亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢翻譯中語用學理論應用的必要性及對策

        2021-11-27 00:16:46劉艷霞李桂春
        魅力中國 2021年44期
        關鍵詞:英漢翻譯禮貌含義

        劉艷霞 李桂春

        (山東建筑大學,山東 濟南 250101)

        在我國綜合實力不斷提升背景下,中西方經(jīng)濟文化交流也日益加劇,再加上一帶一路的深入發(fā)展,翻譯所發(fā)揮的作用越來越大。然而在開展英漢翻譯過程中,受到傳統(tǒng)翻譯理論和方法側重對語言本身結構和規(guī)律進行分析影響,導致翻譯效果不盡如人意。而將語用學理論滲透到英漢翻譯當中,就可以指導譯者從源語言的文化背景、內在體系、使用規(guī)律等方面入手,對語言使用進行深入研究,在對語言行為提供更加合理解釋的同時,英漢翻譯效果也會更加理想[1]。本文聯(lián)系語用學理論基本概述,對英漢翻譯中語用學理論應用的必要性進行細致闡述,并從不同語境語用翻譯、語用語言等效翻譯、語用翻譯直譯意譯、代替法語用翻譯等方面入手,提出幾點有效語用學理論運用策略,以供參考。

        一、語用學理論基本概述

        語用學是現(xiàn)代語言學研究的一個重要分支學科,從本質上來說語用學就是研究說話人意義的學問,通過探討語言在實際交際過程中的使用與理解,從而得出說話者的本意。而在語用學理論中主要包含關聯(lián)理論、會話含義、言語行為、合作原則、禮貌原則等內容,其中關聯(lián)理論是一種認知語用學理論,主要以關聯(lián)性概念和關聯(lián)原則為基礎,對的語言交際中的話語理論進行研究分析,涉及到的關聯(lián)原則主要有認知原則和交際原則,通過加強話語、思想、行為、情景等關聯(lián)性分析,更好把握語言語義[2]。會話含義是語用學的核心內容,特別是在語言交際中發(fā)揮著至關重要的作用,言語行為理論則是一種語言哲學學說,認為語言是人的一種特異行為方式,并且在人交往過程中永遠離不開這類語言行為,實踐中需要重點放在語言行為本質和內部邏輯構造研究上面。合作、禮貌原則認為人們交際過程中,展開對話的雙方都會有意無意的遵循某一種原則,并在配合中更好完成交際任務。

        二、英漢翻譯中語用學理論應用的必要性

        在英漢翻譯中,對語用學理論進行運用,可以發(fā)揮以下作用:(1)豐富翻譯手段,以往開展英漢翻譯工作,多是采用直譯方式進行翻譯,使得整個翻譯效果不盡如人意,特別是在語言表達內容方面,翻譯語句意思很可能無法與上下對話相連接,甚至出現(xiàn)詞不達意狀況,無法幫助人們更好理解,而將語用學理論運用到其中,不僅可以豐富翻譯理論內容,還能夠為英漢翻譯提供新的思路,并在多樣化翻譯方式支持下,確保翻譯內容與原文表達意識相契合;(2)加深內容理解,在英漢翻譯中,要使用漢語準確表達英文表達內容含義,除了要對英文意思進行準確翻譯以外,還要對語言使用展開深入研究,尤其是在文化背景、語言內涵、表達規(guī)則等方面,通過加強語言深入剖析,可以更好把握語言實質,進行翻譯也會更加游刃有余,操作中將語用學理論滲透其中,就可以依托關聯(lián)理論、會話含義、語言行為等語用學理論內容,對需要翻譯內容進行多方面研究,翻譯起來也會更加貼切;(3)確保翻譯效果,英漢翻譯的終極目標就是原本與譯文等效,要取得這一效果,僅仰賴傳統(tǒng)翻譯方式無法實現(xiàn),還要不斷創(chuàng)新翻譯思路與方法,確保最終翻譯質量,實踐中將語用學理論運用到其中,就可以從多角度入手,對需要翻譯內容進行探究,經(jīng)過梳理驗證以后,翻譯內容也會更加貼近原本表達內涵,整個翻譯質量也能得到有力保障[3]。

