鄶英 王阿菊 大連工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院
習(xí)近平總書記在全國高校思想政治工作會議上指出:“要用好課堂教學(xué)這個主渠道,思想政治理論課要堅持在改進中加強,提升思想政治教育親和力和針對性,滿足學(xué)生成長發(fā)展需求和期待,其他各門課都要守好一段渠、種好責任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)?!狈g課程要落實立德樹人根本任務(wù),承擔育人使命,就要在培養(yǎng)學(xué)生熟練的語言應(yīng)用能力和多視角多層次的知識儲備的同時,樹立學(xué)生的對自身文化的信仰和信心,培養(yǎng)傳播中華民族博大精深的文化的能力。
翻譯課程可以實施全人教育,貫穿課程思政,能使學(xué)生在情感態(tài)度、知識結(jié)構(gòu)、翻譯能力、高階思維、綜合素養(yǎng)等方面得到全面提高。通過各類翻譯任務(wù)的強化訓(xùn)練,使學(xué)生具有家國情懷和國際視野,具備信息整合能力、反思探索能力、獨立思考能力、分析論證能力與邏輯思辨能力等,能夠有效對外傳播國家的文化軟實力。
翻譯教學(xué),目的在于為多文化多語言交際的現(xiàn)代國際環(huán)境下的國家輸出和國際交流提供各類專業(yè)人才。其中對大學(xué)生語言文化素養(yǎng)的提高以及語言知識綜合應(yīng)用能力與跨文化交際能力的提升尤為重要。語言是文化的一部分,作為翻譯的載體,語言的轉(zhuǎn)換是一種具有跨文化意義的傳遞活動。當翻譯教學(xué)與全國高校全課程育人改革碰面時,這種傳遞的意義更加彰顯。不論何種文體翻譯,都不應(yīng)拘泥于語言層面的轉(zhuǎn)換,應(yīng)從語言的文化內(nèi)涵出發(fā)探討翻譯的文化構(gòu)建性質(zhì)以尋求兩種文化功能的等值。譯者的文化身份以及文化自覺變得尤為重要。德國功能翻譯學(xué)派Christiane Nord 也曾說過在翻譯中要成功理解他國文化,首先需要理解本國文化。譯者只有深刻地了解并認識了本國的文化才能在語言的轉(zhuǎn)換過程中準確定位自身的角色并詳盡地向外傳達自己的文化信息。
翻譯教學(xué)中的課程思政不是單一地學(xué)習(xí)政治理論知識,而是在分析翻譯課程中的思政元素的基礎(chǔ)上,將專業(yè)知識與思政內(nèi)容有機結(jié)合。翻譯是漢語和英語兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的碰撞,是一種跨文化傳播信息的活動。在翻譯的過程中,譯者所扮演的文化角色以及文化的自我認知尤為重要。因為所有的文體翻譯,都不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化功能和文化內(nèi)涵的等值交流。翻譯課的課程思政必須讓學(xué)生避免陷入全盤西化,在漢英比較的同時引領(lǐng)學(xué)生增強對國家的認同感,深刻領(lǐng)會中國民主政治的發(fā)展歷程以及當代中國在國際社會中的舉足輕重,堅定立場的同時充滿信心,明確自身的社會使命。
綜上所述,翻譯課程的思政元素應(yīng)該包括樹立正確的價值觀、人生觀、世界觀,弘揚民族文化,傳播符合社會主義核心價值觀的正能量;譯者素養(yǎng),即無論職業(yè)是否是專業(yè)翻譯,但是在翻譯的過程中一定要有認真負責的態(tài)度;本國文化教育和優(yōu)秀文化的傳承,培養(yǎng)文化敏感性、文化自覺和文化自信;語言能力,英漢兩種語言的表達能力;翻譯專業(yè)知識,包括翻譯的基礎(chǔ)理論知識和翻譯技巧。
基于“課程思政”理念,翻譯教學(xué)可以分為三個部分,每個部分都要體現(xiàn)出翻譯專業(yè)知識和思政元素的融合。
