邢浩 陳佩瑩
(南京航空航天大學金城學院,江蘇 南京 211156)
人工智能是相對于自然人的天然智能而言,即用人工的方法和技術(shù),模擬、延伸和擴展人的智能。從1956年達特茅斯會議首次定義“人工智能”開始,人工智能不論是在理論還是實踐上都獲得巨大發(fā)展。
有關(guān)研究表明,機器翻譯借助于人工智能技術(shù),能夠?qū)蚀_率大幅度提高,大約60%的錯誤能夠有效快捷地避免。機器翻譯的發(fā)展給翻譯行業(yè)帶來了機遇與挑戰(zhàn)。未來的人工智能翻譯在不斷完善的情況下,翻譯效率提高,譯文質(zhì)量大幅提升,人工智能翻譯機器以及系統(tǒng)更適應于時代和社會的需求,是人工智能與翻譯的有機結(jié)合。在人工智能與翻譯不斷結(jié)合的情況下,高科技背景下翻譯人才培養(yǎng)應該確立怎樣的目標,實施怎樣的培養(yǎng)方案以及運用怎樣的培養(yǎng)模式,才能夠與時俱進,與社會接軌,這些問題都值得進一步思考與探索。
語料庫作為人工智能的一大產(chǎn)物,將語料庫建設(shè)與翻譯研究相結(jié)合,研究將語料庫運用到翻譯實踐中是否會對翻譯的效率和質(zhì)量有所裨益,是否會對翻譯能力的提升有所幫助,是否會對應用型翻譯人才的培養(yǎng)有所輔助,同時是否會有助于語料庫建設(shè)的理論和技術(shù)研究的長足發(fā)展,這些都符合當今跨學科跨領(lǐng)域研究的時代潮流。
語料庫建設(shè)的發(fā)展情況如何?國內(nèi)與國外的語料庫建設(shè)是否存在明顯差距?國外的語料庫建設(shè)目前的研究現(xiàn)狀和研究水平如何?目前國內(nèi)的語料庫建設(shè)的趨勢和重點是什么?這些都是語料庫建設(shè)的研究者們亟須了解的問題。
隨著第一個機讀語料庫的誕生(Brown Corpus)語料庫理論和技術(shù)應用的長足研究與發(fā)展便開始了,或許有人好奇它為什么叫作Brown Corpus,那是因為它誕生于美國的布朗大學。隨著計算機技術(shù)的發(fā)展,出現(xiàn)了各種不同類型的第二代語料庫,對語料庫的應用開始上升到各個層面(何其莘,仲偉合,許鈞,2011)。二十世紀八十年代以來,語料庫語言學的發(fā)展非常迅速,先是出現(xiàn)了單語語料庫,后來隨著語料庫建設(shè)技術(shù)的不斷更新,學者們將研究重心逐漸發(fā)展到了雙語平行語料庫和比較語料庫。
1995年,Baker提出雙語語料庫應分為平行語料庫(也稱“對應語料庫”)、多語語料庫、可比語料庫三類。截至1998年,國外已有英—法、英—意、英—挪和英—德語言的平行語料庫。由此可見,在20世紀80年代到90年代,雙語平行語料庫在構(gòu)建與應用方面都得到了初步發(fā)展。
Mona Baker(1993)在《語料庫語言學與翻譯研究:啟示與應用》中具體闡述了語料庫方法對于研究翻譯語言共性的潛在價值,開辟了語料庫翻譯研究的先河。隨后,Laviosa(1998)明確指出,翻譯研究中能夠運用語料庫方法進行研究。語料庫翻譯研究(CTS)這一概念也在1998年由美國翻譯研究專家Maria Tymoczko提出的。進入21世紀以后,語料庫語言學與翻譯學相結(jié)合,技術(shù)、理論、實踐三者相融合的跨學科跨領(lǐng)域研究,在各個國家都引起了研究學者們的關(guān)注和重視。
