亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        接受美學視角的《日瓦戈醫(yī)生》文化翻譯研究

        2021-11-25 22:50:46莊偉靜
        現(xiàn)代交際 2021年8期
        關鍵詞:日瓦戈芥菜音譯

        莊偉靜

        (國防科技大學國際關系學院 江蘇 南京 210039)

        《日瓦戈醫(yī)生》是蘇聯(lián)作家帕斯捷爾納克的長篇小說,它描寫了主人公日瓦戈短暫而動蕩的一生,反映了動蕩年代中俄國知識分子的命運。作品于1955年底完成,1957年年底以意大利文首次出版,1958年獲得諾貝爾文學獎。《日瓦戈醫(yī)生》在國內已有超過30年的翻譯史,翻譯熱度居高不下,自1986年起就有譯者翻譯這部作品,目前國內存在眾多譯本,讀者對各個譯本也評價不一。國內對《日瓦戈醫(yī)生》的研究主要集中在作品的主題、人物形象、原作藝術特色等方面,還沒有學者對小說的譯本進行過系統(tǒng)性研究。小說講述了一個普通的知識分子在戰(zhàn)爭年代歷經的種種坎坷,在描述人物和社會生活時使用了大量文化詞匯,在翻譯時,如何處理這些文化詞匯,很大程度上影響著譯本最終的翻譯效果。

        本文在眾多譯本中,選取白春仁、顧亞鈴的合譯本作為研究對象。兩位譯者在1987年出版了初譯本,2012年修訂后又重新出版??紤]到社會發(fā)展變化等因素,本文以2012年修訂本(以下簡稱白譯本)為主要研究版本,同時以其他譯本的典型翻譯案例為對照,在接受美學理論框架下,研究小說的文化翻譯,并分析所使用譯法的優(yōu)劣。

        一、接受美學理論

        接受美學理論于20世紀60年代由以伊瑟爾(Wolfgang Iser)和姚斯(Hans Robert Jauss)為代表的德國康斯坦茲學派提出。伊瑟爾以現(xiàn)象學為基礎,關注讀者對文本結構內部的閱讀反應,提出了“文本的召喚結構”這一概念;姚斯以伽達默爾的解釋學理論為基礎,發(fā)展出了“期待視野”的概念。期待視野是讀者基于自身以往的閱讀經驗,對文學文本擁有的一種“先在理解”。[1]接受理論于20世紀80年代傳入中國,隨后引起學界熱烈討論與研究,并試圖使用接受理論指導翻譯實踐。與其他強調完全保留原文作者寫作風格的翻譯理論不同,接受美學關注的是讀者的反應,以讀者的接受為目標。文學作品翻譯為文化交流與傳播服務,譯者的翻譯水平決定了譯作的質量,但文學作品的翻譯能否成功,很大程度與讀者的反應和接受程度相關。文學作品中包含大量異域文化,由于不同民族文化的差異,這些異域文化往往不被另一民族的讀者熟知,如何使這些異域文化被譯作讀者接受是翻譯應重點關注的問題。優(yōu)秀的譯作能夠幫助讀者更好地理解作品思想,深入了解異國風情,將自己置身于同一文化背景下,感悟主人公的心路歷程和坎坷經歷。

        二、物質文化翻譯

        物質文化是人類社會實踐的產物,應人類生存和發(fā)展的需要被創(chuàng)造出來并反映一定的文化信息。物質文化包括具有民族特色的衣食住行等方面,通過物質文化的對比,可以看到不同國家和民族生活習慣的差異。

