亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣翻譯中漢語排比結構的翻譯策略
        ——以七一講話《求是》網(wǎng)英譯版為例

        2021-11-28 12:19:57張翠
        魅力中國 2021年41期
        關鍵詞:求是意譯原文

        張翠

        (鄭州財經(jīng)學院,河南 鄭州 450000)

        2020年以來,世界局勢發(fā)生深刻變化,中國從抗疫到復工,引起了世界的關注,同時,抗疫成就離不開共產(chǎn)黨的正確領導和廣大基層黨員的付出,國民對共產(chǎn)黨的情感愈加深切。2021年是中國共產(chǎn)黨成立100 周年,在這個彪炳史冊七一建黨節(jié),習主席在天安門發(fā)表演講,引起了國內外的關注。

        《求是》雜志是中國共產(chǎn)黨中央委員會主辦的機關刊,是中共中央指導全黨全國工作的重要思想理論陣地,擔負著深入宣傳馬列主義、毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系,宣傳貫徹習總書記系列重要講話精神,宣傳闡釋黨的路線方針政策的重要責任。求是英文版網(wǎng)站的介紹中有這樣一句話:“the English website of Qiushi Journal,Qiushi Online uses materials from the Chinese and English versions of the journal to introduce the CPC’s theories,policies,and practical experience in national governance to domestic and foreign audience”,可以看出,英文官網(wǎng)是國外網(wǎng)友了解中國政策信息的一個重要渠道,承載著外宣的政治文化功能,且網(wǎng)站的文章可以被分享到Twitter,Facebook 等國外社交媒體上,可見其開放性。因此,該網(wǎng)站上的領導演講英譯文具有頗高的研究價值。2021年9月,《求是》英文網(wǎng)站刊登了習總書記七一講話的英譯版,筆者以此文本為例,探討了外宣文中漢語排比結構的特點和英譯策略。

        一、文本分析

        排比或排比結構指的是結構相同或相似,意思密切關聯(lián),語氣一致的句子或詞組成串排列的語言現(xiàn)象??梢允窃~語并排,也可以是句子或段落并排。排比作為漢語常用修辭的一種,特點鮮明,語用意義顯著,可以借以達到說理淋漓盡致、表意清晰堅定的效果,同時又具審美性。然而,英文句子主子連接詞較多,長句多,其中的排比結構較少,因此在翻譯漢語排比結構時,既要考慮譯成英文后是否符合英文行文規(guī)范和語法原則,又要盡量保留漢語原句的些許特色,包括必要的語言氣勢,和包含在其中的情感元素。

        從筆者的分析角度來看,七一講話中出現(xiàn)的排比結構,包括顯性與隱性排比,多達20 處,其中有長有短,有二字格、三字格,也有問句排比,動詞排比,還有一個段落排比,其中以短排比出現(xiàn)頻率偏高,這也是黨政演講文章的特點之一,即短句群多。排比在某種程度上也是一種“局部重復”,因此,在分析七一講話文本時,筆者將“利益所系、命運所系”、“根本所在、命脈所在”這類出現(xiàn)反復的四字詞語并列結構也視為排比結構,加以分析,希望能對外宣翻譯中排比的處理策略有所啟示。

        二、外宣文章中排比翻譯的原則

        外宣即“對外宣傳”,這個對外指的對國外,因此,外宣要有針對性和嚴謹性,針對性指的是不要偏離宣傳目的,要搞清楚想傳達的是什么,嚴謹性指的是認真、準確,因為外宣與建構國家形象、傳達政府聲音密不可分,如果因為誤譯而讓外國人誤解了中國政府的政策或想法,就會影響到國家形象,甚至進而影響我國的國際交流。外宣要想能夠成功取得話語權,就要做到讓別人愿意聽你說話,也可以說是讓別人愿意看你的外宣文,并且能看懂它。如果不愿看又看不懂,那這個外宣工作就是失敗的。所以在翻譯外宣文章時,要注意政治敏感性、嚴謹性、客觀性,英譯版也應以黨中央及其領導人的政治意圖為歸旨。

        外宣類黨政文章中的排比句極具說服力和感染力,既能清晰有力地表達思想,又兼具生動性,在抒發(fā)情感的同時又加強語勢、增強語氣。為了更好傳達出黨與政府的價值觀,展現(xiàn)我國話語權,譯者在處理漢語其中的排比結構時,要根據(jù)排比結構傳達的意義和語篇銜接功能,注意翻譯的忠實性、準確性和連貫性,要明晰排比項之間的語義關系,如并列、因果關系,適當增譯、轉換詞性,進而使譯文符合英文的表達習慣。朱英毅、趙圓(2010)指出原文的排比句基本都可以采用直譯法,保留原文的語氣。但是,筆者認為為了能讓外國人讀懂、達到信息傳達目的,翻譯排比結構時需要采用增詞、省略、轉換、重組等翻譯手法使譯文盡可能符合英語的行文與表達習慣,為此,甚至可以犧牲漢語排比的美學元素。

