(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 遼寧 大連 116044 )
日語(yǔ)疑問(wèn)助詞「か」除了一般的「~ますか」「~ですか」以外,常有「~ではないか」「~だろうか」「~のか」「~誰(shuí)か~」「~何か~」等搭配用法;而中文的疑問(wèn)詞除了“嗎”之外,還有“呢”“吧”“啊”等。不同的搭配,使翻譯成的中文語(yǔ)氣詞也大有不同。但許多日語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)慣性將“嗎”等同于「か」,這對(duì)于理解日語(yǔ)語(yǔ)法可能會(huì)在一定程度上起阻礙作用。比如在學(xué)習(xí)語(yǔ)法時(shí),如果生硬地把「か」翻譯成了“嗎”,那么日語(yǔ)閱讀時(shí)就會(huì)產(chǎn)生許多障礙,在完成語(yǔ)法題、閱讀題乃至作文時(shí)就會(huì)有很大的難度。在進(jìn)行日語(yǔ)文學(xué)作品或者在使用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行語(yǔ)料的搜集時(shí),日語(yǔ)學(xué)習(xí)者一定會(huì)意識(shí)到,許多帶「か」的問(wèn)句,若是真要翻譯成中文,往往不一定會(huì)翻譯成“嗎”,翻譯成“呢”的情況也相當(dāng)多,有時(shí)甚至?xí)环g成陳述句。因此,需要研究清楚「か」與“嗎”的區(qū)別,這不僅對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)有很大的幫助,還能使翻譯更加準(zhǔn)確,提高信達(dá)雅的程度。本文搜集《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》①中有關(guān)“嗎”與「か」的例句,并結(jié)合漢語(yǔ)和日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣以及兩國(guó)人的思維方式,對(duì)二者進(jìn)行對(duì)比分析。
大橋志華(2003)把漢語(yǔ)的疑問(wèn)句以句尾是否有“嗎”為標(biāo)準(zhǔn),分為含有“嗎”的疑問(wèn)句和不含有“嗎”的疑問(wèn)句兩大類(lèi)[1]。張巖紅(2014)認(rèn)為漢語(yǔ)的“嗎”與日語(yǔ)的「か」有相似之處,但不能完全畫(huà)等號(hào),有時(shí)甚至有較大差異[2]。朱ケーハン(2019)認(rèn)為中文的語(yǔ)氣詞無(wú)法與日語(yǔ)中的疑問(wèn)用法一一對(duì)應(yīng),所以有時(shí)不翻譯出來(lái)[3]。
在漢語(yǔ)中,“嗎”與“呢”幾乎可以說(shuō)是不能互換的。房玉清(1998)認(rèn)為疑問(wèn)語(yǔ)氣可以分為是非問(wèn)和非是非問(wèn)兩大類(lèi),是非問(wèn)句句末只能用“嗎”,不能用“呢”;非是非問(wèn)句包括特指問(wèn)、選擇問(wèn)和正反問(wèn)三種[4]。他結(jié)合大橋志華(2003)的觀點(diǎn),將漢語(yǔ)疑問(wèn)句分為用“嗎”不用“呢”和用“呢”不用“嗎”兩類(lèi)。
漢語(yǔ)疑問(wèn)句中使用“嗎”一般就不能使用“呢”,而日語(yǔ)中都能使用「か」。
1.一般疑問(wèn)句(陳述句+嗎)
一般疑問(wèn)句即說(shuō)話人把將某件事情全說(shuō)出來(lái),要求聽(tīng)話人作肯定回答或否定回答,也就是回答“嗯”“是的”“不”“不是”。
(1)“……林先生結(jié)婚了嗎?有未婚夫嗎?……”/林さんは結(jié)婚していなさるかな?いいなづけでもおありか……(《青春之歌》)
