呂千平,楊淋婷
(咸陽師范學(xué)院,陜西咸陽 712000)
中國(guó)飲食文化博大精深,經(jīng)過幾千年的發(fā)展,形成了以八大菜系為主、其他地方菜系為輔的飲食文化結(jié)構(gòu)。既有滿漢全席的盛宴,又有群龍宴的風(fēng)采,五光十色的風(fēng)味流派讓中國(guó)自古便獲得了“烹飪古國(guó)”的世界嘉譽(yù)。自我國(guó)改革開放以后,國(guó)內(nèi)的經(jīng)濟(jì)與國(guó)外市場(chǎng)之間聯(lián)系密切,不少外國(guó)友人對(duì)中國(guó)古老的東方傳統(tǒng)文化產(chǎn)生好奇,來到中國(guó)以后為中國(guó)飲食文化所吸引,這也意味著中國(guó)飲食文化要與英語翻譯相聯(lián)系。雖然漢語是使用者數(shù)量最多的語言,但應(yīng)用范圍尚不及英語,為滿足外國(guó)友人探究中國(guó)飲食文化的需求,創(chuàng)設(shè)傳遞中國(guó)飲食文化的良好環(huán)境,將中國(guó)飲食文化與英語有所聯(lián)系是時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì),其可以使中國(guó)飲食文化在國(guó)際范圍內(nèi)獲得良好的傳播。
英語語言在國(guó)際上的傳播主要體現(xiàn)在使用范圍上,將英語作為母語的人口大概有3.8 億,將英語作為第二常用語言的人口約為2.5 億,但是世界上學(xué)習(xí)英語的人較多,全球約有10 億人在學(xué)習(xí)英語,而每天都有15 億人以上可以接觸到英語,以這個(gè)數(shù)據(jù)為參照,說明全球一半以上的人都會(huì)和英語“打交道”。所以英語在國(guó)際傳播中是具有一定的強(qiáng)勢(shì)地位的,自冷戰(zhàn)結(jié)束后,世界經(jīng)濟(jì)格局有所調(diào)整,英語在政治、經(jīng)濟(jì)及貿(mào)易中的應(yīng)用非常普遍,已有60 多個(gè)國(guó)家將英語作為官方語言,世界范圍內(nèi)有85%的組織將英語作為通用的語言,聯(lián)合國(guó)也是如此。在學(xué)術(shù)方面有研究者從文獻(xiàn)數(shù)據(jù)中指出,20 世紀(jì)90 年代發(fā)表的專業(yè)學(xué)術(shù)論文有90%是使用英語撰寫的,約有85%的書籍是由英語出版的,可見英語作為官方語言對(duì)世界文化的影響。在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易方面需要用英語作為通用語言對(duì)接,英語在政治交流方面也成為官方語言,各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯會(huì)將本民族的語言翻譯成英語進(jìn)行交流,所以各國(guó)的外交活動(dòng)也多以英語交流為主[1]。
英語在國(guó)際范圍的傳播優(yōu)勢(shì)在國(guó)內(nèi)也體現(xiàn)明顯,過去的幾十年改革開放歷程中,國(guó)內(nèi)陸續(xù)出現(xiàn)了大量的英語媒體,迄今為止我國(guó)的英語新聞媒體也有許多,而且我國(guó)是以漢語作為官方用語的國(guó)家,也有英語傳播的成果,可見我國(guó)文化在國(guó)際中的輸出量是非常大的,因?yàn)槲幕趪?guó)際間是流通的,外語在本國(guó)的發(fā)展情況恰好說明本國(guó)文化在國(guó)際間的傳播,國(guó)內(nèi)關(guān)于英語文化的傳播側(cè)面說明了中國(guó)文化的世界影響力。自改革開放以后,我國(guó)教育部門也對(duì)英語教育予以重視,從本世紀(jì)以來,小學(xué)要開設(shè)英語教育課程,同時(shí)將英語列入高考與研究生考試的必考科目中,如果政府部門的領(lǐng)導(dǎo)干部要晉升,或者技術(shù)人員要晉職稱,都需要考核英語能力。英語在中國(guó)的使用情況越來越好,而英語對(duì)中國(guó)餐飲文化的影響也不容忽視,英語在國(guó)內(nèi)的持續(xù)滲透,必然會(huì)與中國(guó)飲食文化相結(jié)合。