        三、排比翻譯的策略

        (一)直譯

        直譯即字對字翻譯,盡可能保留結構的完整性。漢語作為意合語言,善用短句,這在黨政公文中也有體現(xiàn)。公文的語言特點是簡明,因此公文中的排比結構大多也并不復雜,可以用直譯的方法來翻譯。

        原文:這一百年來開辟的偉大道路、創(chuàng)造的偉大事業(yè)、取得的偉大成就……

        譯文:The great path we have pioneered,the great cause we have undertaken,and the great achievements we have made over the past century…

        這句話是典型直譯,“偉大”作為重復詞匯被依次翻譯,得以保留,保持了源語與目的語在內容與形式的統(tǒng)一,且并不影響表達效果。

        (二)直譯加省譯

        省譯即在保證譯文忠實性的同時,省去不必要的詞語不去翻譯。英語語言的表達方式與漢語不同,在詞匯、句型、語法、篇章結構上都有差別。漢語外宣演講言辭華麗、同義反復;英語行文講究“簡”,要求邏輯嚴謹、文風質樸。一些簡短的漢語排比結構可以用直譯加省譯的方法,該直譯就直譯,可以用英文并列結構代替漢語重復詞語的時候,就選擇省譯重復詞。

        原文:中國共產(chǎn)黨領導……是黨和國家的根本所在、命脈所在,是全國各族人民的利益所系、命運所系。

        譯文:It is the foundation and lifeblood of the Party and the country,and the crux upon which the interests and wellbeing of all Chinese people depend.

        對于前半句,《求是》英譯版處理為“中國共產(chǎn)黨領導是黨和國家的根本和命脈”,只翻譯中心詞匯“根本”與“命脈”,省去“所在”的翻譯,因為如果翻譯出“所在”,需要用定語從句,顯得句子冗余,且表意不直接,不如省譯更能凸顯中國共產(chǎn)黨在我國的領導地位,且后半句中兩次“所系”也只譯一次,其他成分選擇直譯為“the crux upon which……depend”,正是直譯加省譯的體現(xiàn)。

        又如講話稿中“不斷提高黨科學執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政水平”一句,中心“執(zhí)政”出現(xiàn)三次,但可以只譯一次,即“conduct governance”,至于“科學、民主、依法”三個詞是對如何執(zhí)政的描述,可以直接轉為英語形容詞并列結構,譯為“enhance the Party’s capacity to conduct sound,democratic,and law-based governance”。

        又如“中國共產(chǎn)黨根基在人民、血脈在人民、力量在人民”,省譯兩次“在人民”,只保留一次,其他成分直譯,有譯文如下“The Party has in the people its roots,its lifeblood,and its source of strength”,既準確表述原文,又不失排比氣勢。

        同樣的例子還有:

        a.

        原文:這是中華民族的偉大光榮!這是中國人民的偉大光榮!這是中國共產(chǎn)黨的偉大光榮!

        譯文:This is a great and glorious accomplishment for the Chinese nation,for the Chinese people,and for the Communist Party of China!

        “偉大光榮”出現(xiàn)三次,只翻譯一次,作為賓語,“中華民族、中國人民、中國共產(chǎn)黨”轉為并列賓補。

        b.

        原文:用馬克思主義觀察時代、把握時代、引領時代,繼續(xù)發(fā)展當代中國馬克思主義、21 世紀馬克思主義!

        譯文:We will use Marxism to observe,understand,and steer the trends of our times,and continue to develop the Marxism of contemporary China and in the 21st century.

        該譯文不再依次翻譯三次“時代”一詞,而是合譯一次,“觀察、把握、引領”三個詞直譯,且組成動詞并列結構。

        同時,七一講話中出現(xiàn)了兩次段落排比。在回顧黨的歷史成就文段中,每段首句都是“為了實現(xiàn)中華民族偉大復興,中國共產(chǎn)黨團結帶領中國人民……”這句話,出現(xiàn)三次,由于這句話與它承接的句子之間的內容銜接緊密,形式完整,所以譯文選擇直接直譯,每次都翻譯為“To realize national rejuvenation,the Party has united and led the Chinese people in…”。接著,下文中出現(xiàn)了另一個段落排比結構,在展望未來,呼吁繼續(xù)前行的演講文段中,每段都用了“——以史為鑒、開創(chuàng)未來,必須……”這句話,出現(xiàn)了9 次,為了避免冗余和不必要的重復,譯文選擇只翻譯一次,即以“As we put conscious effort into learning from history to create a bright future,we must bear the following in mind:”為總括,后文以冒號為引導,分別另起一句翻譯為“We must…”為首的祈使句,共翻譯了9 句,這為我們在處理漢語演講段落排比時提供了可以借鑒的方法,即省譯。

        (三)意譯

        意譯不強調不拘泥于源語結構,強調意思的傳達,即重視將譯文做釋義性解釋。在外宣翻譯中,直譯能更好地體現(xiàn)源語文化的氣勢,而意譯則照顧到目的語讀者的閱讀感受,更顯信息傳達功用。

        原文:“……國家蒙辱、人民蒙難、文明蒙塵,中華民族遭受了前所未有的劫難。”

        譯文:The country endured intense humiliation,the people were subjected to great pain,and the Chinese civilization was plunged into darkness.