(2)“幸福?幸福究竟在什么地方?人間果然有所謂幸福嗎?”覺(jué)新嘆息道。/「幸福?幸福ってどこにあるんだ。人間には果して幸福というものがあるんだろうか」覚新は嘆息した。(《家》)
例句(1)(2)都是一般陳述句,翻譯成日語(yǔ)時(shí),都可譯成「~か」,中文問(wèn)句里通常用“有……嗎”“是……嗎”這樣的句式,用“有”“沒(méi)有”“是”“不是”回答。而日語(yǔ)同樣可以回答「はい」「いいえ」等與中文相對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。
2.表示確認(rèn)、邀請(qǐng)、請(qǐng)求、建議等內(nèi)容的疑問(wèn)句
(3)“盧兄,(她跟許寧一樣地這樣稱(chēng)呼他)你可以告訴我嗎?紅軍和共產(chǎn)黨是怎么回事?他們真是為人民為國(guó)家的嗎?怎么有人罵他們——土匪?”/「教えていただけません(か)?赤軍と共産黨っていったいなんですの。あの人たちは、ほんとうに人民のため、國(guó)のためにやっているのですか、なぜ、かれらを——土匪とののしる人がいるのです?」(《青春之歌》)
(4)“到陜北去。聽(tīng)說(shuō)紅軍長(zhǎng)征已經(jīng)到達(dá)陜北。毛澤東同志也到了那里。小林,說(shuō)句實(shí)話,我找了你好久,你能夠和我們一同去那個(gè)神圣偉大的地方嗎?”/「陜北にいく。話によると、赤軍は長(zhǎng)征を終えて、すでに陜北へ著いたそうだ。毛沢東同志もそこにいる。林君、じつをいうと、ぼくが長(zhǎng)いこと、きみを捜しまわっていたのは、きみがぼくたちと一緒に、あの神聖で偉大な所へいけたらと、きみ、一緒にいけるかね?」(《吶喊》)
(5)“小林,你曾經(jīng)做過(guò)我的妹妹,現(xiàn)在,我要走了——當(dāng)然要瞞著我母親。這真是——我對(duì)她真是沒(méi)有辦法。我想拜托你,你還做我的妹妹行嗎?/「林君、きみはぼくの妹に、なってくれたことがあったねえ。いま、ぼくがいくについては――どうしても、お袋をだまさなければならないんだ。まったく――お袋にはお手あげだよ。それで、きみに頼みたいんだが、もう一度、ぼくの妹になってくれないか?(《吶喊》)
(6)“李小姐,對(duì)不起,到那邊和我們的貴賓一起入席好嗎?”/「ミス李、すみませんが、あっちにいって、わたしたちのお招きした貴賓と一緒に、席について頂けませんか?」(《吶喊》)
例文(3)的“……的嗎”是向?qū)Ψ竭M(jìn)行確認(rèn)的表達(dá),(3)中的“可以……嗎”、例文(4)的“能……嗎”、例文(5)的“……行嗎”、例文(6)的“……好嗎”,都是在向?qū)Ψ竭M(jìn)行邀請(qǐng)或請(qǐng)求。而在日語(yǔ)的譯文中,向?qū)Ψ酱_認(rèn)時(shí)用的是「のですか」,請(qǐng)求對(duì)方同意和邀請(qǐng)時(shí)用的是「てくれないか」「ていただけませんか」這樣的表達(dá),即包含有授受關(guān)系的疑問(wèn)。說(shuō)明中文和日語(yǔ)在這方面也是相對(duì)應(yīng)的。
3.反問(wèn)疑問(wèn)句
(7)你昨天不是把那幾句話背得很熟嗎?/昨日はあのせりふ「よく覚えていたじゃないか」(《家》)
(8)覺(jué)民半驚訝半玩笑地問(wèn),“你將來(lái)不也是紳士嗎?”/覚民はなかばけげんな顔をしてからかうように「おまえも將來(lái)一個(gè)の紳士になるんじゃないのか」(《家》)
(9)“五太太房里的喜兒不就是這樣的嗎?”她想道。/「五太太に使われていた喜児もそうだったじゃないか」彼女はそう思った。(《家》)
