亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯目的論視角下的《落花生》英譯本對(duì)比研究

        2021-11-22 08:52:16徐慧敏范曉彬
        現(xiàn)代英語 2021年20期

        徐慧敏 范曉彬

        (內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),內(nèi)蒙古 呼和浩特 010000)

        一、引言

        散文具有形散神聚、意境深邃、語言優(yōu)美的特點(diǎn)?!靶紊ⅰ笔侵干⑽目梢詳⑹鍪录陌l(fā)展、描寫人物的形象,或者托物抒情、發(fā)表議論,形式可以是多種多樣的?!吧窬邸笔侵干⑽谋磉_(dá)的主題一定是明確而集中的。作者可以融情于景、寓情于物、托物言志,表達(dá)真情實(shí)感,展現(xiàn)深遠(yuǎn)的思想,使讀者領(lǐng)會(huì)深層的道理。散文被冠以“美文”之稱,它不僅見解獨(dú)特、意境優(yōu)美,而且文采也是質(zhì)樸無華,給人以美的享受。

        散文翻譯并非簡單的文字翻譯,而是要求譯者在準(zhǔn)確理解原作者思想情感的基礎(chǔ)上,通過對(duì)譯作進(jìn)行二次加工、處理,用另一種語言重新表述原作者思想情感的創(chuàng)造性活動(dòng)。在散文翻譯中,文章的風(fēng)格與內(nèi)容是同等重要的,譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不僅要注重文字層面的表達(dá),更應(yīng)該注意文體風(fēng)格的再現(xiàn),將原作中透露出的情感表達(dá)和精神追求在譯文中體現(xiàn)出來。

        為了進(jìn)一步對(duì)散文翻譯進(jìn)行探索,文章在翻譯目的論視角下對(duì)張培基先生和劉士聰先生翻譯的散文《落花生》英譯本進(jìn)行了對(duì)比研究。

        二、《落花生》張劉譯本的對(duì)比研究

        在研究過程中,文章選取了張培基先生和劉士聰先生的《落花生》英譯本進(jìn)行對(duì)比,以下簡稱為張譯和劉譯。

        (一)目的性原則

        在翻譯實(shí)踐中,譯者以目的論的目的原則為理論依據(jù),來實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的,即譯文不僅要傳達(dá)原文中所包含的信息,還要符合譯入語讀者的慣用表達(dá)。

        例1

        原文:母親說,“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛吃花生,就辟來做花生園罷?!?/p>

        張譯:Mother said,“It's a pity to let it lie waste.Since you all like to eat peanuts so much,why not have them planted here.”

        劉譯:“It's a pity to let it lie waste like that,”Mother said, “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”

        分析:“讓它荒蕪著怪可惜”,顯然是簡單易懂的中文口語表述,兩位譯者根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,均使用了“It's a pity to do sth.”的句型,還使用了“l(fā)et it lie waste”,這兩處轉(zhuǎn)化既符合原文口語化的文體特征,還是地道的英語表述。顯然,兩位譯者都考慮到了目的語讀者的心理接受反應(yīng),實(shí)現(xiàn)了譯文的交際目的。

        “就辟來做花生園罷”這個(gè)小短句中連續(xù)出現(xiàn)了兩個(gè)動(dòng)詞,顯然是中文的特殊表達(dá)習(xí)慣,而且不難看出這是一個(gè)建議,兩位譯者采取了不同的翻譯策略。張培基先生將其意譯為“why not have them planted here”,轉(zhuǎn)化成英語的疑問句,是英文口語中常用的表示建議的句型,而劉世聰先生將其直譯為“l(fā)et us open it up and make it a peanut garden”,雖然準(zhǔn)確傳達(dá)了原文含義,但顯然不太符合英文的慣用口語表達(dá)。顯然,張培基先生的譯文在此處略勝一籌。

        例2

        原文:那晚上的天色不大好,可是爹爹也到來,實(shí)在很難得!

        張譯:It looked like rain that evening, yet, to our great joy,father came nevertheless.

        劉譯:The weather was not very good that night but, to our great delight, Dad came all the same.

