□ [俄]C.紹瑪赫瑪多夫 著 孫穎新 譯
本文刊布的是第二個刻本——S?6564①,該刻本為俄羅斯科學院東方文獻研究所特藏。將這一佛教“咒語”集判定為當?shù)鼐幹⒎峭话l(fā)奇想。根據(jù)對佛教陀羅尼梵文寫本的研究,我們可以將其分為三類:1“.獨立文本”中的陀羅尼,這些陀羅尼被納入“佛說”的經(jīng)典之中,因此成為佛經(jīng)的一部分——“佛語”;2.佛教“念誦咒語的儀軌”(dhāraī-vidhi/kalpa);3.是最大的一類——“咒語集”,這是特定主題的陀羅尼合編本(dhāraī-sagraha),例如“五護”(pa?carak?。┗蛘摺捌呷铡保╯aptavāra),以及“咒語選集”(dhāraī-samuccaya),此類文本組成合集的原則并不明顯。我們認為,S?6564號刻本(以及S?6563號)應屬最后一種合集的變體。在此前的文章中[1]212–221已經(jīng)對該編號作出了詳細的文獻學描述,并簡要介紹過正文的內(nèi)容[1]220,因此,我們認為有必要對咒語集的正文進行更為詳細的描述。
如前所述[1]218,S?6564號刻本殘損嚴重——前10葉殘佚,接下來在第12葉以后有20葉的空缺。遺憾的是,我們不能完全肯定第34頁就是佛教陀羅尼集的結尾。可以肯定的是,同S?6563號一樣,刻本中的第一首咒語是獻給“五守護”信仰的核心主神“大隨求佛母”的,可見這一角色在佛教諸神中的重要性,尤其是對于西夏境內(nèi)的佛教而言,“五守護”是一種普遍崇拜。
《大隨求陀羅尼》(第1—4葉)。這些殘片中的陀羅尼與S?6563號的《大隨求陀羅尼》相同[2]1-35[3]127-139,也是獻給“偉大的女保護神”——大隨求佛母的。盡管正在討論的殘片與其同名陀羅尼,即《普遍光明清凈熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經(jīng)》的文本呈現(xiàn)出明顯的相似,但這一殘片也代表了該著名陀羅尼在特定地區(qū)的版本,毫無疑問,也是《大隨求陀羅尼》。之所以這樣說,是因為咒語的特定形式是obhara-bhara sabhara-sabhara indrayavi?udhani hūhūsvāh?。?]135。緊隨咒語hū之后的短語ruru cale(西夏本作ru ru calī,是從漢文本返譯的梵文構擬本)僅見于大隨求陀羅尼[3]135。
至于現(xiàn)有的空白處,我們推測,S?6564號刻本中的大隨求陀羅尼與仁波切刊梵文本(以下稱“仁波切本”)非常接近,只是因語音變化而略有刪改。應當指出的是,本文至上述咒語obharabhara sabhara-sabhara……就結束了,也就是說S?6564省略了其后的偈頌部分[3]135-139。
《因緣咒》(第4葉)。這是表達佛教教義精髓(hdaya)的著名咒語,在佛教金石銘文中最為常見。此咒語亦見于巴利文經(jīng)藏,在《佛說大乘莊嚴寶王經(jīng)》、《方廣大莊嚴經(jīng)》中都有提及。從這些咒語的梵文轉(zhuǎn)寫中可以看出,依照對音漢字構擬“梵文原文”時出現(xiàn)了許多錯誤,值得注意的是,梵文和漢文所固有的發(fā)音差異是無法解釋的。因此,相比西夏刻本中的記音,漢文本的傳統(tǒng)音“ye dharma hetu prabhava……”更符合“梵文原文”的發(fā)音。
因此,應當指出的是,在11—12世紀的西夏,規(guī)范梵文的知識水平并不高。正如T.拔羅所指出的那樣,在新時代的轉(zhuǎn)折點,波膩尼為民眾便于理解而創(chuàng)制了語法規(guī)則[4]50,當然,這并沒能帶來積極的結果。7—8世紀是翻譯活動的活躍時期,這一時期佛教書寫的傳統(tǒng)特征是字體標準化和識字程度較高[5]116-126。
《觀自在菩薩甘露咒》(同《大正藏》1956號)(第5葉)。S?6564號刻本下面這首咒語見于《密咒圓因往生集》[6]T46,1011,該陀羅尼集編纂于北宋(960—1127)或南宋(1127—1280)年間,并由金剛幢譯為漢文。陀羅尼集的開頭部分完全重復了“青頸觀世音菩薩陀羅尼”的類似片段。在《密咒圓因往生集》中這一咒語的名字同樣作《觀自在菩薩甘露咒》。漢文的“甘露”一詞,義近“花蜜”,相當于梵文amta或是sudhā。每一個詞表示的都是古代雅利安人不死之神飲用的甘露。
在漢文本《密咒圓因往生集》[6]T46,1011中有一段內(nèi)容描述了念誦該咒語所獲的功德②。如果念誦觀自在菩薩陀羅尼,可以完全消滅四種重罪(梵文catvārapārājikā,漢文“四波羅夷”)③,即佛教僧侶——比丘和比丘尼所犯戒律之罪,以及五種不可贖的罪惡(梵文pancānantarīyāi,漢文“五逆”)④,不間斷地遭受業(yè)力報應之罪(ānantarikakarma)。值得注意的是,即使犯的是很嚴重的罪——誹謗《方等經(jīng)》(梵文vaipulya-sūtra)⑤以及一闡提罪⑥,其業(yè)力后果也可以通過持誦這一陀羅尼來消除。