19 世紀(jì),國(guó)外的飲食文明傳入中國(guó),而中國(guó)本土的飲食文化也受到國(guó)外文化的影響,國(guó)內(nèi)陸續(xù)出現(xiàn)“西餐”,一些經(jīng)營(yíng)的規(guī)模被中國(guó)餐飲行業(yè)借鑒學(xué)習(xí)。在改革開放以后,中國(guó)餐飲市場(chǎng)的發(fā)展非常迅速,各種新型的餐飲經(jīng)營(yíng)形態(tài)在市場(chǎng)中得到試煉,尤其是以西方快餐為引領(lǐng)的新餐飲格局,其中休閑餐飲的市場(chǎng)份額越來越大,各種主題的餐飲產(chǎn)業(yè)正在快速發(fā)展,逐步形成規(guī)模化、連鎖化的發(fā)展形式。雖然西餐進(jìn)入到中國(guó)的餐飲行業(yè)中,但是中國(guó)飲食文化依然是國(guó)內(nèi)餐飲市場(chǎng)的主體,中國(guó)人的體質(zhì)適合本土餐飲習(xí)慣,即便受到西方餐飲文化的沖擊,但中國(guó)飲食文化的地位仍然是不可撼動(dòng)的[2]。
西餐屬于世界三大菜系之一,但在世界三大菜系中,東方菜系以中國(guó)烹飪居首,西方菜是以法國(guó)烹飪聞名,中東菜則以土耳其烹飪?yōu)橹鳌N鞑瓦M(jìn)入中國(guó)餐飲市場(chǎng)后,便餐和茶餐同時(shí)出現(xiàn),多種餐飲形態(tài)受到現(xiàn)代消費(fèi)者的追捧,展現(xiàn)出強(qiáng)大的競(jìng)爭(zhēng)力,而西餐在中國(guó)餐飲市場(chǎng)中的發(fā)展也呈現(xiàn)出多層次的狀態(tài),價(jià)格低的西餐和價(jià)格較高的西餐并不多,以中等消費(fèi)為主,所以西餐的消費(fèi)群體相對(duì)固定,使得西餐行業(yè)的經(jīng)營(yíng)者管理起來比較方便。其實(shí)西餐與中國(guó)餐飲文化早有聯(lián)系,在漢代時(shí)期張騫出使西域,帶回了西方的一些食品如芹菜、菠菜等,元朝時(shí),馬可波羅來到中國(guó),帶來了一些西餐的制作方法。西餐在國(guó)內(nèi)的發(fā)展帶動(dòng)了餐飲行業(yè)中英語的使用,所以將英語應(yīng)用于中國(guó)餐飲文化的傳遞中也是時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì),即便是在英語文化主導(dǎo)的西餐市場(chǎng)中,中國(guó)餐飲文化也可以呈現(xiàn)出較好的發(fā)展?jié)摿Α?/p>
中國(guó)餐飲文化容納于中國(guó)傳統(tǒng)文化之中,并作為一個(gè)重要的組成部分,其文化內(nèi)涵已經(jīng)與人們的精神生活和物質(zhì)生活密切相連,所包含的信息是經(jīng)過幾千年社會(huì)發(fā)展所沉淀的,在不同的社會(huì)背景、不同的地域中呈現(xiàn)出的文化特征都是有所差異的[3]。之所以中西方飲食文化之間的差異比較明顯,正是因?yàn)槲幕⒌赜虻牟町愝^大,如果單從“吃”的角度來分析中國(guó)餐飲文化,那么文化并不會(huì)因?yàn)檫@些條件的差異而變化,無論中西方飲食文化有怎樣的不同,二者中始終存在穩(wěn)定的共性,即都屬于飲食文化,將英語應(yīng)用于中國(guó)餐飲文化的傳遞中,需要聯(lián)系到西餐的內(nèi)容。從本質(zhì)上來看,英語屬于一種語言工具,而中國(guó)餐飲文化則是一種文化體系,語言工具要為文化體系的傳播而服務(wù),所服務(wù)的對(duì)象是國(guó)外友人,所服務(wù)的范圍是世界各國(guó)。在中國(guó)餐飲文化的發(fā)展中,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)追求多樣化的發(fā)展形式,或是以營(yíng)養(yǎng)平衡來體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化的科學(xué)性,或是以重視健康、口感來體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化的博大精深,中國(guó)餐飲文化所指代的內(nèi)容并不只是煎炸炒煮燉,更蘊(yùn)含著沉淀千年的中國(guó)人的飲食習(xí)慣[4]。之所以將英語作為中國(guó)餐飲文化走向世界的語言工具,是利用了英語使用范圍較廣的特點(diǎn),也是為了國(guó)際間的交流做準(zhǔn)備,惟有讓世界各國(guó)了解中國(guó)餐飲文化以后,中國(guó)餐飲文化才會(huì)在國(guó)際間獲得更好的發(fā)展良機(jī)[5]。
