梁 潔
(深圳技術(shù)大學(xué)外國語學(xué)院 廣東 深圳 518118)
興起于20世紀(jì)60年代的專家技能研究屬于認(rèn)知心理學(xué)的研究領(lǐng)域,主要方法是專家與新手范式的對(duì)比研究。早期研究主要針對(duì)象棋、計(jì)算機(jī)、醫(yī)學(xué)、物理和航空等領(lǐng)域的專家技能,發(fā)現(xiàn)“專家與新手之間的差異體現(xiàn)在邏輯推理、知識(shí)結(jié)構(gòu)及信息處理方式等方面”[1]256。專家技能研究的目的是“從最廣泛的層面上來說,理解和解釋將某個(gè)領(lǐng)域內(nèi)表現(xiàn)卓越的人與表現(xiàn)不那么卓越的人及普通人區(qū)別開來的原因”[2]。
從20世紀(jì)80年代末開始,口譯研究領(lǐng)域開始引入認(rèn)知心理學(xué)中專家技能研究的理論和概念,進(jìn)行口譯專家技能的研究。Moser-Mercer(1997)稱之為“口譯研究中的專家—新手范式(noviceexpert paradigm)”[1]256?!皩<摇笔侵妇哂卸嗄甑膶?shí)踐經(jīng)驗(yàn),在某個(gè)特定的領(lǐng)域表現(xiàn)優(yōu)異的人;“新手”是指在某個(gè)領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)不足或沒有經(jīng)驗(yàn)的人。早期的專家技能研究主要研究專家和新手在推理、知識(shí)結(jié)構(gòu)和信息處理方式上的不同。
為了更好地研究口譯員的內(nèi)隱調(diào)節(jié)行為,Hild(2014)按照自我調(diào)節(jié)的階段和子過程對(duì)比了專家譯員和新手譯員在同聲傳譯中的自我調(diào)節(jié)行為,將同聲傳譯的過程分為籌劃階段、行動(dòng)階段和反思階段,比較了8位專家譯員和8位新手譯員在口譯各個(gè)階段所運(yùn)用的元認(rèn)知策略。研究表明,在同聲傳譯的籌劃階段,專家譯員的元認(rèn)知計(jì)劃策略使用更多。專家譯員使用了16個(gè)元認(rèn)知策略,用于目標(biāo)設(shè)定和策略計(jì)劃;而新手譯員只用了4個(gè)元認(rèn)知策略。在同聲傳譯的行動(dòng)階段,專家譯員對(duì)口譯過程的監(jiān)控更好,其監(jiān)控能力更強(qiáng)。專家譯員一共使用了35個(gè)元認(rèn)知策略,用于口譯譯文、時(shí)機(jī)、內(nèi)部話語、自我評(píng)價(jià)的自我觀察;而新手譯員只使用了9個(gè)元認(rèn)知策略。由此可見,口譯的各個(gè)步驟與元認(rèn)知能力有密切聯(lián)系。[3]128-149
在前人對(duì)口譯學(xué)習(xí)能力和口譯學(xué)習(xí)元認(rèn)知能力研究及對(duì)會(huì)議口譯學(xué)員訪談的基礎(chǔ)上,我們?cè)O(shè)計(jì)出口譯的元認(rèn)知能力量表。
元認(rèn)知能力難以評(píng)估,這是一種內(nèi)在的能力,因而個(gè)人常常意識(shí)不到。為了更好地分析和研究口譯的元認(rèn)知能力,根據(jù)Gile(2009)和Moser-Mercer(2008)對(duì)口譯員口譯能力的相關(guān)研究,我們總結(jié)出與口譯能力相關(guān)的口譯元認(rèn)知能力,并結(jié)合對(duì)口譯學(xué)員和教師的訪談,自行設(shè)計(jì)出《口譯學(xué)習(xí)中元認(rèn)知能力量表》。本研究按照Schraw&Dennies(1994)[4]設(shè)計(jì)的元認(rèn)知意識(shí)量表,對(duì)元認(rèn)知的三個(gè)要素進(jìn)行了維度劃分,同聲傳譯中的元認(rèn)知知識(shí)包括陳述性知識(shí)、過程性知識(shí)及條件性知識(shí)三個(gè)維度,10項(xiàng);同聲傳譯中的元認(rèn)知監(jiān)控能力包含計(jì)劃、信息管理策略、理解監(jiān)控、調(diào)節(jié)策略及評(píng)價(jià)五個(gè)維度,24項(xiàng);同聲傳譯中的元認(rèn)知體驗(yàn)可以分為口譯自我鼓勵(lì)、自我效能及關(guān)于口譯效果的元認(rèn)知體驗(yàn)兩個(gè)維度,8項(xiàng)。
