)之先生的觀點(diǎn),將“翻譯策略”看作翻譯過(guò)程中的思路、途徑、方式和程序。作者明確表示,將結(jié)合典型案例,通過(guò)譯文對(duì)比,“從歷時(shí)和共時(shí)的角度探討文本類(lèi)型、譯文讀者需求、譯者主體行為、意識(shí)形態(tài)等與中國(guó)典籍英譯策略的內(nèi)在聯(lián)系”[22]14。
《策略研究》的章節(jié)設(shè)置已經(jīng)蘊(yùn)涵了對(duì)“文本類(lèi)型”因素的考量。該書(shū)第二至十六章大致可分為哲學(xué)、文學(xué)和科技三類(lèi)典籍,按照章節(jié)排序依次為:《論語(yǔ)》《墨子》《莊子》《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《陶淵明集》《牡丹亭》《西廂記》《長(zhǎng)生殿》《水滸傳》《聊齋志異》《紅樓夢(mèng)》《夢(mèng)溪筆談》《山海經(jīng)》和《茶經(jīng)》。其中,哲學(xué)典籍涉及儒家、墨家和道家;文學(xué)典籍?dāng)?shù)量最多,可進(jìn)一步細(xì)分為古典詩(shī)歌、戲曲和小說(shuō);科技典籍包含綜合筆記類(lèi)、地理類(lèi)和茶典。
入選“文庫(kù)”的《論語(yǔ)》譯本來(lái)自西方漢學(xué)家亞瑟·韋利。韋譯本在國(guó)內(nèi)外皆獲得了廣泛而持久的認(rèn)可,曾多次再版?!恫呗匝芯俊返诙逻x取早期理雅各的《論語(yǔ)》學(xué)術(shù)型譯文,與韋譯簡(jiǎn)潔流暢的譯本進(jìn)行比讀,從讀者接受的角度分析了韋譯本長(zhǎng)期深受西方讀者歡迎的原因。同時(shí)也指出,韋譯依然存在不足之處,而理譯的翻譯策略則能夠有效避免文化負(fù)遷移,因此,讀者接受和文化保真之間的矛盾有待更多更好的譯文問(wèn)世予以解決?!拔膸?kù)”的《墨子》譯本是第一個(gè)英文全譯本,由汪榕培和王宏合作完成?!恫呗匝芯俊返谌驴梢曌髯g者自評(píng)。作者在文中明確表示,翻譯時(shí)曾將譯文對(duì)象設(shè)定為“英美國(guó)家的普通讀者”[22]48,據(jù)此制定了“明白、通暢、簡(jiǎn)潔”的翻譯策略;文章將自譯本與在英語(yǔ)世界流傳較廣的華人譯者梅貽寶譯本和美國(guó)學(xué)者華茲生譯本加以比讀,以譯例展示了自譯文如何通過(guò)直譯、意譯、解釋性翻譯、泛化處理、省略/添加等具體方式來(lái)實(shí)施翻譯策略?!肚f子》的英譯數(shù)量較多,歷時(shí)較長(zhǎng)?!恫呗匝芯俊返谒恼率紫然\統(tǒng)地比較并點(diǎn)評(píng)了理雅各、林語(yǔ)堂、華茲生、葛瑞漢和汪榕培英譯《莊子》的主要特征;繼而在微觀層面橫向比讀“文庫(kù)”汪譯本和華茲生的譯文,探討汪譯如何“忠實(shí)貼切地傳達(dá)原文本意,妥善處理兩種語(yǔ)言間存在的文化差異,再現(xiàn)《莊子》原文獨(dú)到的語(yǔ)言風(fēng)格和修辭手段”[22]77。
詩(shī)詞英譯一直以來(lái)都是典籍翻譯研究的重點(diǎn),“韻譯”或“散譯”,“譯義”或“譯形”是詩(shī)詞翻譯策略研究談?wù)摰臒狳c(diǎn)話(huà)題?!恫呗匝芯俊返谖逭聦ⅰ拔膸?kù)”汪榕培的《詩(shī)經(jīng)》譯本與各具特征的龐德、韋利和理雅各譯本進(jìn)行對(duì)比,歸納、分析各個(gè)譯本在譯義、譯形、譯韻和流暢度等方面的優(yōu)劣得失。第六章著重考察“文庫(kù)”卓振英的《楚辭》譯本對(duì)原文“騷體”、韻律和文化意象的翻譯策略。第七章則討論了汪榕培英譯陶淵明詩(shī)的策略。文章摘取《陶淵明集》的片段,比較汪榕培與張葆瑚、方重和譚時(shí)霖四人在英譯中如何處理原詩(shī)“比興”的修辭手法和“入情入景的寫(xiě)法”,以及各自對(duì)原文“詩(shī)旨”的把握。著者認(rèn)為,雖然四人在語(yǔ)義層皆已“達(dá)意”,但汪氏“以詩(shī)譯詩(shī)”,在“達(dá)意”的前提下保持押韻,因此能夠“傳神地達(dá)意”,形成了獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。