        1.人名翻譯

        人物姓名是小說的基本要素,貫穿始終,也是影響讀者閱讀體驗的重要因素之一。姓名作為一種符號,代表個人及其家族,具有識別社會成員的作用。[2]中國人的名字按姓、名的順序排列,而俄羅斯人的姓名由三部分組成,按名、父稱、姓的順序依次排列,有自己獨特的使用規(guī)范。在俄羅斯人中,只稱呼小名表示關系親密,名+父稱多用于正式嚴肅場合或表達尊敬,名+父稱+姓最為正式,一般在初次介紹時使用。翻譯時常用音譯法,按照俄文順序翻譯,如Юрий Андреевич Живаго可以音譯為尤里·安德烈耶維奇·日瓦戈,Юра音譯為尤拉,Юрий Андреевич音譯為尤里·安德列耶維奇,Живаго音譯為日瓦戈。通過查找原文發(fā)現(xiàn),《日瓦戈醫(yī)生》中男主人公的姓名共有7種搭配方式,如果按俄文進行音譯會增加譯文的文本復雜程度,并且冗長的姓名并不符合中國讀者的閱讀習慣。因此,白譯本將主人公的姓名簡化,使用“日瓦戈”和“尤拉”代替其他稱呼,這兩種稱呼的使用頻率達到了98.42%,在必須使用名+父稱的場合時,譯文用小名Юра(尤拉)代替名Юрий(尤里)。這種簡化的方法使人物關系更清晰,降低了閱讀難度。

        2.地名翻譯

        地名也是一種文化現(xiàn)象,具有民族性、時代性、地域性等特征,地名的翻譯會牽涉政治、歷史、文化、宗教等各個方面,準確翻譯地名是翻譯的基本要求。地名包括專名和通名兩個部分。Юрятин、Варыкино這類詞為專名,他們在另一種語言中往往找不到相對應的詞匯,因此常用音譯方法,按照俄語發(fā)音翻譯,“Юрятин”音譯為“尤里亞京”,“Варыкино”音譯為“瓦雷基諾”。通名是指волость,река,город這類詞匯,應采用意譯的方法,將其分別譯為“鄉(xiāng)”“河”“市”。而Москва(莫斯科)這類已經被固定下來的地點必須按照約定俗成的名稱翻譯。

        但在原文中也有一些地點,為其命名的詞匯存在實際意義,例如“Серебряный бор”“Лосиный остров”和“Сухой брод”,我們可以使用音譯加意譯方法,將其分別譯為“謝列伯良內森林”“洛西內島”和“蘇霍伊渡口”,而白譯本使用了整體意譯的方法,將其分別譯為“白樺樹林”“駝鹿島”和“旱渡口”。當?shù)孛旧聿⒉淮嬖谔厥夂x時,這種做法可以簡化地名,同時也更加符合漢語習慣,減少讀者的閱讀障礙。

        此外,當文中的地名并不作為語義重點且會造成翻譯困難或產生歧義時,我們可以選擇省略譯法。

        例1:Как это напоминало Антибы и Бордигеру![3]14

        譯文:此情此景使尤拉想起他陪著母親去過的幾處國外療養(yǎng)地。[4]14

        在此句中Антиб(Antibes,法國東南部城市)和Бордигера(Bordighera,意大利城市)兩個地名并不是句子的語義重點,他們代表的國外的療養(yǎng)地才是原文想要表達的內容,所以譯本省略了具體名稱直接使用“國外療養(yǎng)地”代替。

        例 2:Для того чтобы об этом справиться,Юрий Андреевич пошел на Ярославский вокзал.[3]198

        譯文:為了打聽這些情況,日瓦戈去了雅羅斯拉夫車站。[4]254

        Ярославский вокзал在不同譯本中被譯為不同名稱,但所有譯本均采用了音譯的方法。然而,俄羅斯車站命名規(guī)則與中國并不相同。每個車站都是以線路的終點站或運行方向命名。[5]Ярославский вокзал是指前往該城市方向的火車站,這與中國“北京站位于北京市”的命名規(guī)則有很大差別。而大多數(shù)中國讀者并不了解這一文化差異,音譯的方法會造成歧義。此處火車站的名稱并不是原文的重點內容,因此可以采用省略法,將整個句子譯為“為了打聽這些情況,日瓦戈去了車站”。

        3.交通工具翻譯

        在汽車沒有出現(xiàn)前,馬車是主要的交通工具。俄羅斯的馬車可以有很多種名稱,而在中國一般統(tǒng)稱為“馬車”,區(qū)分不那么細致,這使文化信息的交流與傳播出現(xiàn)障礙。俄文原文使用了81個具有“馬車”含義的詞匯,可以從載人與拉貨、兩輪與四輪、帶篷與不帶篷等角度區(qū)分出20種類型,但是在漢語中并沒有與其相對應的詞匯,在中國讀者的知識結構中,這些不同類型的馬車并沒有重要意義,因此我們可以使用概括化方法,將其統(tǒng)稱為“馬車”或“車”。例如:

