亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論維漢翻譯的現(xiàn)狀與翻譯技巧

        2021-11-27 00:15:30伊力米努爾
        魅力中國 2021年20期

        伊力米努爾

        (中共博爾塔拉報社,新疆 博爾塔拉蒙古自治州 833400)

        作為一種有效的語言活動,能夠實現(xiàn)思想上的深入交流。所以在翻譯中就要對原有語言形式進行處理,從文化的角度出發(fā),對語言中的風格與形式等進行翻譯,從而實現(xiàn)文化的傳承與發(fā)展目標。

        一、維漢翻譯的現(xiàn)狀問題分析

        維漢翻譯工作有著悠久的歷史文化,并且關系到了很多方面,例如新聞、報紙、書籍等等,翻譯范圍包括文學、語言學、社會學等。隨著維漢翻譯工作的迅速發(fā)展,相關的工作人員規(guī)模也在不斷地擴大,人與人之間的交流也愈加頻繁,體現(xiàn)出了維漢翻譯工作的發(fā)展活力。但是,在維漢翻譯工作當中依然存在著一些問題,翻譯者要給予高度的重視,這主要表現(xiàn)為:

        首先,翻譯者對新名詞的翻譯不一致。

        在維族和漢族人民的交流過程中會出現(xiàn)很多的新鮮術語,在翻譯的過程中,可能還沒有到發(fā)布權威統(tǒng)一的翻譯版本,就產生了很多不同的翻譯方式,跟隨新語言發(fā)展更利于維漢翻譯的進一步發(fā)展。

        其次,維漢翻譯的書面化現(xiàn)象較為嚴重。翻譯者要保證維語、漢語之間翻譯的準確性以及語言的優(yōu)美性,但是現(xiàn)階段,維漢翻譯存在著較為嚴重的書面化現(xiàn)象。由于人們的文化水平的限制,一些人不能很好地理解書面化的語言方式,導致理解出現(xiàn)偏差,不僅阻礙了人們之間的交流溝通,而且不利于兩族文化的交流發(fā)展。因此,維漢翻譯工作者要注意語言的簡潔性與規(guī)范化。

        二、維漢翻譯技巧

        (一)保證翻譯的靈活性

        對于翻譯來說就要確保內容與語言上滿足原文要求,展現(xiàn)出原文中的精神實質,加強與原文的對應性。所以在翻譯中就要避免過于咬文嚼字,和死板問題的出現(xiàn)。在翻譯中詞句往往有著多種翻譯方法,所以要結合具體情況,確保翻譯的針對性。在忠于原文的翻譯中避免對每一個詞句都進行如實翻譯,而是要從原文精神出發(fā),在展現(xiàn)語言特點的基礎上來確保翻譯的準確性。如:“滿足人民日益增長的美好生活需求”翻譯這句時把“美好”這詞譯為gvzal 我們應要注意“美好”這詞結合該句子里的作用還可用“幸?!眮矸g并譯成“Halikning kvnseri exip beriwatkan bahitlik turmuxka bolgan ihtiyajini kandurux”表達的更完整可以提高詞的靈活性,因為形容生活不能用“美”和“丑”就用“是否幸?!钡仍~來形容。

        (二)做好語法展示

        由于漢語與維語在語法上有著一定的差別性,所以在翻譯中就要從找出其差別內容入手,做好適當調整。在漢語中詞形不會發(fā)生變化,所以詞就可以借助其位置或是附加詞等來轉變成為句子中的某一環(huán)節(jié)。但是在維語中在遣詞造句上則展現(xiàn)出了許多的不同點,所以在翻譯中就要從語言所具備的語法規(guī)則出發(fā),確保翻譯的準確性。在研究中發(fā)現(xiàn),一些翻譯者在翻譯中并沒有進行深入思考,只是單純按照原文的內容來進行翻譯,并沒有從語法上來進行翻譯,這樣也就影響到了翻譯的質量。

