陳 杰
(浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院 浙江 杭州 310018)
2019年7月6日,在阿塞拜疆首都巴庫舉行的第43屆世界遺產(chǎn)大會(huì)上,中國提交的“良渚古城遺址”項(xiàng)目經(jīng)世界遺產(chǎn)委員會(huì)審議獲準(zhǔn)列入世界遺產(chǎn)名錄。申遺成功的良渚文化遺址有力佐證了5000年的中華文明。而良渚陶器作為良渚文化最早發(fā)現(xiàn)的文物之一和良渚博物院內(nèi)的重要展品,其名稱中也包含著豐富的文化底蘊(yùn),所以良渚陶器名稱英譯固然影響著國外游客探索良渚陶器的興趣和對中國文化的理解??梢哉f,規(guī)范良渚博物院陶器的英譯名稱,能夠在很大程度上推動(dòng)中國歷史文化的對外傳播與交流,這是一項(xiàng)非常值得研究的課題。
本次研究采用的翻譯理論是德國功能派翻譯理論的代表漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出的目的論。翻譯目的論的核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。[1]
根據(jù)目的論,翻譯的最高原則是“目的法則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定整個(gè)翻譯過程。通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會(huì)文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”[2]。除目的法則外,目的論還有兩個(gè)法則:連貫性法則,忠實(shí)性法則。連貫性法則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而忠實(shí)性法則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。
良渚博物院陶器名稱是陶器展示的一張名片,其內(nèi)涵豐富,隱藏著文化背景和文化信息,它通過簡潔的文字向人們展示陶器的各種信息,能夠讓國內(nèi)外游客更好地認(rèn)識(shí)、理解和欣賞良渚陶器。由于中外人民在生活經(jīng)驗(yàn)上存在著相同之處,在陶器名稱上出現(xiàn)了少部分的詞義對等的情況。又因中外不同的歷史、特征和習(xí)慣,陶器名稱在中英兩種語言中存在著詞義空缺、詞義錯(cuò)綜的情況。因此,在翻譯良渚博物院陶器名稱時(shí),對上述情況進(jìn)行梳理,按照功能目的論的目的法則,忠實(shí)性法則和連貫性法則,采用多種翻譯策略和方法,忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容,提高譯語讀者對良渚陶器的探索興趣,從而傳播中國文化的目的。
良渚博物院陶器的種類有盆、壺、杯、盤、鬶、盉、甗、袋足鬶、三足盉等20多種。而眾多良渚陶器名稱體現(xiàn)著不同的文化信息,在對其進(jìn)行翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn),陶器的中英名稱存在詞義對等、詞義空缺和詞義錯(cuò)綜的情況?,F(xiàn)就不同情況進(jìn)行闡述,并提出合適的翻譯方法。
對等能夠體現(xiàn)在不同的層次上 (語境、語義、語法、詞匯),對等的級也不一致 (單詞、短語、句子等),良渚陶器名稱英譯涉及的是詞義對等。古今中外的人民在很大程度上存在著相同或相似的生活經(jīng)驗(yàn),這就導(dǎo)致了5000年前的良渚人民與現(xiàn)代人民使用的陶器類型相似甚至相同?;诖耍鐾恋牧间咎掌鞅毁x予同現(xiàn)在通用的名稱,從而實(shí)現(xiàn)了陶器名稱在中英表達(dá)上的語義對等,例如陶杯、陶盤、陶盆等良渚陶器名稱。
總體來說,這一類陶器名稱的翻譯較為簡易,但為了對良渚陶器名稱英譯進(jìn)行全面的分析梳理,此處將其單獨(dú)列出,并根據(jù)功能目的論,對其采用直譯的翻譯方法。直譯既能使譯文保持原文內(nèi)容,又能使譯文符合譯語的通順流暢。以陶杯、陶盤、陶盆為例。