1.口譯中的陳述性知識(shí)
Riccardi(2005)[5]753-767認(rèn)為,口譯中的陳述性知識(shí)是描述性的,是對(duì)事物和環(huán)境的基本介紹。在口譯元認(rèn)知能力量表中具體表現(xiàn)為:譯員對(duì)自己理解力的判斷能力;譯員對(duì)自己的言語流暢的把控能力;譯員對(duì)語言表達(dá)能力的判斷能力;譯員對(duì)聲音質(zhì)量的判斷能力;譯員對(duì)自己反應(yīng)速度的判斷能力,以及譯員知道聽眾或雇主的期望程度等。
2.口譯中的過程性知識(shí)
阿里偏著頭,想了想,覺得阿東說得有理。于是他不等阿東開口教他怎么磕頭,便使勁磕了起來。墓穴尚未封口,水泥邊毛毛糙糙。等阿東制止他時(shí),他的額頭已經(jīng)磕出了血,水泥邊沾上他的血印。
口譯中的過程性知識(shí)是指知道如何做某事或了解刺激和反應(yīng)之間的聯(lián)系,能促進(jìn)運(yùn)動(dòng)神經(jīng)或認(rèn)知技能;知道完成任務(wù)的知識(shí)和訣竅,并能將之直接運(yùn)用于任務(wù)。[5]753-767過程性知識(shí)與行為相聯(lián)系,不需要有意識(shí)地思考;因此不容易被表達(dá)出來,自行車或彈鋼琴就是一種程序性的學(xué)習(xí)。在口譯元認(rèn)知能力量表中具體表現(xiàn)為:對(duì)同傳任務(wù)難度的判斷能力;了解自己的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì),在口譯中揚(yáng)長避短的能力。
3.口譯中的條件性知識(shí)
口譯中的條件性知識(shí)是過程性知識(shí)被運(yùn)用的時(shí)間和原因的知識(shí),即將陳述性知識(shí)和過程性知識(shí)在特定條件下運(yùn)用的知識(shí)。在口譯元認(rèn)知能力量表中具體表現(xiàn)為:知道口譯過程中每項(xiàng)策略使用的特殊目的的能力和每項(xiàng)策略最佳使用時(shí)機(jī)的能力。
口譯中的元認(rèn)知監(jiān)控能力包括:計(jì)劃、信息管理策略、理解監(jiān)控、調(diào)節(jié)策略、評(píng)價(jià)能力。
1.口譯中的計(jì)劃能力
口譯中的計(jì)劃能力是指在口譯前進(jìn)行目標(biāo)設(shè)定和精力分配的能力,在口譯元認(rèn)知能力量表中具體表現(xiàn)為:對(duì)目標(biāo)語的產(chǎn)出做出計(jì)劃的能力;在承擔(dān)同聲傳譯任務(wù)前做好準(zhǔn)備工作的能力。
2.口譯中的信息管理策略
口譯中的信息管理策略是指口譯過程中使信息處理更加有效的技能和策略,在口譯元認(rèn)知能力量表中具體表現(xiàn)為:設(shè)身處地地去理解講話人的情感和想法的能力;預(yù)測(cè)信息和講話人目的的能力等。
3.口譯中的理解監(jiān)控能力
口譯中的理解監(jiān)控能力是指口譯學(xué)員對(duì)自己的口譯效果進(jìn)行監(jiān)控的能力,在口譯元認(rèn)知能力量表中具體表現(xiàn)為:做好文化協(xié)調(diào)工作的能力;對(duì)譯出語自我監(jiān)控的能力;迅速調(diào)動(dòng)背景知識(shí)的能力等。
4.口譯中的調(diào)節(jié)策略
