文珺嫻
(成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610059)
語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究相結(jié)合,最早由英國(guó)學(xué)者M(jìn)ona Baker提出。而基于互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,第四代語(yǔ)料庫(kù)工具的在線(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)興起,且可分成單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。其中,單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)資源豐富,內(nèi)容詳細(xì)且方便搜索,可避免雙語(yǔ)下“翻譯腔”的問(wèn)題。
美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)COCA,是當(dāng)今世界最大的美國(guó)英語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)。COCA語(yǔ)料庫(kù)涉及教育、科技和文學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域并有美口語(yǔ)、小說(shuō)、雜志報(bào)紙以及學(xué)術(shù)期刊五大領(lǐng)域。因此,COCA語(yǔ)料庫(kù)可以輔助科幻類(lèi)電影雙語(yǔ)字幕的翻譯工作。
起初,“科幻”于19世紀(jì)末由梁?jiǎn)⒊汪斞笌胫袊?guó);隨后,1904年,中國(guó)出現(xiàn)了最早的原創(chuàng)科幻小說(shuō)——《月球殖民地》;1938年,中國(guó)有了第一部科幻電影——《六十年后上海灘》,這也是中華人民共和國(guó)成立之前唯一的一部有料可查的科幻片。1949年中華人民共和國(guó)成立后,政府方面希望用科幻普及科學(xué)知識(shí),一批科幻創(chuàng)作作品應(yīng)運(yùn)而生。《氣泡的故事》《小太陽(yáng)》和《兩傻大鬧太空》等。1979年,四川省出版社成立了《科學(xué)文藝》雜志社(后更名《科幻世界》),成為中國(guó)第一個(gè)也是目前唯一一個(gè)刊登科幻小說(shuō)的雜志社。
之后,中國(guó)科幻迎來(lái)一次高潮,大量的國(guó)外著名科幻作品和科幻影片涌入中國(guó),有了一批穩(wěn)定科幻迷群體。中國(guó)科幻原創(chuàng)作者們也在砥礪前行,從新中國(guó)第一代科幻小說(shuō)家——?jiǎng)⑴d詩(shī)教授開(kāi)始,到《十萬(wàn)個(gè)為什么》主要編著者——葉永烈教授,再到中國(guó)科幻的常青樹(shù)——王晉康老師,中國(guó)的原創(chuàng)科幻開(kāi)始逐漸走上正軌。
時(shí)至今日,中國(guó)科幻可以說(shuō)是迎來(lái)了黃金時(shí)代。2015年,國(guó)內(nèi)著名科幻小說(shuō)家劉慈欣憑借《三體》獲第73屆世界科幻大會(huì)頒發(fā)的雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng),為亞洲首次獲獎(jiǎng)。2019年,劉慈欣作品改編電影先后在國(guó)內(nèi)外《流浪地球》上映,各方觀眾媒體好評(píng)不斷,更是將2019年稱(chēng)為“中國(guó)科幻元年”。
在翻譯科幻類(lèi)電影作品時(shí),與翻譯科幻類(lèi)小說(shuō)也有共通之處,且大多科幻電影改編自科幻文學(xué)作品。于是,譯者在翻譯科幻電影時(shí),要求其應(yīng)具備特殊素質(zhì)和知識(shí)背景要求。同時(shí),影視作品字幕翻譯為跨文化交際活動(dòng),在翻譯科幻電影時(shí),如何在原創(chuàng)科幻小說(shuō)和科幻影視化作品之間實(shí)現(xiàn)完美轉(zhuǎn)換,并通過(guò)對(duì)源語(yǔ)料的本土化加工,使處于不同文化背景下的觀眾能把握科幻電影中傳達(dá)出的理念,達(dá)到影音、圖畫(huà)和視覺(jué)效果的完美統(tǒng)一,就顯得尤為重要。
科幻電影字幕文體不會(huì)過(guò)于正式,但是在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化背景??苹秒娪耙话愣际枪适滦问秸归_(kāi),大都為口語(yǔ)化的場(chǎng)景和一些相關(guān)科學(xué)知識(shí)講解,通過(guò)某個(gè)或者多個(gè)科技原理展開(kāi)故事情節(jié)和其中人物敘述。
利用目的語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù),可以有助于翻譯時(shí)的措辭難題,因?yàn)閱握Z(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可以提供更為豐富的語(yǔ)言使用信息。憑借COCA-CHART功能,用戶(hù)可以迅速準(zhǔn)確地獲得某個(gè)詞匯在五大語(yǔ)域中的詞頻和歷時(shí)分布情況。
1.《流浪地球》人物口語(yǔ)場(chǎng)景翻譯成功實(shí)例
例1 《流浪地球》人物口語(yǔ)場(chǎng)景臺(tái)詞成功譯例
口語(yǔ)場(chǎng)景臺(tái)詞:
中文:哎喲,來(lái)勁兒了?