陶杯、陶盤、陶盆的名稱和功能現(xiàn)在的杯的名稱功能一致,這一觀點(diǎn)在《內(nèi)斂與華麗:良渚陶器》一書中得到了印證,其作者提到“從形態(tài)和體量上看,杯可以用來喝水,也可以用來喝酒;盤可用來盛放干貨以及蔬果;盆可用來盛裝帶湯水的食物”[3],其中陶杯屬于水酒器,陶盤和陶盆屬于盛食器。同時(shí)在英文中“cup”指“a small container,used for drinking tea,coffee,etc(一種小容器,用于喝茶、咖啡等)”;“dish”指“a flat shallow container for cooking food in or serving it from(盛食物的容器一種平底的淺容器,用來煮食物或盛食物)”;“basin”指“a large round bowl for holding liquids or for preparing foods in(盛液體或準(zhǔn)備食物的大圓碗)”。因此可將陶杯直譯為“Pottery cup”;陶盤直譯為“Pottery dish”;陶盆直譯為“Pottery basin”。
詞義空缺可表現(xiàn)為:(a)許多詞在不同的語言里有不同的含義。(b)某些詞在另一種語言里沒有對應(yīng)詞。[4]在翻譯良渚陶器名稱時(shí),尤其是翻譯詞義空缺的名稱時(shí),涉及翻譯目的,譯語讀者等因素,因此以下將從詞義空缺方面分析良渚陶器名稱,并依據(jù)功能目的論提出了音兼釋義的翻譯方法。音譯是譯詞法中不可缺少的一種手段,即當(dāng)源語詞語在譯入語中存在空白,翻譯無法從詞匯、語法轉(zhuǎn)換的情況下進(jìn)行時(shí)采用的翻譯方法。釋義即解釋法,譯者對原文進(jìn)行解釋性翻譯,但并不用目的語中的慣用語來替換原文的詞句。[5]
1.同一詞匯在不同的語言里有不同的含義
由于中英文化歷史不同,中英詞匯中出現(xiàn)了一些貌合神離的現(xiàn)象,即“源語和譯入語中形式相同或很相近但意義卻不同,因而給翻譯帶來困難的詞項(xiàng)”[6]。在良渚陶器名稱英譯時(shí),對于不同語言中擁有不同含義的陶器名稱采取音兼釋義的翻譯方法。陶甕即是一個(gè)很好的例子。
良渚博物院展覽的陶甕是一種儲(chǔ)物或儲(chǔ)水的儲(chǔ)藏器。若將其直譯為“urn”,則有失妥當(dāng)。首先“urn”一詞的釋義為“a tall decorated container,especially one used for holding the ashes of a dead person(一種高的精致的容器,尤其用來盛放骨灰)”。如果簡單地將良渚時(shí)期的陶甕和仰韶文化中的甕棺相提并論,與“urn”是用來盛放骨灰的特殊用途相對等,則是將“甕”所處時(shí)期進(jìn)行了移花接木,得到的翻譯必是不忠實(shí)于源語的。其次,“甕”和“urn”的文化內(nèi)涵不同。英國浪漫派詩人濟(jì)慈所寫的《古甕頌》,通過描繪古甕上的一幅畫,借古甕之口揭示了“美即是真,真即是美”的結(jié)論,這在良渚陶器上并未有所體現(xiàn),況且良渚時(shí)期距今約5300—4000年,當(dāng)時(shí)的人類并不會(huì)刻畫《古甕頌》中古甕上精美的圖畫。可見直譯不僅會(huì)帶來造成譯文的不當(dāng),還會(huì)使得國外參觀者在欣賞陶甕時(shí)想起先入為主的文化信息,造成誤解。因此可采用音兼釋義的翻譯方法,根據(jù)甕的作用,即儲(chǔ)藏器,進(jìn)行翻譯。而在英文選詞時(shí),將儲(chǔ)藏器譯為“vessel”,并不十分恰當(dāng)。因“vessel”一詞的含義為“a container used for holding liquids(盛液體的容器)”,但是根據(jù)考古發(fā)現(xiàn),陶甕并不只用來盛放液體,也可盛放食物和蔬果,而“container”一詞的含義為“a box,bottle,etc.in which something can be sorted(裝某物的盒子、瓶子等,用于儲(chǔ)存某物)”。通過對比,發(fā)現(xiàn)“container”一詞更能概括說明陶甕的功能,更加準(zhǔn)確,所以將陶甕譯為“Weng-pottery container”。一方面通過音譯讓人們認(rèn)識(shí)良渚陶甕,另一方面通過釋義其功能,幫助譯語讀者更好地理解陶甕,從而體現(xiàn)中華文明祖先在器具制作和使用上的偉大,達(dá)到宣傳中國文化的目的,符合功能目的論的三法則。
再如陶豆,陶豆為由基座支撐,用于盛食物的盤子?!睹献印じ孀由稀分械摹耙缓勈?,一豆羹,得之則生,弗得則死?!钡摹岸埂弊忠彩且云渥鳛槭⒎攀澄锏牧吭~來理解的。英文中也存在“豆”的對應(yīng)表達(dá),如“bean”“pea”。然而“bean”和“pea”都是作為蔬菜食用的植物,這兩個(gè)詞與陶豆可謂是風(fēng)馬牛不相及,屬于詞義空缺的范疇。因而即使豆在英文中有對應(yīng)稱謂的詞匯,依然不能直接翻譯,而應(yīng)采取音兼釋義的翻譯方法,采用音譯“Dou”譯出其準(zhǔn)確的中文表述,再對其作為“盛放食物的高足盤”的功能釋義為“pottery pedestal plate”,因此陶豆可譯為“Dou-pottery pedestal plate”.