        例3:когда за окном по улице проезжала карета.[3]88

        譯文:每當街上駛過馬車。[4]112

        例4:Они ехали в пролетке полутемными переулками через всю Москву в номера с вокзала.[3]90

        譯文:他們乘坐馬車從車站穿過昏暗的小巷,穿越莫斯科城到旅店去。[4]115

        例1和例2的原文分別使用了карета(四輪轎式馬車)和пролётка(四輪輕便馬車),考慮到馬車的外形和用途并不是語句傳達的重點內容,譯本都將其譯為“馬車”。通過對比81個馬車詞匯的中俄文可以發(fā)現(xiàn),白譯本將56%的詞匯譯為了“馬車”,11%則直接譯為“車”,只有33%指明了馬車的外形或用途。這種概括化的翻譯方法簡化了原文的文化信息,降低了閱讀難度。

        4.植物名稱翻譯

        雖然目前學術界對植物文化的概念和分類尚無定論,但植物進入人類飲食、醫(yī)藥、園藝等各領域,植物文化中包含了物質文化的部分。國際上統(tǒng)一使用拉丁語給各種植物命名,通過各國植物志或植物詞典可以找到相互對應的植物名稱,但考慮到語境和讀者背景知識的影響,譯者也可能放棄直譯,使用替代名稱。

        例5:Из палисадника тянуло самоварной гарью,заглушавшей запах табака и гелиотропа.[3]12

        譯文:花園里飄來茶炊散發(fā)的焦炭味,沖淡了陽臺上的煙草和芥菜花的味道。[4]10

        例5中的“гелиотроп”學名為лат.Heliotropium,在中國植物志中與其學名相對應的植物是“天芥菜”。天芥菜花朵呈白色或淡藍色灌木狀,被視為裝飾性植物,其味道使人愉悅。譯本將其譯為“芥菜花”,在中國植物志中,芥菜的花朵呈黃色,常用于腌菜或榨油,與天芥菜相距甚遠;也有譯本將其譯為“茉莉花”,普通品種的茉莉花花朵呈白色,香氣誘人,常用于提煉香精制作香水。各譯本選擇的對應物與原文語言單位的語義相差甚遠,在特有事物層次上差異較大。使用其他植物替代天芥菜,一方面是因為原文的語義重點并未放在“天芥菜”這種植物上,而是著重強調香氣和花;另一方面,天芥菜是從國外輸入的物種,主要生長于北京西郊,后期才擴展到其他地域,在中國分布極少,因此大多數(shù)讀者并不認識此物種。如果譯為“天芥菜”難免會使中國讀者認為這是蔬菜,而用“花”來替代則能夠避免產生誤解。

        三、精神文化翻譯

        文學作品是精神文化的重要載體,包含了詩歌、藝術等大量文化現(xiàn)象,是民族間文化交流的重要橋梁。我們主要從文化意象角度進行探究。

        文化意象是特殊的文化符號,帶有豐富的文化伴隨意義。由于生存環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、價值取向不同,同一文化意象所帶有的伴隨意義往往有所不同,而同一文化伴隨意義的載體在不同民族中也可能是不同的意象。例如:

        例6:Перевернутые лодки,белеющие на земле в глубине дворов,означали в Юрятине то же самое,что в других местах осенний перелет журавлей или первый снег.[3]102

        譯文:這也是冬天來臨的前奏,就像有的地方秋雁南飛或初降小雪一樣。[4]130

        在例6中,原文用журавль(鶴,仙鶴)飛走象征冬天即將來臨,而在漢語中鶴只是長壽的象征,沒有寂寥、蕭條之意,鶴的遷徙并不能使人聯(lián)想到冬天即將到來。原文只形容鶴飛到了另一個地方,去往溫暖的過冬地,這是因為俄羅斯地處高緯度地帶,冬季來臨時無論南方北方都十分寒冷;中國南方冬季較為溫暖,因此漢語中常用動物向南遷徙表示冬天即將來臨。白譯本將其譯為“秋雁南飛”,將“鶴”歸化為了漢語中為人熟知的意象“雁”,雖然“秋雁南飛”在形式上與原文的“鶴飛到其他地方”相差甚遠,但這是譯者在考慮讀者的接受程度時進行的替換,迎合了讀者的理解和知識結構,可以幫助讀者減少閱讀障礙,使其更好地理解小說描繪的情景。