英譯:Hyper?
此處字幕中文臺(tái)詞意思不必多說(shuō),對(duì)于其英文譯法,可以參閱牛津高階詞典(Oxford Advanced English Dictionary)對(duì)“hyper”一詞釋義:(1)excited and nervous;(2)having too much nervous energy。 可以看到,第一個(gè)釋義是比較貼近中文口語(yǔ)臺(tái)詞想要傳達(dá)的意思;此外,“hyper”在五大語(yǔ)域總計(jì)出現(xiàn)次數(shù)為640次,其各自出現(xiàn)次數(shù)為:小說(shuō)——112次,口語(yǔ)——193次,學(xué)術(shù)期刊——79次,報(bào)紙——164次,雜志——91次。明顯可以看出口語(yǔ)的出現(xiàn)次數(shù)較多,可見(jiàn)影片字幕中,譯者采用“hyper”對(duì)“來(lái)勁兒了”這一具有中文意義的口語(yǔ)臺(tái)詞,這是符合英語(yǔ)口語(yǔ)的地道表達(dá)譯法。
2.《流浪地球》人物口語(yǔ)場(chǎng)景翻譯失敗實(shí)例
例2 《流浪地球》人物口語(yǔ)場(chǎng)景臺(tái)詞失敗譯例
口語(yǔ)場(chǎng)景臺(tái)詞:
中文:你這臭不要臉的!
英譯:How cheeky you are!
其可看到譯者將此處的字幕臺(tái)詞“臭不要臉”譯為“cheeky”,查證牛津高階詞典里此詞的釋義為:rude in an amusing or an annoying way,就英文釋義來(lái)說(shuō)是比較符合中文“不要臉”的書(shū)面意思;為了驗(yàn)證所譯臺(tái)詞是否符合口語(yǔ)語(yǔ)境,通過(guò)CNKI的翻譯助手搜索“不要臉”或者“無(wú)恥”,去除非形容詞表達(dá)用法,可得兩個(gè)譯法表達(dá):“shameless”和“without shame”,隨后將這三種表達(dá)輸入COCA語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行檢索,可分別得出以下結(jié)果:
“shameless”在五大語(yǔ)域總計(jì)次數(shù)為917次,其各自出現(xiàn)次數(shù)為:小說(shuō)——230次,口語(yǔ)——182次,學(xué)術(shù)期刊——79 次,報(bào)紙——174 次,雜志——250次。
“cheeky”在五大語(yǔ)域總計(jì)次數(shù)為430次,其各自出現(xiàn)次數(shù)為:小說(shuō)——100次,口語(yǔ)——53次,學(xué)術(shù)期 刊——23 次,報(bào) 紙——161 次,雜 志——430次。
“without shame”在五大語(yǔ)域總計(jì)次數(shù)為135次,其各自出現(xiàn)次數(shù)為:小說(shuō)——62次,口語(yǔ)——6次,學(xué)術(shù)期刊——22次,報(bào)紙——14次,雜志——135次。
可以看出“cheeky”和“without shame”這兩種譯法表達(dá)在口語(yǔ)語(yǔ)域次數(shù)并不多?!皊hameless”一詞雖在小說(shuō)語(yǔ)域出現(xiàn)次數(shù)最多,通過(guò)COCA語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)境文本(context)功能可以看到其用法大都為人物對(duì)話(huà)中,且其口語(yǔ)語(yǔ)域次數(shù)并不少,因此,這里應(yīng)該將“不要臉”應(yīng)譯為“shameless”,更加符合地道的口語(yǔ)表達(dá),可是字幕譯者并沒(méi)有選擇這種譯法。