        (三)翻譯術語要科學、簡潔

        現(xiàn)代維吾爾語中有許多術語是從漢語翻譯過來的,許多宣傳牌上的術語也是有問題的。我們在街巷會經??吹剑ń刮鼰煟?,(禁止通行),(禁止跳躍)等諸如此類的話。事實上它們并不符合維語的用語習慣,是直譯過來的。我們可以不用將這些詞結合m?ni qilinidu 來表示。例如,(請您不要抽煙)、(請您不要通行)、(請您不要亂扔)。這樣就能和生動的維語相契合。

        (四)適當轉換同義形象的方式

        對漢語系統(tǒng)和維語系統(tǒng)中意思相同的形象,新聞翻譯工作者在翻譯的時候可以采取替換形象的翻譯方式,這樣不僅可以使翻譯更加準確,還能夠產生與原文相近的情感效果。比如形容人膽小,在翻譯的時候,“雞心”和“鼠膽”就可以互相替換,這樣能夠達到比較好的翻譯效果。

        (五)增刪形象意譯的方式

        新聞翻譯工作者在翻譯熟語的時候,基本原則是將原文準確翻譯成譯文,在此基礎上,要力求翻譯的文學性,即譯文的生動具體以及表達意思的豐富和深刻。一般來說,熟語中有比喻或象征意義的形象,在譯文中是需要保留的,原文中沒有形象,在譯文中有時為了表達的生動性,也會適當?shù)剡x擇增加,以表現(xiàn)原文作者豐富的情感,增強譯文的表現(xiàn)力和文學性。

        比如漢語的“恩將仇報”這一句熟語,在維語系統(tǒng)中有一句熟語是“tuzini yap tuzlikini qakmak;wapaga japa kilmak;直譯是“吃了鹽,還往鹽罐子里吐唾沫”,這兩句話的意思在各自的語言系統(tǒng)中表達的含義是一致的,在漢語中沒有具體形象的熟語,在維語中就有具體的形象“鹽”和“鹽罐子”,漢翻維新聞工作者在翻譯這一句話時就可以采用這一句關于“鹽”的熟語,生動、形象、準確地翻譯出原文的含義。

        三、總結

        翻譯作為一種社會行為,并不是一種純語言的問題。它的最終目的是實用。譯者要利用一切可能的機會和條件,遵循翻譯基本原則,培養(yǎng)和提高自己的翻譯技巧,提高自己的漢語理

        解能力,同時也不能忽視維吾爾語的知識功底,掌握好母語的精華。好多人忽視掌握母語,所以往往出概念上的錯誤。實際上,母語能力的提高至關重要。再有,要加深對自己民族的文化和別的民族的文化的知識。翻譯時要注意兩個民族文化的異同。提高翻譯技巧是不是一件容易的事,但只要努力,專心,通過多練翻譯水平肯定會提高。

        v一区无码内射国产| 国产在线观看午夜视频| 中文人妻av久久人妻水蜜桃| 全免费a级毛片免费看网站| 久久亚洲AV成人一二三区| 中文字幕亚洲精品高清| 国产三级精品视频2021| 欧美人与物videos另类| 无码之国产精品网址蜜芽| 国产av熟女一区二区三区蜜臀| 精品卡一卡二乱码新区| 中日韩精品视频在线观看| 亚洲人成网站久久久综合| 女同在线网站免费观看| 亚洲熟妇av一区| 亚洲熟女少妇一区二区| 日本精品一区二区在线看| av网站在线观看大全| 女人被狂c躁到高潮视频| 中文字幕久久久久人妻无码| 日韩女优在线一区二区| 妺妺窝人体色www婷婷| 醉酒后少妇被疯狂内射视频| 国产成人丝袜在线无码| 少妇太爽了在线观看免费| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 国产精品无码片在线观看| 亚洲一区二区三区精品久久| 999精品无码a片在线1级| 国产suv精品一区二区| 亚洲成熟丰满熟妇高潮XXXXX| 亚洲一区二区三区国产| 天堂8在线天堂资源bt| 国产成人美女AV| 中文字幕熟女激情50路| 大学生高潮无套内谢视频| 久久aⅴ无码av免费一区| 中文字幕久区久久中文字幕| 亚洲av无码无线在线观看| 亚洲日韩∨a无码中文字幕| 日本一区二区三区资源视频|