        三、英漢翻譯中語用學理論應用的有效策略

        (一)不同語境語用翻譯

        語境是語用學理論中的一個重要概念,簡單來說語境就是語言環(huán)境,對其進行細分又包含情境語境和文化語境兩項內容,都會對語言表達和理解產(chǎn)生影響。其中,情景語境是人際交往過程中表達某種特定意義所依賴的各種表現(xiàn)言辭,如:書面語中的上下文、口語中前后語等,文化語境是表達某種特定意義所依賴的主客觀因素,如:時間地點、場合話題、文化背景等[4]。正如“no contest,mo text”表達的沒有語境就沒有文本,之所以在英漢翻譯過程中出現(xiàn)許多爭議情況,其根本原因在于語言具有多變性特征,并且在語言中包羅了許多內容,在翻譯時就要譯者準確把握原本特定語句賴以產(chǎn)生的語境,并在深刻領會語句語用功能以后,選擇恰當目的語表達原文意圖和思想。如:A:I did not know you could sing so well,you are even better than Fred.B:Nonsense.這里使用的Nonsense單詞,平常會將之翻譯為胡說、廢話,然而在不同語境中,這一單詞代表著其他含義,在對單詞使用語境進行分析以后,就能夠明白Nonsense 只是B 回答的一個謙辭,因此需要將原文翻譯為A:我不知道你唱歌這么棒,你甚至比弗萊德都唱得好,B:過獎了/哪里哪里。

        (二)語用語言等效翻譯

        語用語言等效翻譯又被稱之為動態(tài)對等翻譯,簡單來說就是在翻譯原文時,可以運用語用翻譯理論,對原文意義進行有效理解和重新建構,在有效展現(xiàn)原文語用潛力的同時,譯文與原文也能達到語用等效目的[5]。操作中需要強調譯文要貼近目的語信息,并在不拘泥于原作形式中,將對等語自然貼切表達出來,整個過程也要注意譯出原作的語用用意,具體包含明示意義和暗含意義,翻譯過程中應該從原作角度出發(fā),對源語文化因素加以考慮,并在仔細推敲原文在特定語境中含義的同時,選擇恰當目的語完整譯出原文語用用意。如:在對I was not a pygmalion,I was Frankenstein 進行翻譯時,需要譯者對原句pygmalion、Frankenstein 蘊含的希臘神話和小說故事人物進行了解,然后等效翻譯出原本想要表達意思,即我不是皮格馬利翁一樣的人能夠享受自己創(chuàng)造的美,我是和弗蘭肯斯坦一樣作繭自縛、自作自受[6]。

        (三)語用翻譯直譯意譯

        無論是直譯,還是意譯,都是英漢翻譯中較常使用的翻譯方法,實際運用認為只要不會引起讀者錯誤理解和聯(lián)想,都可以采用直譯方式進行翻譯,這樣不僅可以有效表達原文風格,還能保留原文形象色彩,甚至一些好的直譯還是翻譯的創(chuàng)新,通過在原有詞匯語句中進行再創(chuàng)造,可以更好展現(xiàn)原文表達特點。如:英語中現(xiàn)成的短語“to shed crocodile tears”,雖然表達意思與貓哭老鼠較為接近,但是整個短句中沒有出現(xiàn)貓和老鼠單詞,這時候就要采用直譯方式將之翻譯為鱷魚的眼淚。又如:Escape?But his home and property can’t escape.the monk may tun away,but the temple can’t run with him.在翻譯時為更好保留原文文化因素,就可以將和尚和廟直譯出來,不僅形象生動更貼近原本,還不會引發(fā)誤解和其他聯(lián)想[7]。

        (四)代替法語用翻譯

        運用代替法進行語用翻譯,主要是因為一些英語用語在比喻意義上,與漢語用語較為一致,然而實際使用時在形象和比喻手法上又存在較大差異,這時候對原文進行翻譯,就可以采用漢語中相似的習語進行翻譯,不僅更加貼近表達原文含義,還能夠幫助讀者更好理解。如:在對To dismiss John from his job when his wife has just left him,would be hitting a man when he is down.在翻譯時就可以采用代替法,將would be hitting a man when he is down 翻譯為落井下石,整個譯句就變?yōu)榧s翰的妻子剛剛離開他,現(xiàn)在又要解雇他,簡直是落井下石,不僅還原了整個語句情感含義,還深刻體現(xiàn)了英語習語與漢語習語之間的相通性。又如:No pains,no gains.Haste makes waste.To add fuel to the flame 等,都可以利用英漢習語相通性,將之翻譯為一分耕耘,一分收獲、欲速則不達和火上澆油,不僅忠實了原文,還能更好被中國讀者理解接受。