根據(jù)佛教的傳統(tǒng),誦讀這一陀羅尼的效力非常之高,甚至其影覆身亦能使罪人擺脫惡業(yè)影響,從而獲得善意和喜悅。
很遺憾,接下來的四首陀羅尼,我們未能鑒定。
《寶獲閣咒》(《大正藏》1005a,1006,1007號)(第6葉)。在S?6564號刻本的版口標有漢文名稱——寶獲閣咒,通常在這個位置給出的應該是整部作品的名稱(在此應為《陀羅尼集》)。在漢文藏經(jīng)中,此經(jīng)共有三個版本,每個版本都有自己的名稱。
《大正藏》1006號《廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經(jīng)》,梵文經(jīng)題Vipula-mahāmai-vimāna-supratihita-guhya-dhāran-sūtra或Mahāmaivipulavim-ānaviva-supratihita-guhya-parama-rahasya-kal-arājadhāraī。該經(jīng)于706年由菩提流志翻譯成中文。
《大正藏》1007號《牟梨曼陀羅咒經(jīng)》,實際上 ,這 是 梵 文“Mūlamaala-mantra(dhāraī)-sūtra”的音譯。該經(jīng)在梁代(502—557)被翻譯成漢文,很遺憾,譯者的名字未能保存下來。
《大正藏》1005a《大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經(jīng)》——Mahāmai-vipulavimāna-viva-supratihita-guhya-parama-rahasya-kalparāja-dhāraī。該經(jīng)的譯出時間晚于1006號和1007號,為746—771年間不空所譯。
這三個版本統(tǒng)稱為《大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼》(Vipulagarbhe maiprabhe tathāgatadhāra-īsūtra)。
《首楞嚴咒》(第7葉)。這首咒語出自同名佛經(jīng)《首楞嚴經(jīng)》,該咒語是經(jīng)文的一部分。佛陀釋迦牟尼將此咒語傳給了他最親近的弟子阿難,以便他能夠避免修行過程中的危險,沒有障礙地達到最終的目標——覺悟。
梵文原文(無論是佛經(jīng)還是咒語)沒有保存下來,因此,只能依靠現(xiàn)有的中文和藏文本來構擬標題的含義。值得注意的是,漢文的《首楞嚴》,顯然是梵文ūragama的音譯,而咒語的名稱《楞嚴咒》——消除所有障礙的陀羅尼。
佛說是經(jīng)全稱為《大佛頂白傘蓋無上寶印十方如來清凈海眼》,亦名《救護親因度脫阿難及此會中性比丘尼得菩提心入遍知?!罚?]400。
因此,S?6564刻本的最后為“白傘蓋咒”,這是合乎邏輯的,這一咒語無疑是指Sitātapatra,即“大白傘蓋佛母”——觀世音菩薩的化身之一。由此可見,“大佛頂如來頂髻白傘蓋陀 羅 尼 ”(TathāgatоīaSitātapātrāparājitaPratyagiraDhāraī)可能是“首楞嚴咒”的名稱之一。
另外,依據(jù)佛陀所說,這一經(jīng)題的含義是“如來密因修證了義”⑦或“大方廣(vaipulya)妙蓮華王十⑧方佛母陀羅尼真言”;另一種解釋為“灌頂章句諸菩薩萬行首楞嚴”⑨[7]400。
后秦(384—417)鳩摩羅什所譯[8]98漢文本《佛說 首 楞 嚴 三 昧 經(jīng)》(Buddhabhāita-?ūra(?)gama-samādhi-sūtra)大概就是S?6564號刻本相應殘片的基礎。
轉(zhuǎn)寫和校注
轉(zhuǎn)寫所用符號:
<>:脫文{}:衍文 ∣:標點 ‖:雙標點///:佚文
第1葉⑩
1.gavilоkini(1)tārayatu ma2.bhāgavati aamāhābhāye-3.bhyasabhadrasāgaraparyā{t}ta4.pī{t}talāgagana tra(2)<|>sarvatra 5.sa{}ma{}ntena de?aba{}ndhena va-6.jrāprakara(3)vajrāpā?aba{}ndhā{}-7.nena vajrājvālavi?uddhe<|>bhū-
第2葉
1.ri-bhūri{r}ga{r}bhava{r}ti(1){r}garbhavi-2.?оdhani(2)kaukisapūra{}i<|>jvā-3.la-jvāla cala-cala(3)<|>jvālini(4)4.pravara