        分析:原文是3個(gè)小短句,通過逗號(hào)來連接,整句話的含義靠前后邏輯關(guān)系來貫穿,這是典型的中文表述習(xí)慣。通過分析原文可知,這句話中包含一個(gè)轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系,兩位譯者分別將其轉(zhuǎn)化為英語中表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的“yet”和“but”,使譯文的邏輯關(guān)系變得清晰明了。在處理“實(shí)在很難得”這個(gè)小短句時(shí),張培基先生和劉士聰先生并沒有將其直譯為英語中的短句,而是根據(jù)原文的邏輯關(guān)系將其轉(zhuǎn)化為不定式短語。兩位譯者將原文的三個(gè)小短句處理成了英語中的長句,這是因?yàn)?,在大多?shù)的英語語言國家中,人們習(xí)慣于使用關(guān)系代詞、邏輯詞等連接詞來使整個(gè)句子融會(huì)貫通,將語言之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系直接呈現(xiàn)出來,而中文的表達(dá)恰恰相反。因此,在本句話的翻譯中,兩位譯者皆考慮到了目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣,做了很好的轉(zhuǎn)化處理,從而更好地實(shí)現(xiàn)了譯文的交際目的。

        (二)連貫性原則

        在翻譯過程中,譯者以目的論的連貫性原則為理論依據(jù),把握原句的核心內(nèi)容,理清邏輯關(guān)系,再按照目的語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,力求做到不拘泥于原文形式,準(zhǔn)確傳達(dá)原文所要傳達(dá)的思想。

        例3

        原文:我們幾姊弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡——買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;過不了幾個(gè)月,居然收獲了!

        張譯:That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.We gathered in a good harvest just after a couple of months!

        劉譯:At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids.And then some went to buy seeds,some began to dig the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!

        分析:首先,原文“我們幾姊弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡”這句話中,結(jié)合上下文可知,他們“都很喜歡”的是母親說要給他們辟花生園的主意,兩位譯者分別用“That”和“At that”將原文中的隱含意表達(dá)了出來,不僅符合英語喜歡用代詞的表達(dá)習(xí)慣,而且使得句子前后的內(nèi)容更加連貫。

        其次,原文“我們幾姊弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡——買種的……灌園的灌園”這句話暗含時(shí)間先后關(guān)系,張培基先生將其譯為“That exhilarated us...and soon...”,譯文中“soon”一詞體現(xiàn)了破折號(hào)前后二者之間在時(shí)間上的連續(xù)性,從而加強(qiáng)了文本內(nèi)容的連貫性。劉士聰在譯文中也將其轉(zhuǎn)化為“...And then...”,“then”一詞也有異曲同工的效果。

        最后,“居然收獲了”中的“居然”一詞,向讀者傳達(dá)出一種喜出望外的情感,張培基先生的譯文中使用了“!”和“just after”,表達(dá)出了原文中驚喜的含義,“We gathered...”還突出強(qiáng)調(diào)了這是孩子們“一起完成”的含義,雖然是增譯,但使得上下文更好地連貫在一起。而劉譯“...in a couple of months,we had a harvest”并未譯出原文中“居然”一詞暗含的驚喜之意,只是平鋪直敘,顯得太過平淡。因此,就譯文的連貫性來看,劉士聰可能略遜一籌。

        (三)忠實(shí)性原則

        許淵沖在論述“求美”和“求真”的關(guān)系時(shí)說:“求真是低標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn);真是必要條件,美是充分條件;……如果真與美能統(tǒng)一,那自然是再好沒有;如果真與美有矛盾,那不是為了真而犧牲美,就是為了美而失真。如譯得似詩的遠(yuǎn)不如原詩美,那犧牲美就是得不償失;如果譯得‘失真’卻可以和原詩比美,那倒可以說是以得補(bǔ)失;如果所得大于所失,那就是譯詩勝過了原詩?!痹S淵沖先生這段話雖然討論的是詩歌翻譯的美與真,但同樣適用于散文翻譯,散文屬于“美文”。因此,翻譯散文時(shí),譯者在“求美”的同時(shí),也不能“失真”,要盡可能做到忠實(shí)于原文。

        例4

        原文:我們屋后有半畝隙地。

        張譯:Behind our house there lay half a mu of vancant land.

        劉譯:At the back of our house there was half a mu of unused land.

        分析:原文中的“屋后”,兩位譯者分別譯為“Behind”和“At the back of”,前者側(cè)重于指一個(gè)物體外部的后面,后者則側(cè)重于指一個(gè)物體內(nèi)部的靠后位置,結(jié)合原文含義,顯然張培基先生翻譯的“Behind”更加忠實(shí)于原文。此外,“畝”是中國特有的文化元素,是中國市制土地面積單位,很難在英文中找到對(duì)應(yīng)的詞來翻譯,但兩位譯者均采用了異化翻譯,將其譯為“half a mu”,不僅做到了忠實(shí)于原文,而且有助于弘揚(yáng)中國特色文化,加強(qiáng)文化交流傳播。

        例5

        原文:我們都說:“是的?!?/p>

        張譯:“That's true,” we said in unison.

        劉譯:“That's true,” we all said.