隨著翻譯研究的深入發(fā)展,雙語平行語料庫對于翻譯實踐也產(chǎn)生了重要影響。在全球化的今天,各領(lǐng)域?qū)I(yè)復合型人才有著極大的需求,也對專門用途語類翻譯平行語料庫的搭建提出了新的要求。2003年,在語料庫語言學國際會議上,Sinclair就已經(jīng)指出,“建立超大型的綜合性的語料庫是語料庫研究學者們的一大努力方向,與此同時,語料庫語言學研究學者們還應該力求建立各個專業(yè)領(lǐng)域的、專業(yè)性更強的、可以用于專業(yè)領(lǐng)域研究的專門用途英語語料庫。”
Roslina Abdul Aziz(2015)提出專業(yè)語料庫在專門用途英語(ESP)全球發(fā)展和進步中做出了重要貢獻。自二十世紀九十年代以來,金融商務(wù)等經(jīng)濟相關(guān)領(lǐng)域的專門用途英語的研究重點進一步細化和專門化,以學科社群或?qū)嵺`社群為中心的研究逐漸成為經(jīng)濟類專門用途英語研究的重心。學者調(diào)查發(fā)現(xiàn),到目前為止世界上建成的專門用途英語語料庫主要集中于工程、航空、電子科技、生物醫(yī)藥、水利機械、金融服務(wù)、商務(wù)英語、法律英語和學術(shù)英語等領(lǐng)域。
語料庫專門化或者是小型化、語料數(shù)據(jù)多模態(tài)化和語料庫本土化是當今語料庫的發(fā)展趨勢,在這三大趨勢的影響和推進下,關(guān)于專門用途領(lǐng)域英漢雙語類翻譯平行語料庫的研究不是終點,而只是起點。
其中,涉及金融領(lǐng)域的雙語平行語料庫的相關(guān)研究很少,無論是在語料庫的構(gòu)建方面,還是在基于金融雙語語料庫的理論研究方面,發(fā)展都極為滯后。因此,這些原因激發(fā)了我們構(gòu)建金融雙語語料庫的動機,供高校和大學生在翻譯練習和教學中使用。
國內(nèi)平行語料庫建設(shè)與國外相比時間上不算太晚,十多年的時間里,從介紹引進國外語料庫和理論,發(fā)展到創(chuàng)建自己的語料庫,再到開發(fā)和應用語料庫,國內(nèi)雙語平行語料庫建設(shè)都緊隨國外發(fā)展的步伐。
但是,平行語料庫與翻譯相結(jié)合的研究卻相對開始時間較晚。2000年,國內(nèi)翻譯研究專家廖七一在《外語教學與研究》上發(fā)表《語料庫與翻譯研究》一文,為國內(nèi)的翻譯研究學者提供了很多新的研究視野和思路。在之后的近二十年中,借助語料庫建設(shè)技術(shù),同時與翻譯學科相結(jié)合,高質(zhì)量的英漢平行語料庫的建設(shè)數(shù)量逐年增加,研究成果豐碩。在王克非教授主持與帶領(lǐng)下,北京外國語大學于2004年建立了《通用漢英對應語料庫》,作為國內(nèi)第一個平行語料庫平臺對于國內(nèi)雙語平行語料庫建設(shè)的發(fā)展意義是非凡的。該平臺建立后,主要用于翻譯教學和翻譯研究,對于國內(nèi)翻譯的發(fā)展起到了重要作用。
近40年來,國內(nèi)學者對專門用途英漢平行語料庫建設(shè)的重視程度越來越高,相繼出現(xiàn)了一些具有代表性的專門用途領(lǐng)域的語料庫,國家語言文字工作委員會、解放軍外語學院、外語教學與研究出版社等都為我國專門領(lǐng)域雙語平行語料庫的建設(shè)與發(fā)展做出了貢獻,《計算機專業(yè)的雙語語料庫》《英漢文學作品語料庫》等都是英漢雙語平行語料庫在專門用途領(lǐng)域非常具有代表性的建設(shè)成果。