中國(guó)古典戲曲主要指元雜劇和明清傳奇。《策略研究》選擇了其中最具代表性的三部劇作:《牡丹亭》《西廂記》和《長(zhǎng)生殿》。第八章首先對(duì)比了“文庫(kù)”譯者汪榕培和白之、張光前對(duì)《牡丹亭》中戲曲特征性元素的翻譯處理方式,繼而從文化意境、語(yǔ)言文字和韻律三方面考察譯文得失,認(rèn)為汪譯在傳達(dá)《牡丹亭》音韻、節(jié)奏方面“用力最勤,形成了自己的特色”[22]201。元雜劇《西廂記》目前共有七種英譯本,其中許淵沖譯本被收入“文庫(kù)”?!恫呗匝芯俊返诰耪率紫葐握撛S譯的語(yǔ)言特點(diǎn),之后將許譯與漢學(xué)家奚如谷和伊維德的合譯本加以比讀,探討兩個(gè)譯文的風(fēng)格差異。文章認(rèn)為,譯者需要通過(guò)遣詞造句來(lái)傳達(dá)個(gè)性化語(yǔ)言和再現(xiàn)人物情感,其主觀介入不可避免。總體來(lái)看,作者贊賞合作翻譯的模式,認(rèn)為“合作翻譯能彌補(bǔ)一人獨(dú)自翻譯時(shí)的武斷和考慮不周”[22]230?!堕L(zhǎng)生殿》目前也有七種英譯本,其中楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本入選“文庫(kù)”。在第十章中,作者對(duì)楊譯以散體譯詩(shī)、以歸化為主和省略下場(chǎng)詩(shī)的翻譯策略提出商榷,主張“中國(guó)文化在與世界文化平等對(duì)話(huà)時(shí)要建立自己的話(huà)語(yǔ)體系”,英譯中國(guó)戲劇典籍時(shí),盡量“以原文作者和原文為取向,歸化、異化相結(jié)合且以異化為主”[22]266。
小說(shuō)是現(xiàn)代文學(xué)的常見(jiàn)類(lèi)型。中國(guó)古典小說(shuō)有長(zhǎng)篇和短篇之分。這兩種形式的作品都具有隱喻和互文的特征,文本可闡釋空間較大,翻譯策略復(fù)雜、研究視角多樣。《水滸傳》目前共有四個(gè)全譯本,其中,沙博理譯本于1999年入選“文庫(kù)”?!恫呗匝芯俊返谑徽绿骄苛松匙g《水滸傳》對(duì)小說(shuō)中的稱(chēng)謂、詈言、綽號(hào)、宗教術(shù)語(yǔ)等文化詞匯的翻譯,以及譯文對(duì)原著章回和敘事文體特征的傳達(dá),并重點(diǎn)從意識(shí)形態(tài)操控層面分析了沙譯《水滸傳》英譯策略的制約機(jī)制和得失?!读凝S志異》是蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說(shuō)集,收入“文庫(kù)”的譯本是由黃友義等中外譯者合作翻譯的選譯本。第十二章將這一“文庫(kù)”譯本與早期翟理斯、閔福德和宋德利的譯文加以比讀,從故事標(biāo)題、敘述語(yǔ)言、人物語(yǔ)言、語(yǔ)言風(fēng)格(詩(shī)歌、典故、口語(yǔ)翻譯)、語(yǔ)篇翻譯、性描寫(xiě)和文化負(fù)載詞翻譯等方面全面分析和比較了四個(gè)譯本英譯策略的差異?!都t樓夢(mèng)》雖然英譯眾多,但最受關(guān)注的當(dāng)數(shù)霍克思譯本和楊憲益譯本,后者即已被納入“文庫(kù)”?!恫呗匝芯俊返谑聦⑦@兩部全譯本加以比讀,細(xì)數(shù)二人翻譯飽含原文文化意象詞句時(shí)的具體方式。