        分析:原文中“是的”一詞,在將其譯為英語時(shí),兩位譯者都是經(jīng)過深思熟慮,精心挑選的,絕非隨意選詞,張培基先生和劉士聰先生都選用了“true”這個(gè)英文單詞來對(duì)應(yīng)中文中“是的”一詞,此處需要聯(lián)系原文的上下文語境來解釋。前文提到了父親對(duì)花生所做的評(píng)價(jià),在父親看來,花生與其他植物相比是與眾不同的,因?yàn)椤啊话压勇裨诘氐住既豢匆娨活w花生……瑟縮地長在地上……接觸它才能知道……”。父親之所以跟孩子們講述花生的生長過程,是希望孩子們能通過花生生長的故事,悟出深刻的人生哲理,讓孩子們做一個(gè)“像花生一樣”的人。這段話并非單純地講述花生生長的過程,而是通過簡單的故事透露出深刻的人生道理?!皌rue”這個(gè)英文單詞,尤指“事實(shí)或陳述是正確的、真實(shí)的、確實(shí)的”,因此,兩位譯者用“true”來翻譯原文當(dāng)中“是的”一詞,這樣不僅將字面意思翻譯了出來,而且將原文的隱含意義傳達(dá)給了讀者,處理得非常獨(dú)到。由此可見,張培基先生和劉士聰先生在翻譯過程中,都做到了忠實(shí)于原文含義。

        三、結(jié)語

        《落花生》是一篇記敘散文,運(yùn)用對(duì)話寫人記事。在平淡如水的記敘中,蘊(yùn)含了殷殷的深情。這篇散文的風(fēng)格是運(yùn)用了大篇幅的日常對(duì)話,用詞簡明易懂,文章看似淺顯,實(shí)則蘊(yùn)含著深厚的人生哲理,令人回味無窮。張培基先生和劉士聰先生顯然是考慮到了文本特點(diǎn)和風(fēng)格,以及目標(biāo)語讀者的心理反應(yīng)和接受程度,將譯作以讀者可以接受和認(rèn)可的方式呈現(xiàn)出來,實(shí)現(xiàn)了兩種語言之間自然地轉(zhuǎn)換,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)了譯文的交際目的。因此,在翻譯的時(shí)候,譯者既要做到忠實(shí)地傳遞原文信息,也要考慮讀者的心理反應(yīng)和接受能力。一名真正合格的譯者所應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任絕不僅僅是將原作者的話原封不動(dòng)地傳達(dá)給讀者,而是應(yīng)該在翻譯的過程中發(fā)揮譯者的主體性,考慮到兩種語言之間的差異性,將其進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)化,積極為譯文讀者在譯文的理解和價(jià)值判斷上做出引導(dǎo)。要想翻譯好散文,必須做到“求美”和“求真”并存。

        通過對(duì)不同譯者的同一譯作進(jìn)行對(duì)比賞析,不但有助于提高自身對(duì)原作與譯作的賞析能力,而且可以從不同的譯者身上學(xué)習(xí)其優(yōu)點(diǎn)和長處,從而有效提高自己的翻譯能力及翻譯素養(yǎng),在翻譯實(shí)踐中逐漸形成自己的翻譯風(fēng)格。

        国产在线丝袜精品一区免费| 亚洲爆乳无码精品aaa片蜜桃| 国产精品理论片| 国内精品久久久久久无码不卡 | 日本一区二区三区不卡在线| 成人无码av一区二区| 亚洲av无码成人精品区在线观看| 国产午夜精品久久久久九九| 精品精品国产三级av在线| 中文字字幕人妻中文| 中文字幕无线码中文字幕| 日本一区免费喷水| 国产亚洲精品在线视频| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 亚洲欧美日韩高清专区一区| 按摩女内射少妇一二三区| 亚洲一区二区三区蜜桃| 亚洲欧美一区二区三区在线| 99国产精品丝袜久久久久| 亚洲视频在线免费观看一区二区 | 日本亚洲欧美在线观看| 三级日本午夜在线观看| 中字乱码视频| 孩交精品xxxx视频视频| 国产人成无码视频在线1000| 开心激情视频亚洲老熟女| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| 亚洲AV无码国产成人久久强迫 | 日韩av在线毛片| 亚洲乱码中文字幕第一页| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ| 国产美女遭强高潮网站| 一本久道久久综合狠狠操| 亚洲最大免费福利视频网| 精品午夜福利无人区乱码一区 | 中文字幕av伊人av无码av| 国产成人综合久久精品免费| 亚洲日本人妻中文字幕| 国产精华液一区二区三区| 人妻系列无码专区久久五月天| 久久99久久99精品观看|