曾婷婷
(江西信豐縣大橋中學(xué),江西 信豐 341600)
負(fù)遷移通常表現(xiàn)為一種學(xué)習(xí)使另一種學(xué)習(xí)所需的學(xué)習(xí)時(shí)間或所需的練習(xí)次數(shù)增加,或阻礙另一種學(xué)習(xí)的順利進(jìn)行以及知識(shí)的正確掌握。
(一)語音和語調(diào)的負(fù)遷移
輕、濁輔音。英語是一種主要依靠語調(diào)來區(qū)別句義的“語調(diào)語言”;而漢語則屬于以聲調(diào)區(qū)別字義的“聲調(diào)語言”。這兩種語言在音位的數(shù)量及組合方式上是不一樣的。英語的輕輔音和濁輔音分得很清楚,而在漢語中沒有明顯的區(qū)別。
重音變化。在漢語中,重音通常落在兩個(gè)以上音節(jié)詞的最后一個(gè)音節(jié)上,而漢語習(xí)慣把重音放在最后一個(gè)音節(jié)。如外國人習(xí)慣把漢字都讀成降調(diào)。
長短音變化。如英語中的長短音/i:/和/i/,/u:/和/u/等在漢語中也是沒有這種區(qū)分的,造成了英語學(xué)習(xí)者沒有長短音的概念。
元音因素。英語和法語中既有元音結(jié)尾的開音節(jié)詞,也有以輔音結(jié)尾的閉音節(jié)詞,而漢語中的字除了少數(shù)以鼻輔音結(jié)尾外,大多數(shù)都是以元音結(jié)尾。
(二)語法層面上的負(fù)遷移。語法層面上的母語負(fù)遷移又可分為詞匯和句法兩個(gè)方面。詞匯方面,由于英漢兩個(gè)民族間的文化差異使得英漢詞匯的意義并不完全類同,英語初學(xué)者一般都以為任何一個(gè)母語詞匯都可以在目的語中找到相應(yīng)的單詞,而漢語中的詞匯與英語中的詞匯不可能一一對(duì)應(yīng),即使是大體上對(duì)應(yīng),但是由于文化背景或是傳統(tǒng)風(fēng)俗的不同,使得意思大相徑庭。
句法層面上的負(fù)遷移在英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段較為普遍。漢語是意合語言,沒有詞形變化,注重內(nèi)在涵義,不受形式的約束,句法結(jié)構(gòu)彈性大。而英語是形合語言,有詞形變化,注重句子形式,有著嚴(yán)格的句法結(jié)構(gòu)。漢語的語序通常取決于句子的意義,因而主語與動(dòng)詞的詞序比較靈活,對(duì)母語詞序靈活的學(xué)習(xí)者來說,是極容易犯句法錯(cuò)誤的。
(三)語篇的負(fù)遷移。語篇遷移和文化以及語言所在地方的風(fēng)俗習(xí)慣有很大關(guān)系。如:
Your English is excellent.
No,no,where,where.
這是中國的英語初學(xué)者容易犯的錯(cuò)誤。這樣的對(duì)話對(duì)于中國人來講非常容易明白,因?yàn)榇蠹叶剂?xí)慣了謙虛的表達(dá)方法。而英語國家的人卻會(huì)感到費(fèi)解,他們對(duì)于別人的贊美往往用一句簡單的“Thank you.”表示感謝和接受。。
再如,在講話或者寫文章時(shí),中國的學(xué)生喜歡先用大篇幅層層鋪墊,最后講出中心思想,而以英語為母語的人則往往開門見山,直接點(diǎn)題,提出自己的論點(diǎn),說明自己的主要觀點(diǎn)或者寫作的意圖。然后整個(gè)語篇直線向前推進(jìn)。這也造成了中國英語學(xué)習(xí)者學(xué)了不少英語卻很難適應(yīng)與英語為母語者溝通。
(一)排除母語干擾,強(qiáng)化英語思維。學(xué)會(huì)一門外語的同時(shí)也應(yīng)學(xué)習(xí)適應(yīng)一種外國文化, 要克服母語對(duì) 英語口語的干擾, 進(jìn)行中英文思維轉(zhuǎn)換訓(xùn)練是非常有必要的。例如: 在理論上分清英語和漢語段落、 篇章結(jié)構(gòu)的不同特征及規(guī)律; 從單詞涵義入手,對(duì)相近詞進(jìn)行詞義辨析; 創(chuàng)設(shè)語境, 要求學(xué)生在語境中準(zhǔn)確用詞; 通過各種訓(xùn)練, 比較英漢篇章組織、 思維方式以及表達(dá)方式上的差異等。使這些訓(xùn)練從漢語思維過程轉(zhuǎn)換為英語思維過程。對(duì)詞匯方面的負(fù)遷移, 應(yīng)當(dāng)了解漢英詞匯的各種不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象, 防止學(xué)習(xí)過程中的漢英詞匯的簡單對(duì)應(yīng); 對(duì)于句法規(guī)則方面的負(fù)遷移, 在指導(dǎo)和幫助學(xué)生掌握了一定的本英語基礎(chǔ)語法知識(shí)后, 及時(shí)地轉(zhuǎn)入英語句法規(guī)則的學(xué)習(xí)。
(二)通過背誦加強(qiáng)對(duì)英語口語中的負(fù)遷移的監(jiān)控。英、 漢兩種語言分別屬于不同的語系而存在著差異, 學(xué)生開口之前往往用漢語構(gòu)思, 再將所構(gòu)思的內(nèi)容逐句譯成英語, 有些甚至生搬硬套漢語的句型和語法規(guī)則, 寫作中類似的負(fù)遷移現(xiàn)象極大地限制了學(xué)生寫作能力的發(fā)展。因此, 當(dāng)務(wù)之急應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)寫作習(xí)得的輸入和監(jiān)控意識(shí)。背誦是一種有意識(shí)的語言輸入活動(dòng), 通過有意識(shí)的背誦輸入, 學(xué)生可逐步積累寫作中所必需的語言知識(shí)及篇章構(gòu)建技巧, 在此基礎(chǔ)上可加強(qiáng)對(duì)其寫作輸出過程中的負(fù)遷移進(jìn)行監(jiān)控和修正, 從而逐漸擺脫母語參照體系。
(三)加強(qiáng)語言文化修養(yǎng), 增加文化信息的導(dǎo)入。語言是文化的載體,中國和以英語為母語的國家有語言是文化的載體, 把英語作為外語來學(xué)習(xí)的學(xué)生必須具備一定的英美歷史和語言文學(xué)知識(shí), 還需了解和熟悉一些英美國人民的生活習(xí)慣, 文化背景, 風(fēng)土人情及生活方式, 不少學(xué)生由于缺乏這方面的知識(shí), 常常會(huì)把本民族的文化套用到英語中去, 容易在語言交際中產(chǎn)生語用錯(cuò)誤。因此,在英語教學(xué)過程中,應(yīng)該加強(qiáng)母語和英語在文化背景方面運(yùn)用的差異對(duì)比, 并且增加文化信息的導(dǎo)入。
就像大多數(shù)語言學(xué)家所說的那樣,那種希望完全脫離母語而直接用外語思維的主張是不切實(shí)際的。在初中英語教學(xué)過程中,母語產(chǎn)生的負(fù)遷移是外語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)、難點(diǎn)。認(rèn)真研究母語對(duì)英語所產(chǎn)生的負(fù)遷移,就能使初中生避免母語的種種干擾現(xiàn)象,使外語教學(xué)具有預(yù)見性,讓學(xué)生少走彎路,才能更有效地提高初中英語教學(xué)的水平。