2.某些詞匯在另一種語言里沒有對應(yīng)詞
在中英互譯過程中,中國傳統(tǒng)文化特色的詞匯在英語中找不到對應(yīng)或相近的表達(dá)方式,造成詞義空缺,反映到良渚陶器名稱上,指的是良渚陶器在譯語中沒有其“對等語”或“對應(yīng)語”,在良渚陶器英譯時(shí)存在許多詞義空缺的名稱,例如陶鬶、陶甑等。在對其進(jìn)行翻譯時(shí),可采用音兼釋義的翻譯方法。
陶鬶是中國古代一種陶制炊具,口部有槽型的“流”,主要用于燉煮羹湯鑊溫酒,做好后作為餐具直接端上筵席。陶鬶為中國特有,在英語世界中并不存在,也沒有“鬶”的對等詞。因陶器名稱翻譯目的是使翻譯在譯入語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用,也符合功能目的論的目的法則,從而更好的促進(jìn)良渚文化的傳播,因此將陶鬶進(jìn)行音兼釋義,保證源語意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換和譯文優(yōu)勢不受損害,保證譯語的可理解性,從而加深國外游客對于良渚陶器的認(rèn)識(shí)。根據(jù)陶鬶是一種可同時(shí)作為炊器和飲器的陶器,在英語中因此,陶鬶可譯為“Gui-pottery drinking &heating vessel”。
良渚博物院內(nèi)的陶甑在英語中也沒有對應(yīng)的詞,是陶制炊器。圓形,底有方孔或圓孔,有的在器壁近底處也有孔,置于鼎、釜等上面蒸食物用,因此陶甑的功能即用于蒸煮食物,屬于蒸煮器,類似于蒸籠,可將陶甑先進(jìn)行音譯,其次在解釋其功能,最終可譯為“Zeng-pottery steamer”。
在良渚陶器名稱中,不單只存在詞義對等和詞義空缺如此絕對化的名稱,還存在著由詞義對等和詞義空缺的詞匯共同構(gòu)成的名稱,最為常見的當(dāng)屬器形和詞義空缺陶器名稱的搭配,如陶袋足鬶。針對這種組合式的陶器名稱,采取直兼釋義的翻譯方法。
以陶袋足鬶為例,首先從名稱中可以看出,“袋足”體現(xiàn)了陶鬶的形狀,在英語詞匯中也有與之相對等的詞匯,可對其進(jìn)行直譯,譯為“baggyleg”,如此,譯文不僅生動(dòng)形象,又能忠實(shí)于袋足的形狀,盡可能地貼近了原名稱,同時(shí)還使得譯文的通暢程度與原名稱一致。而陶鬶在上文中已提到用音兼釋義的方法,但倘若此處墨守成規(guī),使用音譯翻譯方法,一方面會(huì)造成英譯名稱冗長、混亂;另一方面,考慮到實(shí)際情況中良渚博物院中陶器展品位于一處,游客在參觀博物院之后,定會(huì)理解鬶的讀音,因此沒有必要再將其音譯,對詞義錯(cuò)綜的良渚陶器名稱采用直兼釋義的翻譯方法也符合翻譯目的論的三法則,可將其譯為:Pottery baggyleg drinking &heating vessel.
再如“橢圓形陶豆”,通過名稱能夠看出,此陶豆的形狀為橢圓形,而對其進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)該將器形譯出,使譯語讀者更加直觀地了解其表征,即采用直譯的方法將橢圓形譯為“oval”。而陶豆依舊屬于詞義空缺的詞匯,可譯為“pottery pedestal plate”此處不再贅述,但值得明確的一點(diǎn)是,橢圓形陶豆應(yīng)譯為“Pottery oval pedestal plate”,將“pottery”置于“oval”之前,從而與整個(gè)陶器名稱英譯統(tǒng)一起來。
良渚陶器是構(gòu)成良渚文化的重要組成部分,而博物院內(nèi)的陶器展品名稱的英譯質(zhì)量關(guān)乎能否優(yōu)質(zhì)地傳播良渚文化,陶器名稱翻譯就顯得愈加重要。每一位譯者都應(yīng)進(jìn)行深入研究,充分了解良渚文化內(nèi)涵,秉承精益求精的翻譯態(tài)度,提高譯文質(zhì)量,促進(jìn)良渚文化的宣傳與傳播。