口譯中的調(diào)節(jié)策略是口譯中的決策活動(dòng)或問題解決活動(dòng),指解決口譯中理解和表現(xiàn)出現(xiàn)問題時(shí)的策略,在口譯元認(rèn)知能力量表中具體表現(xiàn)為:會(huì)綜合考慮各項(xiàng)因素的能力;控制自己情緒的能力;根據(jù)源語的內(nèi)容和難度調(diào)整耳口差的能力;克服環(huán)境因素干擾等能力。
5.口譯中的評(píng)價(jià)能力
口譯中的評(píng)價(jià)能力是指口譯能力階段性的表現(xiàn)和口譯策略使用效率的分析和評(píng)估能力,在口譯中的元認(rèn)知能力量表中具體表現(xiàn)為:同聲傳譯結(jié)束后譯員對(duì)自己的表現(xiàn)進(jìn)行總結(jié)的能力和對(duì)自己口譯在線表現(xiàn)進(jìn)行監(jiān)控、評(píng)估的能力。
同聲傳譯中的元認(rèn)知體驗(yàn)主要包括口譯員對(duì)口譯的自我效能和口譯質(zhì)量的元認(rèn)知體驗(yàn)??谧g的自我效能是指口譯員在口譯中對(duì)自己成功完成口譯任務(wù)所必須具備能力的信心或信念。對(duì)口譯質(zhì)量的元認(rèn)知體驗(yàn)在口譯元認(rèn)知能力量表中具體表現(xiàn)為:譯員對(duì)影響同聲傳譯質(zhì)量的因素的反思(如休息、準(zhǔn)備、身體素質(zhì)、興趣等);譯員對(duì)自己現(xiàn)階段同聲傳譯水平有了解(如通過老師、同行、雇主、聽眾反饋等);譯員每次同傳任務(wù)完成后,知道自己的表現(xiàn)、水平等。
本研究的調(diào)查量表主要由結(jié)構(gòu)式調(diào)查問題構(gòu)成,分為多選題和分級(jí)題,分級(jí)題采用李克特五級(jí)量表形式,從十個(gè)維度對(duì)口譯元認(rèn)知能力進(jìn)行歷時(shí)性和共時(shí)性考察,以期畫出同聲傳譯學(xué)員口譯學(xué)習(xí)過程中口譯元認(rèn)知能力的發(fā)展曲線,并與會(huì)議口譯職業(yè)譯員同聲傳譯元認(rèn)知能力進(jìn)行比較分析,找出口譯員元認(rèn)知能力發(fā)展規(guī)律。
本次研究的調(diào)查對(duì)象是某重點(diǎn)外國語大學(xué)會(huì)議口譯培訓(xùn)項(xiàng)目中10位學(xué)員(4位男性,6位女性),他們經(jīng)過了一年的交替?zhèn)髯g學(xué)習(xí),通過了會(huì)議口譯培訓(xùn)項(xiàng)目中期考核,即將接受為期一個(gè)學(xué)年同聲傳譯培訓(xùn);教育背景是全部完成了本科教育,其中有3位是碩士研究生學(xué)歷,4位碩士研究生在讀,年齡在24—31歲。16位會(huì)議口譯職業(yè)譯員(4位男性,12位女性),來自北京、上海、廣州三座同聲傳譯工作需求較大城市,全部接受過會(huì)議口譯同聲傳譯培訓(xùn),并取得了相關(guān)的會(huì)議口譯資格證書,會(huì)議口譯從業(yè)年限1—26年不等。
本研究主要采用問卷調(diào)查和訪談等形式和歷時(shí)性研究方法,重復(fù)調(diào)查和考察會(huì)議口譯學(xué)員不同時(shí)期口譯學(xué)習(xí)中元認(rèn)知能力發(fā)展變化情況,主要目的是了解會(huì)議口譯學(xué)員同聲傳譯學(xué)習(xí)中元認(rèn)知能力狀態(tài)和發(fā)展規(guī)律,對(duì)會(huì)議口譯學(xué)員進(jìn)行了期中和期末兩次同聲傳譯表現(xiàn)測(cè)試,兩次成績差值與學(xué)員同聲傳譯學(xué)習(xí)中元認(rèn)知能力各個(gè)維度進(jìn)行相關(guān)性研究,以找出會(huì)議口譯學(xué)員口譯學(xué)習(xí)中元認(rèn)知能力的哪些維度對(duì)口譯成績的促進(jìn)作用最明顯。在本研究結(jié)束時(shí)對(duì)會(huì)議口譯學(xué)員和教師進(jìn)行了訪談,以期獲得更完整的資料。