課前,教師在布置學(xué)習(xí)任務(wù)時要考慮好專業(yè)知識和思政兩部分的融合。例如,在“中國翻譯史”部分,課前作業(yè)可以圍繞中國翻譯歷史悠久以及譯者們身上所體現(xiàn)出的工匠精神。學(xué)生在預(yù)習(xí)的過程中不僅了解了翻譯的基礎(chǔ)知識,還受到了思政教育,深入思考了中國傳統(tǒng)文化特征以及西傳的方式路徑,能夠理解翻譯對于文化交流的促進作用。這些預(yù)習(xí)作業(yè)可以采用多種形式:長度適中的視頻能夠簡要介紹我國有名的譯者,學(xué)生在看完之后可以在網(wǎng)上教學(xué)平臺寫觀后感,邀請其他同學(xué)討論譯者的素養(yǎng)、基本要求和對翻譯發(fā)展的影響;名家的譯文賞析較有挑戰(zhàn)性,教師精心挑選譯者代表作的經(jīng)典片段,學(xué)生對原文和譯文進行比較,分析譯者使用的翻譯方法、譯者的翻譯理念、譯者素質(zhì)與翻譯質(zhì)量的關(guān)系等,最后組織語言撰寫賞析報告。通過這些形式的課前預(yù)習(xí)任務(wù),學(xué)生在自學(xué)專業(yè)知識的同時思考相關(guān)的思政元素,對本國翻譯史、本國文化西傳以及譯者的貢獻有所了解,有利于進一步激發(fā)他們的愛國主義以及培養(yǎng)他們正確的翻譯觀。此外,在課前準備過程中,學(xué)生不僅可以通過各種社交平臺進行交流,還可以補充大量的背景知識,為課堂學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。
課堂作為學(xué)校教育的主陣地,是傳授知識、培養(yǎng)技能、提升素養(yǎng)的主要場所,是完成教學(xué)目標的基本形式,教師在進行課堂教學(xué)過程中既要注意知識技能傳授,又要注意文化價值引領(lǐng)。英語翻譯課程作為一門涉及雙語語言與文化的課程,其教學(xué)過程中既包含對不同文化的學(xué)習(xí),也存在對不同人生觀、價值觀等的對比,具有明顯的思政教育優(yōu)勢。由此,教師在課堂教學(xué)中應(yīng)充分發(fā)揮自己的主導(dǎo)作用,通過精心設(shè)計,充分挖掘課堂教學(xué)的思政元素,并通過教學(xué)設(shè)計、教學(xué)過程實施以及教學(xué)評價將其與知識、技能目標有機結(jié)合。翻譯課程可以培養(yǎng)學(xué)生具備良好的政治素質(zhì),對黨和國家的大政方針政策要正確理解并貫徹執(zhí)行,具備正確的政治立場和敏銳的洞察力,嚴肅認真的工作態(tài)度。具有優(yōu)秀的思想道德品質(zhì),以“譯”為介,為中國鋪設(shè)通向世界的康莊大道。堅持洋為中用的原則,根據(jù)我國國情,選擇好作品進行譯介。課堂教學(xué)以師生之間的探索性學(xué)習(xí)以及師生之間、學(xué)生之間的互動討論學(xué)習(xí)為主。教師可以重點對專業(yè)知識和思政元素設(shè)計討論話題或者思考問題,通過學(xué)生討論或者直接提問等方式引導(dǎo)學(xué)生回顧預(yù)習(xí)知識,深化學(xué)生對于課程內(nèi)容的深層次理解,從而幫助學(xué)生解決在課前學(xué)習(xí)階段遇到的問題。例如,在“中國翻譯史”部分,教師可以圍繞玄奘的貢獻設(shè)計討論題,除了譯出大量經(jīng)書以外,還要突出玄奘對于中外文化交流的影響,特別是他外譯的中國典籍對中國文化西傳的貢獻,學(xué)生在討論的過程中能夠深刻理解譯者的重要性。教師在整個教學(xué)過程中發(fā)揮引導(dǎo)、解惑和促進的作用。在課內(nèi)教學(xué)中,教師的指導(dǎo)能夠協(xié)助學(xué)生將預(yù)習(xí)的知識進一步系統(tǒng)組織,融入專業(yè)知識技能框架,思政教育不再是教師苦口婆心的講授,而是學(xué)生在討論中產(chǎn)生的共鳴,從而達到潛移默化的效果。