        (五)禮貌用語語用翻譯

        無論是哪一種語言,都有其不同的禮貌禁忌,并且受到社會文化因素影響和制約,實際翻譯過程中,也要充分考慮到目的語的禮貌禁忌,并有效避免使用帶侮辱性、不禮貌的表達方式。實際操作中也要盡可能的減少生搬硬套,翻譯時譯者要尊重譯文讀者的感情,并盡量替換掉不禮貌的表達和禁忌語,執(zhí)行時最好深入到交際實景和文化因素了解當中,在更好理解和推理原文含義的基礎上,結合目的語文化背景和讀者閱讀習慣對原文想要表達意圖進行重新構建[8]。整個過程中由于眾多學者對歸化和異化的討論非常激烈,并明確指出譯文完全歸化是要不得的,然而要方便譯文讀者理解,就要對歸化譯法進行恰當運用,翻譯過程中若一味的生搬硬套原文形象和表達,而不對譯文讀者文化因素和文化差異進行充分考慮,譯文讀者也會因為得到信息過多,而喪失閱讀興趣,譯文所發(fā)揮的社會價值也不能得到有效發(fā)揮。為防止這一狀況發(fā)生,在翻譯時就要避免不顧源語與目的語之間差別的情況出現(xiàn),操作時到底該直譯還是意譯,譯者不必追求千篇一律,只需要綜合考慮譯文讀者文化因素、情感等內容,然后將原文意圖表達出來即可。

        結語:本文是對英漢翻譯中語用學理論應用必要性及對策的探討,隨著社會經(jīng)濟不斷發(fā)展,各國政治、經(jīng)濟、文化等交流也日漸增多,并對英漢翻譯提出更高要求,繼續(xù)采用以往直譯方式進行翻譯,容易出現(xiàn)詞不達意情況,不利于加深文化交流與交往。將語用學理論應用到英漢翻譯當中,就可以有效改變這一現(xiàn)狀,并使翻譯方法變得更加豐富多樣,翻譯內容與原本表達含義也相適應,具體實踐中譯者要準確把握語用學理論包含內容,并在深刻認識到語用學理論在翻譯中應用重要性作用以后,將關聯(lián)理論、言語行為、禮貌原則等滲透到實際翻譯當中,既能夠巧妙忠實的重構原文,又能夠達到原文與譯文等效效果。

        猜你喜歡
        英漢翻譯禮貌含義
        Union Jack的含義和由來
        英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
        高校英漢翻譯課程思政建設的思考與實踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        當誠實遇上禮貌
        家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:48
        禮貌舉 止大 家學
        英漢翻譯中的文化負遷移
        小猴買禮貌
        啟蒙(3-7歲)(2016年3期)2016-11-24 12:43:42
        虛榮的真正含義
        學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
        動態(tài)對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用
        文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:45
        暗戀是一種禮貌
        海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:04
        關于“獲得感”之含義
        国产精品一区二区久久| 久久久久成人精品无码中文字幕 | 亚洲不卡高清av网站| 国产激情视频免费在线观看 | 国产免费人成视频在线观看播放播 | 亚洲传媒av一区二区三区| 吃奶还摸下面动态图gif | 国产精品成人网站| 成片免费观看视频大全| a级毛片无码久久精品免费| 国产婷婷色一区二区三区| 超级碰碰色偷偷免费视频| 夜夜爽一区二区三区精品| 色综合另类小说图片区| 亚洲最大av免费观看| 99久久婷婷国产综合精品电影| 中国国语毛片免费观看视频| 国产免费破外女真实出血视频| 日本一本草久国产欧美日韩| 福利视频在线一区二区三区| 免费av一区男人的天堂| 日本在线免费不卡一区二区三区| 日本韩国一区二区三区| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 亚洲av色香蕉一区二区三区| 久久精品亚洲熟女av蜜謦| 免费看男女做羞羞的事网站| 国产精品免费大片| 久久99精品免费一区二区| 亚洲天堂免费av在线观看| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 国产精品深夜福利免费观看| 国产麻豆一区二区三区在线播放 | 国产成人亚洲精品无码h在线| 北条麻妃毛片在线视频| AV熟妇导航网| 亚洲av高清一区二区| 国产免费无遮挡吸奶头视频| 欧美性开放bbw| 激情在线一区二区三区视频|