從例(7)(8)(9)能看出,漢語(yǔ)的反問(wèn)句通常采用“不是……嗎”的句式,日語(yǔ)中也會(huì)使用「ではないか」的問(wèn)法,可以發(fā)現(xiàn),漢日語(yǔ)的問(wèn)法其實(shí)是十分相似的,問(wèn)句中都用帶有否定的表達(dá)來(lái)體現(xiàn)反問(wèn)意味。這也從側(cè)面體現(xiàn)了在反問(wèn)時(shí),日本人和中國(guó)人的思維存在著相似之處。
4.不定疑問(wèn)詞的疑問(wèn)句
(10)“最近形勢(shì)有什么變化嗎?有好久,什么消息也聽(tīng)不見(jiàn)了?!?「最近の情勢(shì)には、どんな変化がある(か)?たいぷ長(zhǎng)いあいだ、なんのニュースも聞いてないんだ」(《吶喊》)
(11)“是啊,幾個(gè)縣嘛。?。窟€有什么問(wèn)題嗎?”/「そうか、いくつもの県からきているんだからな。で、ほかになにか問(wèn)題があるかね」(《棋王》)
帶有不定疑問(wèn)詞“什么”等的漢語(yǔ)的疑問(wèn)句,在譯成日語(yǔ)時(shí)同樣也會(huì)使用「どんな」「なにか」這樣的疑問(wèn)詞來(lái)提問(wèn)。漢語(yǔ)和日語(yǔ)在這方面同樣是相似的。此外,如例文(10)或(11)這樣,可以省略“嗎”的疑問(wèn)句,在日語(yǔ)中同樣是可以省略「か」的?!白罱问接惺裁醋兓??”可以譯為「どんな変化がある?」,“還有什么問(wèn)題?”可以譯為「ほかになにか問(wèn)題がある?」。由此能看出日語(yǔ)和漢語(yǔ)在進(jìn)行疑問(wèn)詞的省略方面同樣是有相似性的。
漢語(yǔ)疑問(wèn)句中不使用“嗎”一般可以使用“呢”,而日語(yǔ)中都能使用「か」。
(12)小學(xué)校一年生に入學(xué)したばかりの子どもの擔(dān)任の先生から、學(xué)校に呼び出されて、転校をすすめられ、この學(xué)校を退學(xué)してくださいといわれたら、お母さん、あなたならどうするでしょうか。/做母親的,假如您的孩子剛上小學(xué)一年級(jí),而班主任就把您請(qǐng)到學(xué)校希望您的孩子轉(zhuǎn)到別的學(xué)校去時(shí),您會(huì)是怎么一種感受呢?(『ひとりっ子の上手な育て方』)
(13)小學(xué)校に通學(xué)しはじめた、子どもが登校拒否をしたら、お母さん、あなたはどうしますか。/剛上了兩天學(xué)的孩子如果不愿意去學(xué)校了,做母親的該怎么辦呢?(『ひとりっ子の上手な育て方』)
(14)お互いに結(jié)婚していて、小學(xué)生くらいまでの子どもをもっているきょうだいは、どんな親戚づきあいをしているでしょうか。/假如做父母的兄弟姐妹都結(jié)了婚,并都有十來(lái)歲的孩子,那么這些孩子的交往關(guān)系如何呢?(『ひとりっ子の上手な育て方』)
帶有「どんな」「どう」「何」等疑問(wèn)詞時(shí),往往翻譯成“……呢”而不是“……嗎”,這跟上文“4.不定疑問(wèn)詞的疑問(wèn)句”是有差別的。不定疑問(wèn)詞重點(diǎn)在雖然問(wèn)句中有疑問(wèn)詞,但帶有一種不確定性,日語(yǔ)中常有「なにか」這樣的表達(dá)。而這一小節(jié)是與之不同,是直接對(duì)疑問(wèn)詞進(jìn)行提問(wèn),所以只能用“……呢”而不用“……嗎”。
(15)早生まれなので知能が遅れているのでしょうか。/他是個(gè)早產(chǎn)兒,是不是智力有些差呢?(『ひとりっ子の上手な育て方』)
(16)お母さんの腕のなかという溫室からけっして出そうとせず、外の空気をあてないように、あてないようにしていませんか。なんでもお母さんといっしょ、お母さんの指示のもとで行動(dòng)させてはいませんか。子どものひとりでの體験がどんなに大切かわかっていますか。/您是不是總不讓孩子離開(kāi)溫室,不讓他們?nèi)ソ佑|外界的空氣呢?是不是不論什么事總要求和您在一起,按照您的命令去做呢?您知道不知道讓孩子自己一個(gè)人去體驗(yàn)生活的重要性呢?(『ひとりっ子の上手な育て方』)