近年來,基于語料庫金融英語翻譯教學研究逐漸增多,國內(nèi)學術(shù)和教學領(lǐng)域逐漸搭建了英文財經(jīng)報道相關(guān)的語料庫、專門用于翻譯教學的金融領(lǐng)域雙語平行語料庫等。通過基于語料庫金融英語翻譯教學研究,學者發(fā)現(xiàn),在語料庫的輔助下,學習者的自主學習效果良好,金融領(lǐng)域英漢雙語的翻譯效率和質(zhì)量提高,金融行業(yè)前沿信息和知識量增加,金融專業(yè)領(lǐng)域技能和方法的掌握更為牢固、操作更為嫻熟。
盡管我國對于專門用途領(lǐng)域的英漢雙語平行語料庫研究取得了一些成績,但是國內(nèi)對金融雙語平行語料庫的研究還處于探索階段,金融英漢雙語語料庫研究不管在理論方面還是在實際搭建方面都還有很大的研究空間。尤其是在金融雙語平行語料庫的理論研究方面,相對滯后,從研究文獻的數(shù)量來看,總量偏低,無論在金融英漢雙語語料庫的建設(shè)方面,還是在語料庫技術(shù)應用方面,又或者是在基于語料庫的實踐應用研究方面,文章數(shù)量都是比較少的。由此可見,將英漢雙語平行語料庫的理論和技術(shù)運用到金融領(lǐng)域的英漢翻譯實踐當中,符合當今社會發(fā)展對金融翻譯人才需求的要求,并且也恰恰說明基于金融雙語平行語料庫的理論研究以及實踐應用方面仍然有很大的發(fā)展空間。
隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展以及人們對機器翻譯研究的不斷深入,借力雙語平行語料庫進行翻譯教學和實踐的踐行案例也越來越多。在人工智能的大背景下,雙語平行語料庫在專業(yè)用途領(lǐng)域翻譯教學與實踐的研究中作用舉足輕重。將金融相關(guān)專門用途英漢雙語平行語料庫作為高校翻譯人才培養(yǎng)一大手段,對于培養(yǎng)學生的自主學習能力,提高金融領(lǐng)域相關(guān)翻譯的效率,大幅度提高翻譯的專業(yè)性、準確性都有著其他方式無法比擬的優(yōu)勢。雙語平行語料庫的建設(shè),應遵循實用性原則、簡便性原則和可擴展性原則。語料庫的建設(shè),能有效提高學生的學習效果,規(guī)范其翻譯行為,給學生提供更多翻譯實踐的機會,并對其翻譯過程進行有效的干預。同時能有效提高教學雙方的能力,提供翻譯研究的新方法,為英漢語言交流提供幫助。
對于翻譯來說,將其運用到金融等專業(yè)的行業(yè)領(lǐng)域中,并運用現(xiàn)代化的技術(shù)工具,來實現(xiàn)翻譯的實際應用價值,提高翻譯的效率和質(zhì)量。從翻譯人才培養(yǎng)的角度來看,借助雙語平行語料庫來提高翻譯實踐能力,可謂是獨辟蹊徑,有助于提高譯者對源語的理解能力,幫助他們使用更為地道的語言進行翻譯。然而,國內(nèi)外對金融雙語平行語料庫的研究還處于探索階段,對其研究還不夠深入和廣泛,挖掘的潛力還很大。
以金融雙語平行語料庫為驅(qū)動,針對學生翻譯能力的提升進行有效培養(yǎng),通過金融翻譯人才培養(yǎng)模式、金融專業(yè)用途英漢雙語語料庫和學生運用語料庫金融翻譯實踐三條路徑來實現(xiàn)。通過搭建金融雙語平行語料庫,將其推廣至英語翻譯專業(yè)與金融專業(yè)的大學生中,并針對其使用語料庫的情況展開調(diào)查與跟蹤調(diào)研,從而探索出金融雙語平行語料庫對于提升譯者翻譯能力的價值,為高校翻譯專業(yè)復合型人才培養(yǎng)提供參考。