(1)巖本豊本 、仁波切本作bhagavati,即“ga-”、“bha-”倒。(2)仁波切本作garbhavi?uddhe garvasa?оdhani,巖本豊本作garbhasa?оdhani。(3)仁波切本作cara-cara。(4)仁波切本作 оjvālini。(5)巖本豊本、仁波切本作varantu。(6)巖本豊本、仁波切本作deva-。(7)相應的漢字為“三”,這表明本文音譯的悉曇字轉(zhuǎn)寫自漢文。(8)相應的漢字為“滿”,這表明本文音譯的悉曇字轉(zhuǎn)寫 自 漢 文 。(9)divyоdakena。(10)amtavarai。(11)巖本豊本、仁波切本作devatāvatārii。(12)巖本豊本作abhii?cantu。(13)巖本豊本、仁波切本作mā。(14)巖本豊本、仁波切本作sugatavaravacana。
第3葉
1.///(1)puai(2)<|>raka-ra-2.///(3)satvanaca sa-3.///(4)sarvabhayebhya4.///(5)bhyasarvоpasa-5.///(6)abhayabhīta(7)6.///(8)ka{r}(9)
第4葉
(1)仁波切本indriye balavi?оdhani,巖本豊本indriyabalavi?оdhane。(2) 法 舍 利 ,梵 文dharma?arīra。(3)ye。(4)dharmā。(5)hetu。(6)hetun。(7)指的是hyavadat,漢字音“哈瓦搭特”。(8)tea。(9)nirоdha。(10)vādī。(11)°?ramaa。
第5葉
1.namоratnatrayāya namоā-2.ryavalākite?varāya bоdhi-3.satvāya mahāsatvāya mahā-4.kara-ikaya(1)tadyathā<|>оdhna-5.ni dhnanika dhnani svāhā<|>о6.arulika svāhā<|>оvajrā-7.yо.svāhā<|>оarapana
第6葉
1.寶獲閣咒namо sarvatathā{r}gatānaо2.vipulagarbhi(1)maiprabh?。?).ta-3.thāta diva?anī(3)mai mai 4.suprabhī(4)vimalī(5)sāgaraga-5.bhire hūhūjvāla jvāla buddha-6.vilоkite guhyādhihitaga-7.rbhi(6)svāhāоmaivajrī(7)hū.u
(1)°garbhe。(2)°prabhe。(3)nidar?ane。(4)suprabhe。(5)vimale。(6)°garbhe。(7)vajre。
第7葉
1.///(1){t}tāya su{r}ga{rt}tā2.///(2)ksabuddhaya(3)ta-3.///lī(4)analī(5)vi-4.///(6)vera vajrādha-5.///(7)ddhani vajrāpā-6.///(8)svāhā<|>白傘蓋咒 оma 7.///(9)<|>оa<>hūra
(1)namоtathāga-。(2)ya arhate samya-。(3)°buddhāya。(4)tadyathāanale。(5)anale。(6)-?ade-vi?ade。(7)-re baddhe ba-。(8)-i phahūdrū/bhrūpha。(9)ma ma ma hūi。
[譯自Пиcьмeнныe пaмятники Bоcтокa,том 14,№1(вып.28),c.5–14,2017.]
注釋:
①譯者按,第一個刻本指S?6563號,相關研究參看參考文獻[1]《俄羅斯科學院東方文獻研究所藏悉曇字刻本》。
②《觀音陀羅尼經(jīng)》云:“若欲誦此咒者,所有過現(xiàn)四重五逆、謗方等經(jīng)一闡提罪,悉皆消滅,無有遺余。身心輕利,智慧明達。若身若語,悉能利樂一切眾生。若有眾生廣造一切無間等罪,若得遇此持咒人影暫映其身,忽得共語或聞語聲,彼人罪障悉皆消滅。又若欲利益一切有情者,每至天降雨時,起大悲心仰面向空,誦真言二十一遍。其雨滴所沾一切有情,盡滅一切惡業(yè)重罪,皆獲利樂?!?/p>
③比丘和比丘尼所犯的四種重罪是指:淫(abrahmacarya)、盜(adattādāna)、殺(vadha)、妄語(uttaramanuyadharmapralāpa)。
⑤大乘佛教主要經(jīng)典的總稱。
⑥一闡提,指的是被享樂和貪婪奴役的人們。來自梵文icchā——“極欲”,術語“一闡提”為音譯。
⑦這里指大乘佛教的教義。
⑧譯者按,“十”,原文誤作“九”。
⑩S?6564刻本《大隨求陀羅尼》的標點依據(jù)仁波切本,參見參考文獻[3]第127-139頁。