正反疑問(wèn)句,顧名思義,疑問(wèn)句中一定會(huì)有相反的表達(dá),如“是不是”“知不知道”“有沒(méi)有”等。那么也要求對(duì)方做“是”或“不是”,“知道”或“不知道”,“有”或“沒(méi)有”的回答。在日語(yǔ)中,既可能用「~ますか」這樣的帶有肯定表達(dá)的問(wèn)法,又可能用「~ませんか」這樣帶有否定意思的表達(dá)句式。這類(lèi)型的疑問(wèn)句對(duì)應(yīng)到中文里,顯然用“……呢”比用“……嗎”合適。但對(duì)于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),“……呢”和“……嗎”的顯然難以區(qū)分。比如漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者可能會(huì)進(jìn)行這樣的提問(wèn),“他是個(gè)早產(chǎn)兒,是不是智力有些差嗎”“你知不知道現(xiàn)在幾點(diǎn)了嗎”,等等。若是換成帶有不定疑問(wèn)詞的疑問(wèn)句,那么“他是個(gè)早產(chǎn)兒,是智力有些差嗎”“你知道現(xiàn)在幾點(diǎn)了嗎”這樣的說(shuō)法就是正確的。
(17)你去圖書(shū)館(呢),還是去食堂(呢)?/(あなたは)図書(shū)館に行きますか、それとも食堂に行きますか。
(18)是我的,還是你的(呢)?/(私のです(か)、それとも貴方のです(か)?)(薄宏2015)[5]
選擇疑問(wèn)句中的“呢”可被省略,但依然屬于表達(dá)“……呢”這個(gè)疑問(wèn)詞的范疇。日語(yǔ)也相同,「か」也可以省略。這時(shí)候,在兩個(gè)選項(xiàng)中要進(jìn)行選擇時(shí),通常需要選擇其中一個(gè),那么就只能用“呢”進(jìn)行提問(wèn),而不是“嗎”,“嗎”并不具備選擇疑問(wèn)句提問(wèn)的功能。
(19)哪兒有這樣的道理(呢)!/どこにこんな道理があろう(か)。(大橋志華2003)
(20)他哪里是學(xué)生呢?/彼のどこが學(xué)生ですか?(薄宏2015)[5]
在反問(wèn)疑問(wèn)句中可以看到,說(shuō)話人的本意并不是要對(duì)聽(tīng)話人進(jìn)行提問(wèn),而是表示“沒(méi)有這樣的道理”“他一點(diǎn)都不像學(xué)生”這樣的帶有否定含義的意思。因此此處用“嗎”也是不合適的。
“嗎”與「か」并不能完全等同,在某些場(chǎng)合甚至不能把「か」翻譯成“嗎”,而是翻譯成“呢”。首先要明確“嗎”和“呢”在使用場(chǎng)合是有區(qū)別的,并且它們并不能互換。因此對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者與日本的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,了解“嗎”與「か」的區(qū)別顯得至關(guān)重要;否則會(huì)造成一些語(yǔ)法上的偏誤,從而增加聽(tīng)話人理解的時(shí)間。
注釋?zhuān)?/p>
①《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外語(yǔ)研究中心制作?!肚啻褐琛贰都摇贰秴群啊贰镀逋酢贰氦窑趣辘米婴紊鲜证视品健恢械睦浣猿鲎浴吨腥諏?duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》。