課后,做好第二課堂教育延伸拓展。第二課堂在學(xué)生思政教育以及專業(yè)知識技能掌握中發(fā)揮著重要作用,教師可通過推動翻譯教學(xué)與學(xué)生第二課堂相結(jié)合,充分發(fā)揮第二課堂的教育延伸拓展作用。例如,推動與學(xué)校學(xué)生社團協(xié)作舉辦英語翻譯大賽,選擇具有思政教育功能的翻譯資料,通過翻譯環(huán)節(jié)、問答環(huán)節(jié)、大賽反思環(huán)節(jié)以及賽后總結(jié)宣傳等,將專業(yè)知識與課程思政進行深入結(jié)合,進行線下思政教育。同時,通過教學(xué)微信群、信息化教學(xué)平臺等為學(xué)生分享具有思政教育意義的中英翻譯素材、講解熱點詞匯背景及中英譯法等推動線上思政教育。教師布置實踐任務(wù),讓學(xué)生在完成這些任務(wù)的同時實現(xiàn)對知識的拓展和延伸,包括翻譯技能的反復(fù)訓(xùn)練以及對思政元素的深化理解。課后任務(wù)可以有意識地選擇具有思政元素的內(nèi)容讓學(xué)生提高翻譯能力。例如,可以選取國情、文化相關(guān)內(nèi)容,增強學(xué)生對于本國語言文化和國情的了解,在提高翻譯能力的同時接受相應(yīng)的思政教育。教師還可以選取能夠表現(xiàn)兩種語言文化之間差異的材料,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯的過程中處理文化差異,幫助學(xué)習(xí)者樹立正確的思想政治導(dǎo)向,能夠在重視本國文化的同時,理解他國文化,意識到溝通是解決文化差異問題的重要途徑。此外,翻譯教學(xué)中的思政教育需要與時俱進,讓學(xué)習(xí)者意識到世界處于不斷地變化之中,為學(xué)生提供最新的翻譯材料,在學(xué)生在翻譯的過程中也能對歷史文化等方面的理解不斷加深和發(fā)展。在每個單元學(xué)習(xí)之后,教師可以加上學(xué)習(xí)反思這個環(huán)節(jié),可以是固定報告的形式也可以是學(xué)習(xí)日記,讓學(xué)生回顧本單元學(xué)習(xí)內(nèi)容,并記錄自己的學(xué)習(xí)體會。
課程思政與英語翻譯教學(xué)進行深層次的融合,是新的歷史時期對英語翻譯教學(xué)提出的新的挑戰(zhàn)和要求,同時這也是英語翻譯教學(xué)進一步國情化的機遇。課程思政和英語翻譯教學(xué)的成功融合,將不僅有利于提高大學(xué)生思想素養(yǎng),實現(xiàn)英語翻譯課程教學(xué)目標,同時也為我國的文化和信息的正確輸出提供有力保障。世界將更加準確和客觀地了解中國。在翻譯教學(xué)過程中,教師承擔著至關(guān)重要的引導(dǎo)責任,不斷發(fā)掘翻譯教學(xué)中的思政資源,讓教授知識技能學(xué)習(xí)與素質(zhì)提升雙管齊下,全面發(fā)揮翻譯教學(xué)育人功能,為社會培養(yǎng)德、才、能兼?zhèn)涞暮细袢瞬拧?/p>
總的說來,課程思政是高校育人體系的重要組成部分,它將融入到大學(xué)教育的各個方面和階段,對大學(xué)生進行思想價值引導(dǎo),真正做到"立德樹人"。翻譯課不僅是英語專業(yè)的專業(yè)基礎(chǔ)課,在一些高等院校的其他專業(yè)也多有涉及,在課程中融入思政教育可以讓學(xué)生在信息化的當代社會立足本國,放眼世界。新時代賦予了翻譯教學(xué)新的時代使命,抓住“培養(yǎng)什么人”這個教育的首要問題,從實踐中找準課程思政內(nèi)容體系和課程體系這兩個坐標,在潛移默化中實現(xiàn)立德樹人的根本任務(wù)。