        “蒙辱、蒙難、蒙塵”三個詞干凈利落,令人印象深刻,在我們漢語母語者看來表意清晰,如此簡單的兩字格排比,在翻譯成英文時,必然要用釋義的方法來忠實傳達原文意義,尤其是“文明蒙塵”,字面意思是華夏文明被蒙上一層灰塵,實際含義是文明遭破壞,遭冷落,譯文處理為“was plunged into darkness(陷入黑暗)”,是典型的意譯,形象地表現(xiàn)出在苦難年代,文明遭難,要比直譯為“was covered with dust”更易理解。

        (四)增譯

        漢語有的排比結構較為精煉,翻譯時要適當補充出其想傳達的含義。增譯與意譯不同,意譯是“掰開揉碎”去釋義,增譯是“添磚加瓦”,是根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關系及目的語的句法特點和表達習慣,在翻譯時增加原文字面沒有出現(xiàn),但實際上卻已經(jīng)體現(xiàn)在內容中的詞。

        原文:“9500多萬中國共產(chǎn)黨人不答應!14億多中國人民也不答應!”

        譯文:The more than 95 million Party members and the more than 1.4 billion Chinese people will never allow such a scenario to come to pass.

        “不答應!”出現(xiàn)兩次,若直譯為“won’t permit”或者“will never allow”則不免顯得突兀,且不符合英文行文習慣,有缺失賓語之嫌。這里的“不答應”針對的是“任何想把中國共產(chǎn)黨同中國人民分割開來、對立起來的企圖”,譯文在處理原句時,增譯賓語結構“such a scenario to come to pass”來說明不答應的內容,承上啟下,表意清晰,比直譯更為“達意”。

        (五)轉譯

        轉譯一般指詞性轉換,這在漢英翻譯中非常常見,而在本案例中,出現(xiàn)了修辭方式的轉譯,即疑問語氣轉肯定語氣,是比較特殊的一個例子。

        原文:中國共產(chǎn)黨為什么能,中國特色社會主義為什么好,歸根到底是因為馬克思主義行!

        譯文:At the fundamental level,the capability of our Party and the strengths of socialism with Chinese characteristics are attributable to the fact that Marxism works.

        原句是類似于問句的排比結構,雖沒有用問號,但“為什么”一詞表明這是一句問句。譯文在處理時,并沒有翻譯為“why”引導的問句,筆者認為,一方面是因為原句較短,且從語法角度看,句子成分不完整,直譯為英文疑問句時必然也不合乎英語語法規(guī)則,二是這句話重點想強調的是馬克思主義的優(yōu)越性,轉譯為肯定句能很好地保留語言氣勢,將兩個“為什么能”和“為什么好”轉譯為名詞“capability”和“strengths”并列詞,并以肯定句的形式出現(xiàn),更能達到贊揚馬克思主義的宣傳效果。

        四、結語

        黨中央講話文件承載著黨一貫的價值觀與嚴謹?shù)那髮崙B(tài)度,包含鏗鏘有力的宣言,這樣的情感很多是借助排比結構體現(xiàn)的,在外宣翻譯中處理排比結構時,如何保證“達意”“傳情”,是需要認真考慮的,直譯法能較好達到預期的傳播效果,而意譯則是“照顧讀者”的體現(xiàn)……在翻譯外宣文章中的漢語排比結構時,要以“傳達到位”為根本目標,以“增強傳播效果”為追求,選擇恰當?shù)姆g方法,不可過度發(fā)揮,也不宜追求辭藻華麗。

        猜你喜歡
        求是意譯原文
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        讓句子動起來
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        2014“求是”科學獎在復旦大學頒發(fā)
        科學家(2014年10期)2014-10-27 22:54:30
        “求是”薪火耀宜州
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
        外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
        最新在线观看精品国产福利片| 日本骚色老妇视频网站| 综合成人亚洲网友偷自拍| 国产内射爽爽大片| 国产精品无码一本二本三本色| 无码专区中文字幕DVD| av网页在线免费观看| 精品国精品自拍自在线| 亚洲精品中文字幕一二三| 精品香蕉99久久久久网站| 国产成人乱色伦区| 性做久久久久久久| av网站影片在线观看| 在线女同免费观看网站| 国产精品一区二区三区播放| av素人中文字幕在线观看| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ| 国产亚洲精品久久久久久| 在线观看国产三级av| av资源在线免费观看| 超碰97人人射妻| 欧美日韩久久久精品a片| 亚洲熟伦在线视频| 不卡一本av天堂专区| 天天做天天爱夜夜爽女人爽| 国产成人精品日本亚洲| 国产真实乱对白在线观看| 国产免费人成视频在线观看| 天天碰免费上传视频| 久久人人爽天天玩人人妻精品| 欧美激情区| 亚洲精品AⅤ无码精品丝袜无码| 成人国产高清av一区二区三区| 亚洲av成人网| 激情综合色五月丁香六月亚洲| 亚洲精品美女自拍偷拍| 中文字幕人妻互换激情| 五月天国产成人av免费观看| 国产乱人伦在线播放| 国产成人亚洲综合小说区| 一本色道久在线综合色|