同傳培訓(xùn)結(jié)束時(shí),口譯學(xué)員與職業(yè)譯員的口譯元認(rèn)知能力相比在陳述性知識(shí)、過程性知識(shí)、計(jì)劃、信息管理策略、理解監(jiān)控、調(diào)節(jié)策略等方面對(duì)應(yīng)的P值均小于0.05,差異顯著;職業(yè)譯員在陳述性知識(shí)、過程性知識(shí)、計(jì)劃、信息管理策略、理解監(jiān)控、調(diào)節(jié)策略等維度中得分均顯著高于口譯學(xué)員。在其余維度中職業(yè)譯員得分也高于口譯學(xué)員,但不顯著。
口譯學(xué)員和職業(yè)譯員在口譯中元認(rèn)知能力的陳述性知識(shí)、過程性知識(shí)、計(jì)劃、信息管理策略、理解監(jiān)控、調(diào)節(jié)策略等方面差異明顯。具體來說就是對(duì)同聲傳譯能力的了解、對(duì)如何完成同聲傳譯的知識(shí)和策略、口譯前進(jìn)行目標(biāo)設(shè)定和精力分配的能力、口譯過程中使信息處理更加有效的技能和策略、對(duì)自己的口譯效果進(jìn)行監(jiān)控的能力、用于糾正口譯中理解和表現(xiàn)錯(cuò)誤的策略、對(duì)自己達(dá)到口譯表現(xiàn)特定目標(biāo)所需能力的信心或信念及關(guān)于口譯質(zhì)量的元認(rèn)知體驗(yàn)?zāi)芰Ψ矫?,職業(yè)譯員要明顯好于口譯學(xué)員。
口譯產(chǎn)品的質(zhì)量與譯員的元認(rèn)知能力有著密切關(guān)系。劉敏華通過對(duì)職業(yè)譯員和口譯學(xué)員的同聲傳譯(英譯漢)表現(xiàn)的比較,發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯員同傳表現(xiàn)明顯優(yōu)于學(xué)生譯員,具體體現(xiàn)在:職業(yè)譯員的同聲傳譯譯文更準(zhǔn)確,更善于選擇重要的意義單位和次要的意義單位;更善于選擇相關(guān)信息進(jìn)行下一步處理;當(dāng)句子的難度加大時(shí),學(xué)生譯員表現(xiàn)下降,而職業(yè)譯員表現(xiàn)穩(wěn)定。[6]
在智力和工作記憶能力相當(dāng)?shù)那闆r下,職業(yè)譯員的同傳表現(xiàn)要明顯優(yōu)于同傳學(xué)員,說明:第一,職業(yè)譯員運(yùn)用與同傳相關(guān)的策略和知識(shí)的能力更強(qiáng)。第二,句子難度的增加對(duì)職業(yè)譯員的表現(xiàn)影響不大,說明職業(yè)譯員為了保證同傳水平,會(huì)及時(shí)調(diào)整對(duì)工作記憶的管理策略來適應(yīng)隨時(shí)可能出現(xiàn)的難句,而學(xué)生譯員的這種即時(shí)策略調(diào)整能力缺乏。第三,在同傳時(shí),職業(yè)譯員能夠在工作記憶達(dá)到極限的情況下有意識(shí)地選擇“翻譯什么,不翻什么”來避免精力分配失衡。這說明職業(yè)譯員對(duì)同傳技能的策略不斷進(jìn)行評(píng)估、監(jiān)控、調(diào)節(jié),即運(yùn)用元認(rèn)知能力調(diào)節(jié)口譯產(chǎn)出的能力要比新手譯員更強(qiáng)。
通過以上分析發(fā)現(xiàn),職業(yè)譯員在口譯表現(xiàn)中用到的知識(shí)組織能力、口譯技巧和策略選擇及應(yīng)用能力、口譯表現(xiàn)的監(jiān)控能力、認(rèn)知資源的分配能力及解決問題時(shí)的決策能力等與元認(rèn)知能力密切相關(guān)。而元認(rèn)知能力的高低也解釋了為什么專家譯員的口譯表現(xiàn)更為迅速準(zhǔn)確,更為自動(dòng)化;因此,無論是口譯學(xué)員還是職業(yè)譯員,都要重視元認(rèn)知能力的培養(yǎng)。本研究不僅有助于會(huì)議口譯的研究,而且有助于提高會(huì)議口譯的教學(xué)效果、提升會(huì)議口譯員培訓(xùn)效率。