無(wú)論是在科幻小說(shuō)還是在科幻電影中,都有一定的科技知識(shí)解說(shuō),通過(guò)電影人物或電影旁白等進(jìn)行解釋說(shuō)明,為科幻類(lèi)作品不可或缺的一部分。根據(jù)不同科幻影片的主題,其相關(guān)的科技知識(shí)解說(shuō)可以解釋電影的原理基礎(chǔ),更具真實(shí)性。為了使中國(guó)科幻電影能獲得更好的傳播效果,其科技知識(shí)解說(shuō)需要高精度的英譯來(lái)符合西方觀眾的思維。
《流浪地球》中涉及的科技知識(shí)原理解說(shuō)為旁白解說(shuō),這樣的旁白解說(shuō)具有文本性質(zhì),因此須要符合科技類(lèi)題材文本的準(zhǔn)確性。于是要將此類(lèi)字幕譯成地道準(zhǔn)確的表達(dá),要通過(guò)COCA來(lái)驗(yàn)證這部分的科技知識(shí)解說(shuō)是否符合科技文章特征。
例3 《流浪地球》科技解說(shuō)例句
中文:太陽(yáng)位于銀河系獵戶(hù)旋臂。
占有太陽(yáng)系總質(zhì)量的99.68%
如今,太陽(yáng)內(nèi)核極速老化持續(xù)膨脹,地球?qū)⒈煌虥](méi)。
英譯:Sun islocated atthe Milky Way's Orion arm.
Its massconstitutes 99.68% of the Solar System Now,the core of the Sun is rapidly degenerating and expanding.Earth will be engulfed.
“獵戶(hù)旋臂”為影片中解釋說(shuō)明地球所在太陽(yáng)系在銀河系的四大旋臂中的哪一個(gè)旋臂。作者通過(guò)百度搜索到“Orion arm”以及“Hunter's arm”兩種譯法。通過(guò)COCA語(yǔ)料庫(kù)搜索,“Orion arm”在五大語(yǔ)域總計(jì)次數(shù)為15次,其各自出現(xiàn)次數(shù)為:小說(shuō)——12 次,口語(yǔ)——0 次,學(xué)術(shù)期刊——1 次,報(bào)紙——0次,雜志——2次;“Hunter's arm”在 COCA五大語(yǔ)域中任何語(yǔ)域都沒(méi)出現(xiàn)頻次?!癘rion arm”在小說(shuō)文本出現(xiàn)頻次較多,且通過(guò)COCA-Chart小說(shuō)語(yǔ)域展開(kāi)選項(xiàng)可以看到“Orion arm”在小說(shuō)文本中的科幻小說(shuō)題材中出現(xiàn)概率是最高的,因此“獵戶(hù)旋臂”的地道譯法便為“Orion arm”,所幸的是《流浪地球》影片也是采取的這一正確譯法。
借助COCA語(yǔ)料庫(kù),可以檢測(cè)中國(guó)科幻片漢英字幕的地道與準(zhǔn)確性。COCA語(yǔ)料庫(kù)可以作為我國(guó)原創(chuàng)雙語(yǔ)科幻片字幕的輔助工具??苹闷淖帜环g選詞,一是在口語(yǔ)場(chǎng)景翻譯情況,要注意選擇偏口語(yǔ)化的詞,與書(shū)面語(yǔ)區(qū)別開(kāi)來(lái),讓西方觀眾與中國(guó)觀眾感同身受;二是在純科技解說(shuō)翻譯情況,要注意其英文的正確譯法,保證這類(lèi)翻譯的地道性,幫助中國(guó)原創(chuàng)科幻作品出口國(guó)際市場(chǎng)。