《夢(mèng)溪筆談》記載了許多中國(guó)歷史上科學(xué)技術(shù)方面的成就,具有極高的史學(xué)價(jià)值。2008年,在“文庫(kù)”項(xiàng)目推動(dòng)下,王宏和趙崢完成了《夢(mèng)溪筆談》第一個(gè)英文全譯。值得一提的是,該譯本于2011年被英國(guó)帕斯國(guó)際出版社(Paths International, Ltd)購(gòu)買(mǎi)了版權(quán),在全球出版發(fā)行,并在國(guó)際上取得較好的反響。作為《夢(mèng)溪筆談》的“文庫(kù)”譯者,王宏在《策略研究》第十四章以回顧、比讀和分析的方式開(kāi)展自評(píng)。他首先引用譯例闡釋如何根據(jù)條目?jī)?nèi)容制定翻譯策略;繼而摘取片段,將自譯文與被收入各種學(xué)術(shù)論文或科技著作中的其它譯文加以比讀,客觀分析和評(píng)價(jià)各個(gè)譯文在選詞和句式方面的差異。《山海經(jīng)》是一部上古經(jīng)典,內(nèi)容豐富,包羅萬(wàn)象,目前共有三種英譯全譯本,“文庫(kù)”收入了王宏、趙崢于2010年完成的合譯。由于年代久遠(yuǎn),《山海經(jīng)》不僅篇章結(jié)構(gòu)特殊,且文中敘事和大量名物詞多已無(wú)從考證。針對(duì)這一現(xiàn)象,王宏等在《策略研究》第十五章中專(zhuān)題闡釋了自譯各類(lèi)名詞術(shù)語(yǔ)、神話(huà)人物名稱(chēng)和文化負(fù)載詞的具體方式,亦對(duì)譯文如何處理原文的句子結(jié)構(gòu)和敘事方式加以說(shuō)明,再現(xiàn)了作者在翻譯時(shí)為“使譯本成功跨越文化和時(shí)間的雙重障礙”[22]431所做的努力。姜欣、姜怡合作翻譯的“文庫(kù)”版《茶經(jīng)》是第一次由中國(guó)人完成的英譯全譯?!恫呗匝芯俊返谑轮饕鑼?xiě)姜譯《茶經(jīng)》章節(jié)名稱(chēng)和處理語(yǔ)篇銜接與連貫時(shí)的顯化策略,意譯官職名稱(chēng)和修辭格的歸化策略,傳達(dá)典故和顏色詞的增譯策略,以及處理度量衡單位時(shí)多種策略的混合使用,目的在于說(shuō)明“翻譯中國(guó)典籍作品,譯者需要在充分理解原作的基礎(chǔ)上,結(jié)合讀者的接受能力,采取靈活可行的翻譯策略,努力實(shí)現(xiàn)譯作與原作以及讀者之間的動(dòng)態(tài)平衡”[22]459。
隨著研究推進(jìn),人們對(duì)典籍翻譯的認(rèn)識(shí)在不斷加深,逐漸意識(shí)到典籍翻譯的策略既具有時(shí)代特征和群體特征,又是譯者個(gè)體的主體性行為;既是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,又是復(fù)雜的文化和意識(shí)形態(tài)問(wèn)題。“文庫(kù)”是國(guó)家宏觀文化戰(zhàn)略的組成部分,筆者認(rèn)為其目的是“以翻譯作為刺激因素,引發(fā)讀者群體擴(kuò)大對(duì)自身‘無(wú)意識(shí)’的認(rèn)識(shí),形成新的觀念”[23]21。這一“新觀念”包含著認(rèn)知視閾的交融、對(duì)異己文化態(tài)度的改善和自我文化的生長(zhǎng)。實(shí)現(xiàn)這一宏觀翻譯目的的策略不盡相同。譯者既可以以原文為主,翻譯時(shí)保留原文文化和思維邏輯的表達(dá)特征,引入新的詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu)形式,挑戰(zhàn)目的語(yǔ)的社會(huì)禁忌;也可以以讀者接受為主,在思維邏輯和語(yǔ)言應(yīng)用層面照顧讀者的閱讀習(xí)慣和期待,保障譯文作為文化“模因”能夠有效傳播。