中國(guó)漢語對(duì)世界各語言體系發(fā)展造成的影響是潛移默化的,當(dāng)下時(shí)代是全球文化大融合的時(shí)代,即便是在現(xiàn)代英語詞匯體系中,也有許多名詞體現(xiàn)著中國(guó)文化的特征。從古老的絲綢之路,到現(xiàn)代科技文明的研究,中國(guó)文化的體現(xiàn)都是非常明顯的。牛津詞典中與漢語相關(guān)的詞匯已經(jīng)達(dá)到1 190條之多,而且仍在不斷收錄,英語從中文中借用的詞條短語多達(dá)19 類,其中詞匯最多的類別是飲食類。如中國(guó)的茶葉在16 世紀(jì)被葡萄牙人帶到歐洲和美洲,“cha”這個(gè)詞在16世紀(jì)末就已經(jīng)進(jìn)入到英語體系中,在“cha”被“tea”取代以后,英語詞匯中關(guān)于“tea”的詞組就越來越多。還有中國(guó)的瓷器,最初西方人將其稱之為“porcelain”,之后被稱之為“chini”,所以中國(guó)的英語譯為“China”,是從“瓷器”演變而來的。
在19 世紀(jì)中期以后,大量的中國(guó)勞動(dòng)力被輸出至西方國(guó)家,所以中國(guó)的吃文化進(jìn)入到西方文化中,此時(shí)也正是國(guó)內(nèi)出現(xiàn)西餐的階段。中國(guó)人愛吃豆腐,正宗的英語詞匯應(yīng)是“beancurd”,但是受漢語的影響,人們多用“tofu”替代。如中國(guó)東北的特產(chǎn)“人參”,英語意為“Ginseng”,亞洲人參的正宗英語應(yīng)是“Panax schinseng”,但因?yàn)闈h語的讀音方式而用“Ginseng”代替。還有中國(guó)的廣東著名小吃“炒雜碎”,主要是用肉、洋蔥及土豆等材料炒熟,英語譯為“Chop-suey”,是從廣東話“tsap-sui”中發(fā)展而來的。中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),外國(guó)人用“tea”來表示“茶”,“green tea”表示“綠茶”,“black tea”表示紅茶,是因?yàn)榧t茶沖泡出來的顏色是接近黑色的,所以用“black”而并非“red”,英國(guó)人用“dim sum”來表示茶點(diǎn),英語中本身有指代蛋糕和點(diǎn)心的詞語,但為凸顯出中國(guó)餐飲文化的特征,英國(guó)人自創(chuàng)了這個(gè)詞來表示下午茶。從這些現(xiàn)代英語詞匯中可以看出,或是由漢語音譯,或是從漢語借譯,或是直接由本意直譯,但在傳遞中國(guó)餐飲文化時(shí),為尋求更大的發(fā)展空間,相關(guān)研究人員還需要探索更加有效的翻譯方法,將中國(guó)餐飲文化用英語的形式準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
在中國(guó)飲食文化向世界的傳遞過程中,英語作為一門語言可以擴(kuò)大中國(guó)飲食文化的影響范圍,發(fā)揮著文化傳播媒介的作用。在中國(guó)飲食文化中引入英語語言的外來詞匯時(shí),一些文化因素就被英語承托起來,在中國(guó)飲食文化中嘗試用現(xiàn)代英語詞匯進(jìn)行表述,以便于讓更多的外國(guó)友人了解中國(guó)飲食文化,其可以提升中國(guó)在世界的綜合影響力,將中國(guó)的文化因素隨著世界民族文化的融合趨勢(shì)“漂洋過海”;可以擴(kuò)大中國(guó)文化對(duì)西方文化的影響力度,減少西方文化在國(guó)內(nèi)對(duì)本土文化的侵蝕;同時(shí)也可借助英語為中國(guó)飲食文化的國(guó)際化發(fā)展增添助益,使中國(guó)飲食文化在國(guó)際舞臺(tái)上占據(jù)一席之地。