        帶有баран(公綿羊)的慣用語主要用于以下文化伴隨意義:(1)形容愚蠢。(2)形容莫名其妙、呆若木雞的樣子,(3)形容性格倔強。(4)比喻雜亂的人群。(5)形容頭發(fā)卷曲的樣子。[6]在中國傳統(tǒng)文化中,羊是溫順、膽小、美好、吉祥的象征,帶有褒義色彩;而在俄羅斯文化中,баран帶有中性甚至貶義色彩,如果按照原文進行翻譯難免會給不熟悉俄羅斯文化的中國讀者造成困惑。

        例7:Набьют вагоны доверху,а мы стой тут,как бараны![3]204

        譯文:他們一下子就會把車廂都占了,可我們還在這兒傻站著![4]262

        例7中,俄文原文用баран形容人愚蠢,像綿羊一樣在站臺傻站著。但是這一用法不符合中國傳統(tǒng)文化常識,因此白譯本省略了這一文化意象,直接譯出其文化伴隨意義。這種做法避免了由于文化差異造成的誤解,使譯本邏輯通順,符合中國讀者的認知。

        四、結語

        本文以接受美學理論為指導,從文化角度研究《日瓦戈醫(yī)生》白春仁、顧亞鈴2012年修訂本的翻譯情況。通過研究發(fā)現(xiàn),白譯本用歸化策略減少了異族文化信息對理解小說內容造成的障礙,將人名翻譯簡化,對非重點文化詞匯采取了省略或概括化的翻譯方法。這些方法的結合降低了閱讀難度,迎合了讀者的期待視野,更容易被讀者接受。文化是一個民族的身份象征,是悠久的歷史積淀,譯者是不同民族文化交流與傳播的橋梁,翻譯的目標不應只是簡單地傳遞語言,更重要的是讓讀者了解不同民族文化,理解文化差異。因此,譯者在翻譯時應考慮讀者的接受程度,用接受理論指導翻譯實踐,以更好地實現(xiàn)跨文化交流與傳播。

        猜你喜歡
        日瓦戈芥菜音譯
        不同芥菜品種(系)對鎘脅迫的響應
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        《日瓦戈醫(yī)生》:每個人都是一個時代
        四川文學(2020年11期)2020-02-06 01:54:42
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        《日瓦戈醫(yī)生》的敘事藝術賞析
        新疆地名的音譯轉寫及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        種子在黑暗中能發(fā)芽嗎
        經典與經典的對話——小說與電影中的日瓦戈形象比較
        拔芥菜
        人人妻人人澡人人爽曰本| 激情五月开心五月麻豆| 永久免费毛片在线播放| 一个人看的视频www免费| 免费AV一区二区三区无码| 97国产精品麻豆性色| 丁香婷婷在线成人播放视频| 亚洲国产精品无码专区影院| 亚洲天堂手机在线| 精品视频一区二区杨幂 | 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆| 成人av资源在线观看| 手机看黄av免费网址| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 阿v视频在线| 国产精品一区二区夜色不卡| 日本一二三区视频在线| 精品综合久久久久久97超人| 素人激情福利视频| 精品女厕偷拍视频一区二区| 国产二级一片内射视频播放| 国产A√无码专区| 杨幂二区三区免费视频| 日韩熟女系列中文字幕| 99精品国产一区二区三区| 国产免费一级在线观看| 国产激情免费观看视频| 色综合久久久久综合体桃花网 | 欧美性生交活xxxxxdddd| 国内精品无码一区二区三区| 波多吉野一区二区三区av| 人妻久久一区二区三区| 免费a级毛片无码| 久久免费视亚洲无码视频| 五月婷婷丁香视频在线观看| 亚洲国产精品无码中文字 | 色欲网天天无码av| 久久婷婷色综合一区二区| 国产精品不卡在线视频| 完整版免费av片| 亚洲一区av无码少妇电影|