婁 芳
(西北政法大學(xué) 陜西西安 710061)
在西方社會(huì),總統(tǒng)的政治演講是一種極其重要的文化現(xiàn)象。政治家們的政治主張、治國(guó)方針和國(guó)家政策等,都是要通過自己的演講表達(dá)出來。對(duì)于政治家們來說,政治演講是進(jìn)行斗爭(zhēng)的一種十分重要的武器。而總統(tǒng)演講則在政治演講中占有著極為重要的地位,他們的演講影響廣泛,意義重大,且是一種實(shí)用而又重要的文體。對(duì)它的研究不僅能夠進(jìn)一步拓寬演講文體的研究范疇,而且還能揭示其政治演講的語言特征。
文體學(xué)是一門運(yùn)用語言學(xué)理論和研究方法研究文體的學(xué)科。文體學(xué)早期是在修辭學(xué)基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,但直到本世紀(jì)初人們才開始運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)的理論與分析方法去探討問題的問題。巴依(C.Bally)被認(rèn)為是西方現(xiàn)代文體學(xué)的開創(chuàng)人,他在1909年出版了《法國(guó)文體的特征》一書。他把語言看作一個(gè)系統(tǒng),文體學(xué)應(yīng)該研究組成語言系統(tǒng)的言語結(jié)構(gòu)及其感情表達(dá)力。德國(guó)文體學(xué)家斯皮澤(L.Spitz-er,1887-1960)最早從文體學(xué)角度研究文學(xué)作品的,他指出文學(xué)作品的價(jià)值主要體現(xiàn)在語言上。
20世紀(jì)80年代以來隨著國(guó)外文體學(xué)的發(fā)展,我國(guó)學(xué)者開始關(guān)注文體學(xué)的研究。大多數(shù)學(xué)者對(duì)不同文體文章的翻譯進(jìn)行了研究,其學(xué)術(shù)成果頗為豐碩。如:《西方現(xiàn)代文體學(xué)百年發(fā)展歷程》(申丹,2000)、《文體研究:商務(wù)英語翻譯的新視角》(馬樂,2008)、《文體學(xué)視角下的張培基散文風(fēng)格翻譯探究》(柳明明,2010)、《從文體學(xué)視角看醫(yī)學(xué)翻譯》(劉竹林,2013)、《美俄總統(tǒng)演講語篇的文體硏究》(馬徽,2016)、《從文體學(xué)角度研究翻譯問題》(柴彤彤,李興,2017)、《文體學(xué)視角的科技英語被動(dòng)語態(tài)翻譯》(王琪;王秀峰,2020)等。從文體學(xué)的角度研究翻譯和翻譯風(fēng)格,將文體學(xué)與翻譯相結(jié)合起來,這逐漸成為符合時(shí)代要求的一個(gè)全新課題。但無數(shù)翻譯家和學(xué)者在探究翻譯問題時(shí),往往運(yùn)用的是文學(xué)和語言學(xué)的知識(shí)和理論,筆者擬從文體學(xué)角度來探討一下英語政治演講的文體特征以及語篇翻譯策略。
Jonathan Swift對(duì)文體下了這樣的定義:“Proper words in proper places make the true definition of style.”(在恰當(dāng)?shù)牡胤绞褂们‘?dāng)?shù)脑~)。這就是文體的真實(shí)定義。由此可見,針對(duì)不同的語言形式,選擇與之對(duì)應(yīng)的詞是相當(dāng)重要的。奧巴馬就職演講,作為美國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人在非常正式的場(chǎng)合發(fā)表的政治演講,和日常談話相比,詞語的選擇側(cè)重于表達(dá)正式,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容更高深。
抽象名詞的翻譯。抽象名詞是指描述質(zhì)量、狀態(tài)或行動(dòng)的名詞。公眾演講通常會(huì)使用大量的抽象名詞,旨在演講者利用其抽象的概念來表達(dá)正式和嚴(yán)肅的感覺與理想。在演講中使用名詞或其它詞組,或是形容詞詞組能夠起到豐富語言的效果。
有動(dòng)詞詞根,譯為動(dòng)詞。Eg.America.In the face of our common dangers,in this winter of our hardship.(美國(guó),在這個(gè)艱困的冬天,面對(duì)我們共同的危險(xiǎn)。)