在筆者看來(lái),這些看似矛盾的翻譯策略其實(shí)與典籍的文本類(lèi)型、譯文的目標(biāo)讀者、典籍原文在異域的經(jīng)典化程度以及歷史契機(jī)都有緊密的關(guān)聯(lián)。例如,中國(guó)文學(xué)典籍和哲學(xué)典籍的英譯實(shí)踐已經(jīng)頗具歷史,其中不少篇章著作在特殊的歷史環(huán)境下對(duì)西方社會(huì)產(chǎn)生了極大的影響,獲得了經(jīng)典化的地位,因此讀者的接受度較高。對(duì)于這類(lèi)典籍,現(xiàn)階段不少學(xué)者主張制定“以我為主”,正本溯源的翻譯策略。而對(duì)于西方讀者還不太熟悉的典籍著作,譯者在制定翻譯策略時(shí)通常更需要兼顧雙方,因本制宜。
作為國(guó)內(nèi)首部針對(duì)“文庫(kù)”翻譯策略開(kāi)展系統(tǒng)研究的著作,《策略研究》聚焦于典籍英譯“如何譯”,既具宏觀理論視野,又富微觀研究語(yǔ)料,筆者主要從以下三點(diǎn)總結(jié)該書(shū)的貢獻(xiàn):
第一,提出了富含哲理的翻譯觀。“實(shí)踐哲學(xué)”的代表人物之一約翰·杜威認(rèn)為,人類(lèi)的實(shí)踐活動(dòng)“不是雜亂無(wú)章、沒(méi)有目的的動(dòng)作,而總是既包括暗中摸索和相對(duì)盲目的行動(dòng),又包括一種有意的預(yù)見(jiàn)和意向的因素”[24]?!恫呗匝芯俊返淖髡咛岢?,“翻譯活動(dòng)沒(méi)有固定不變的法則,也不存在絕對(duì)正確的翻譯策略”[22]466,“典籍英譯應(yīng)基于文化傳播的目的性制定不同的策略,這些策略應(yīng)該依據(jù)譯者、讀者、文本類(lèi)型、翻譯目的等的不同而多元互補(bǔ)、和而不同,各司其職”[22]16。換言之,譯者需要將翻譯實(shí)踐置于內(nèi)外因素交織的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境中,以目的為導(dǎo)向,生成多元的、既遵從規(guī)律又各具特色的譯文。這樣的翻譯觀既符合典籍翻譯的復(fù)雜現(xiàn)狀,也富含深刻的哲理。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)本就有“生生之謂易”(出自《周易·系辭上》)的過(guò)程性思維模式,因此不難推導(dǎo),任何翻譯策略都是動(dòng)態(tài)的、開(kāi)放的和生成性的,既要接受實(shí)踐的檢驗(yàn),也應(yīng)當(dāng)在實(shí)踐中致新知。
第二,兼顧各類(lèi)文本,構(gòu)建了研究體系。長(zhǎng)期以來(lái),典籍英譯研究較多地聚焦于古代哲學(xué)和文學(xué)典籍,對(duì)古代科技典籍的關(guān)注不多。近年來(lái),在各方力量推動(dòng)下,古代科技典籍的英譯研究日漸升溫,并逐漸產(chǎn)生聚合效應(yīng)?!恫呗匝芯俊仿氏葘⒖萍嫉浼{入書(shū)中,這對(duì)構(gòu)建完整的典籍英譯策略研究體系大有裨益。全書(shū)綱舉目張、思路連貫、體例一致,“總論”部分統(tǒng)觀全局,界定研究對(duì)象,確定理論、方法和觀點(diǎn);“結(jié)語(yǔ)”部分總結(jié)規(guī)律,提出建議;中間各章均富含翔實(shí)全面的譯史和研究資料,個(gè)案分析和對(duì)比研究相結(jié)合,綜合考慮文本類(lèi)型特征、翻譯目的、時(shí)代背景、意識(shí)形態(tài)、原文文化保存、讀者需求等眾多因素,既論及宏觀問(wèn)題,也探微詞句之奧,切實(shí)為解決中國(guó)典籍英譯所遇到的問(wèn)題“提供可資借鑒的可能性視角和方案”[22]13,為未來(lái)在該領(lǐng)域進(jìn)一步深入探究做了大膽嘗試,提供了有益啟迪。
第三,譯評(píng)犀利客觀,嘗試自評(píng)自譯?!恫呗匝芯俊芬粫?shū)利用豐富的語(yǔ)料,不僅比較、歸納、評(píng)析了“文庫(kù)”譯文所用的翻譯策略的成功之處,也客觀指出其中存在的瑕疵,對(duì)一些譯界名家如楊憲益、許淵沖、汪榕培、卓振英等譯本的不足之處誠(chéng)懇提出商榷意見(jiàn)。該書(shū)作者兼具研究者和“文庫(kù)”譯者雙重身份,秉持“翻譯沒(méi)有最好,只有更好”的理念,充分利用對(duì)比語(yǔ)料,大膽嘗試自評(píng)自譯,主動(dòng)指出其自譯文本中尚存的諸多考慮不周、有待改進(jìn)之處。這種由譯者本人參與其中的回溯性譯評(píng)顯然值得鼓勵(lì)。
與此同時(shí),《策略研究》也還存在一些有待進(jìn)一步完善之處,具體表現(xiàn)為:
第一,偏重傳統(tǒng)定性研究,較少利用大數(shù)據(jù)和采用語(yǔ)料庫(kù)手段進(jìn)行客觀的定量分析。定性與定量研究相結(jié)合是學(xué)科發(fā)展的新趨勢(shì),也是客觀評(píng)價(jià)譯文的一個(gè)有效量度,因此應(yīng)當(dāng)給予足夠的重視。
第二,對(duì)比研究的語(yǔ)料選擇范圍有待拓寬。所選典籍的“文庫(kù)”版譯者集中于幾位國(guó)內(nèi)著名的翻譯家,如楊、戴夫婦、許淵沖、汪榕培等,而局限于某幾位譯者的策略研究不利于在有限的書(shū)本空間內(nèi)充分反映“文庫(kù)”翻譯策略的全貌。此外,可依據(jù)讀者接受度、研究者關(guān)注度、歷史意義、創(chuàng)新意義等標(biāo)準(zhǔn)選取更多具有代表性的譯文進(jìn)行比讀分析,如青春版《牡丹亭》、漫畫(huà)版《聊齋志異》《論語(yǔ)》等,以期獲得更具啟迪意義的成果。
第三,所遴選的典籍雖已極具代表性,但依然有待增補(bǔ)。例如,科技典籍的子類(lèi)較多、學(xué)科跨度大,翻譯策略的差異顯著,應(yīng)當(dāng)分類(lèi)細(xì)述。再如,詩(shī)詞典籍雖統(tǒng)稱(chēng)一類(lèi),但依然有“無(wú)韻詩(shī)”和“韻詩(shī)”之別,除《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》之外還有樂(lè)府詩(shī)、唐詩(shī)、宋詞等各類(lèi)植根于不同歷史時(shí)期的作品,其形式和內(nèi)容皆不斷創(chuàng)新,對(duì)外譯介的時(shí)機(jī)和動(dòng)機(jī)也不盡相同,在翻譯策略的應(yīng)用方面各具特征,理當(dāng)分述。
總而言之,“文庫(kù)”陸續(xù)出版時(shí)正值翻譯理論研究經(jīng)歷“文化轉(zhuǎn)向”之際。一方面,“文庫(kù)”為典籍英譯研究提供了許多新鮮的話(huà)題和高質(zhì)量的語(yǔ)料,吸引許多學(xué)者關(guān)注;另一方面,視野逐漸打開(kāi)、理論不斷發(fā)展也促使人們從不同視角對(duì)“文庫(kù)”的方方面面加以考察。目前來(lái)看,研究者對(duì)“文庫(kù)”的出版發(fā)行和傳播接受最為關(guān)注,也逐漸重視“副文本”溝通譯者和讀者的功能,卻未能將“文庫(kù)”提供的高質(zhì)量的語(yǔ)料充分應(yīng)用于翻譯策略研究之中?!恫呗匝芯俊返某霭嬉欢ǔ潭壬蠌浹a(bǔ)了這一遺憾,它以富含哲理的翻譯觀為支撐,利用日臻成熟的翻譯理論,兼收并蓄各種類(lèi)型的典籍作品,將名家名譯做橫向比讀,專(zhuān)題探究“文庫(kù)”譯作的翻譯策略,為典籍英譯翻譯策略研究提供了新的生長(zhǎng)點(diǎn)。
燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2021年4期