“in the face of”有動(dòng)詞詞根,譯為“面對(duì)”,奧巴馬在就職演講中使用抽象名詞,可以使其語言變得更豐滿與富有動(dòng)態(tài)效果,能夠體現(xiàn)出演講者的演講水平與較高的文化素質(zhì)。
無動(dòng)詞詞根,進(jìn)行增譯。Eg……but this crisis has reminded us that without a watchful eye,the market can spin out of control……(但是這場(chǎng)危機(jī)提醒我們沒有監(jiān)督時(shí),市場(chǎng)發(fā)展將失控……)
“a watchful eye”,無動(dòng)詞詞根,譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行增動(dòng)詞“監(jiān)督”,以此可增強(qiáng)演講者的渲染力,使其語言更富有色彩。
正式詞語的翻譯。日常對(duì)話、短評(píng)甚至廣告中長(zhǎng)單詞的比例不會(huì)高于20%(王佐良,1987)??偨y(tǒng)在演講時(shí),會(huì)故意使用一些正式詞語,看起來較為高級(jí)的詞匯,來使得自己的演講很嚴(yán)肅,更適用于這正式、專業(yè)的場(chǎng)合。
歸化翻譯。譯者要向目的語的讀者靠攏,采取目標(biāo)讀者所習(xí)慣的方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。Eg.We will begin to responsibly leave Iraq to its people,and forge a hard-earned peace in Afghanistan。(我們將開始以負(fù)責(zé)任的方式把伊拉克還給它的人民,并在阿富汗建立贏來不易的和平。)
“forge”一詞有“鍛造、捏造、建立”等詞義,奧巴馬此處想表達(dá)的意思是“建立……和平”,根據(jù)演講的受眾來看,將其歸化翻譯,選擇“建立”的詞義更為契合演講內(nèi)容,表達(dá)其觀點(diǎn)。
不同體裁文章的句子長(zhǎng)度是不一樣的,一般來說,每個(gè)句子所含的單詞越多,文體就越正式。在奧巴馬演講詞中,大多數(shù)的句子長(zhǎng)度在10-30詞之間,從句子結(jié)構(gòu)可看出,雖作為演講稿,句子結(jié)構(gòu)不僅十分復(fù)雜,而且大多數(shù)都具備正式書面語的句法特點(diǎn)。
被動(dòng)語態(tài)的翻譯
在英語中,有主動(dòng)和被動(dòng)語態(tài)之分,被動(dòng)語態(tài)使用得比漢語要更為普遍,雖然大多數(shù)句子都使用主動(dòng)語態(tài),但被動(dòng)語態(tài)在英語中也極為重要。
順譯法。形式上是主動(dòng),而意義上是被動(dòng)的句子。Eg.we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken.(我們現(xiàn)在告訴你,我們的精神強(qiáng)過你們,無法摧折。)
“cannot be broken”運(yùn)用順譯法,將其譯為“無法摧折”,該譯文順譯成主動(dòng)句,其形式是主動(dòng),但從意義和邏輯關(guān)系上看還是被動(dòng)句。
逆譯法。把“by”后的賓語提前,譯為漢語的主語。Eg.We are shaped by every language and culture,drawn from every end of this Earth。(我們由取自世界四面八方的各種語文和文化所形塑。)
被動(dòng)句中出現(xiàn)“by”可譯成“由,受,讓,遭到,為……所”等,盡量少用“被”字。“shaped by”,譯者將其譯為“由……所”也是可以的。
主語從句的翻譯
主語從句是指從句在復(fù)合句中充當(dāng)主語成分的句子,由what引導(dǎo)的主語從句,在句中可以作主語,也可以作賓語。
“What”引導(dǎo)從句,可將其譯為“……的”的結(jié)構(gòu)。復(fù)雜從句的的翻譯,只要把句子結(jié)構(gòu)分析清楚,找到關(guān)聯(lián)詞,就可以把句子譯出。Eg.What is required of us now is a new era of responsibility……(我們現(xiàn)在需要一個(gè)勇于負(fù)責(zé)的新時(shí)代……)
“What”位語句首,該句是典型的主語從句。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,“what”譯為“……的”,即“……負(fù)責(zé)的新時(shí)代”。奧巴馬在演講中,運(yùn)用主語從句,能夠達(dá)到豐富語言的效果。
修辭能夠使語言具有條理性,更具美感,且讓人對(duì)許多抽象事物感到形象易懂。在政治演講中運(yùn)用修辭手法,可彰顯語言的表現(xiàn)力,達(dá)到加強(qiáng)語勢(shì)的效果,從而渲染氣氛,烘托出演講者強(qiáng)烈的感情。
排比句的翻譯
排比句式的運(yùn)用能夠豐富句子的結(jié)構(gòu),可增加演講者的氣勢(shì)感,語使言具有信服感。
排比句可采用增詞法。增詞法是根據(jù)英漢語法與句子結(jié)構(gòu)的差異,在漢語翻譯中采用語義、句法、邏輯或修辭上的增詞,從而使句子通順,句意完整。Eg.For us,they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life(為了我們,他們攜帶很少的家當(dāng),遠(yuǎn)渡重洋,追尋新生活。);For us,they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth(為了我們,他們胼手胝足,在西部安頓下來;忍受風(fēng)吹雨打,篳路藍(lán)縷。);For us,they fought and died,in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sanh.(為了我們,他們奮斗不懈,在康科特和蓋茨堡,諾曼地和溪山等地葬身。)
三個(gè)“For us”,譯文運(yùn)用排比,譯為“為了我們”,語言氣勢(shì)磅礴。奧巴馬在演講中使用排比結(jié)構(gòu),能夠加強(qiáng)語言的節(jié)奏感,加深聽眾的印象,使演講更富有感染力。
隱喻的翻譯
隱喻,指的是用源語中的一個(gè)概念去表達(dá)目標(biāo)語中的一個(gè)概念,從而達(dá)到比喻的效果,兩者之間的聯(lián)系和相似之處是暗含的。在演講中使用隱喻,可使語句更生動(dòng)、更形象,增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,從而使聽眾更加形象生動(dòng)地理解語言。
隱喻可采用直譯法。某些英語諺語和漢語成語、俗語的隱喻在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時(shí),可以用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對(duì)譯。Eg.Our journey has never been one of short-cuts or settling for less.(旅途中沒有捷徑或退讓。)
奧巴馬在演講時(shí),運(yùn)用“journey”一詞,該詞是旅程式隱喻,在翻譯時(shí)可直接保留源語意象,譯作“旅途”。其隱喻在國(guó)家的發(fā)展中,會(huì)遇到各種的困難和危機(jī),我們要勇于去解決問題,不可逃避。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽者接受。
有關(guān)政治演講辭的翻譯,仁者見仁,智者見智。有的學(xué)者認(rèn)為,要忠于原文、保較高的政治敏感度;有的認(rèn)為,政治意識(shí)和選詞很重要;有的認(rèn)為,應(yīng)透徹理解原文句子的含義、動(dòng)用各種修辭手段;還有的則詳細(xì)分析了翻譯技巧。雖然他們對(duì)政治演講辭的翻譯都有所研究,但不系統(tǒng)。
本文從文體學(xué)角度,探討了英語政治演講語篇的翻譯策略。如:抽象名詞的翻譯,被動(dòng)語態(tài)的翻譯,排比句的翻譯等。本文總結(jié)的翻譯策略和翻譯方法并不能涵蓋所有的英語政治演講中的翻譯現(xiàn)象和翻譯問題,如何準(zhǔn)確傳遞英語政治演講所承載的特殊信息,如何將其所特有的感召力、修辭手法和情感力量原汁原味地表達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目的,還需要譯者不斷地探索和實(shí)踐。