亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢哈翻譯中的分譯與合譯分析

        2021-11-15 09:42:23別力克·居曼古麗
        科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年24期
        關(guān)鍵詞:文化背景

        別力克·居曼古麗

        摘要:本文將詳細介紹漢哈翻譯內(nèi)實行合譯與分譯的必要性,通過專業(yè)的研究與調(diào)查,提出漢哈翻譯中具體的合譯、分譯形式,如語言習(xí)慣、整體考量、增加描述性表達;語言習(xí)慣、復(fù)雜語句的展現(xiàn)、引申句式的翻譯等,從而提升漢哈翻譯的專業(yè)性、合理性。

        關(guān)鍵詞:合譯與分譯;漢哈翻譯;語言習(xí)慣;文化背景

        引言:

        在當(dāng)前的漢哈翻譯中,在哈薩克族與漢族文化交流的過程中,需利用適宜的翻譯手段來提升此類語言文化的翻譯水平,透過適宜的漢哈翻譯,可有效拉進漢哈雙方的了解,促進文化交流。

        一、漢哈翻譯內(nèi)實行合譯與分譯的必要性

        一般來講,漢哈翻譯為漢哈兩類語言的轉(zhuǎn)換與切換,在實際翻譯中,漢族與哈薩克族的語言無論是表達習(xí)慣、句法關(guān)系、語法結(jié)構(gòu)還是詞匯語義都帶有較明顯的差異,也就是說,在實行漢哈語言的翻譯時,其具體的語言轉(zhuǎn)換較難實現(xiàn)原語與譯語的對等,也就為合譯與分譯的開展留出了恰當(dāng)條件。

        在當(dāng)前的漢哈翻譯中,若將原文格式完整保留,較難讓譯文讀者獲取跟原文相似的體驗,無形中降低其閱讀感覺,也會讓譯文顯得不地道、較生硬。在翻譯漢哈文學(xué)作品的過程中,為與譯文語言表達習(xí)慣相適應(yīng),需將原文中的多個句子合并,或?qū)⒛硞€句子拆成更多句子,也就是說需將原文句子的整體結(jié)構(gòu)打亂,利用譯語來完成重新組合。在開展?jié)h哈翻譯的過程中,相關(guān)人員需將某個漢語句子轉(zhuǎn)變成2-3個哈語或哈語復(fù)合句;還會將多個漢語句子利用適宜的翻譯方法轉(zhuǎn)變成單個的哈語句子,增強漢哈翻譯的有效性,使其采用的語言習(xí)慣符合漢語與哈薩克語的原有味道。

        二、漢哈翻譯中的合譯研究

        (一)語言習(xí)慣

        合譯法為漢哈翻譯中的重要方法,其會將2-3個單句進行合并翻譯,或?qū)⒉糠纸Y(jié)構(gòu)較復(fù)雜的復(fù)合句糅合到一個單句內(nèi),在應(yīng)用該類方式的過程中,可適時縮減部分帶有重復(fù)性的句子或詞語,讓其翻譯后的文章變得更加明確、緊湊,與譯文要求的語言習(xí)慣相符,適時提升漢哈翻譯的有效性,提升翻譯人員的語言運用水平。

        具體來看,在翻譯“就算是天塌下來,我們也不怕?!睍r,由于該類語句有2句話,在實行哈語翻譯后,經(jīng)過適宜整合,相關(guān)人員將其翻譯成“aspan qulap tyssede qorqpajmz.”一句話,透過該類語言的翻譯分析,可適時看出其利用合適的句式將原文中的“就算...也”實行科學(xué)整合,在完成該項語言翻譯后,增加了該類句式的緊湊性,提升了漢哈語言翻譯的整體水平。再比如,在翻譯“他們需要有新的生活,為我們所未經(jīng)歷的生活?!钡倪^程中,相關(guān)人員在適時剔除其內(nèi)部較繁瑣的語言后,利用科學(xué)合理的整合來完成了該項句式的翻譯,即“olar biz kormegen,biz bilmegen ?a?a turms ke∫irwi kerek.”,在該項表述下,哈薩克族語將變得更為精煉。此外,在探究漢哈翻譯過程中的相關(guān)技巧時,翻譯人員經(jīng)過認真觀察可發(fā)現(xiàn)部分漢語句式在使用過程中,其更愿意采用較多的連接詞,而哈薩克族語在應(yīng)用期間則會適時降低連接詞的使用頻率,提升該類語言句式使用的精煉性,提煉語言句式的連接詞即為漢哈翻譯過程中合理的小技巧。

        (二)整體考量

        在了解了漢哈翻譯過程中的語言使用習(xí)慣,在進行漢哈翻譯的合譯中,相關(guān)翻譯人員需對其想要翻譯的句式進行整體考量,也就是說,在拿到一個結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句式時,需從該類句式的整體實行專業(yè)考量,即在翻譯中適時選出重要內(nèi)容,再將該類內(nèi)容實行科學(xué)整合,使該類句式蘊含該復(fù)雜句子中的主要內(nèi)容。比如,在翻譯“一個小學(xué)教師,其將全部精力用到了教育事業(yè),該現(xiàn)象較為可貴”時,翻譯人員需將該類句子進行拆分,可得出該類句式的關(guān)鍵詞為“小學(xué)教師、教育事業(yè)、可貴”,再利用適宜的哈薩克族語將該類詞語實行科學(xué)連接,即“bir bastawi∫ mektep oqtw∫isini? barlq ky-quwatin oqw -a?artw qzmetine ?umsawi ote qadirli is.”,在完成該句式翻譯后,可借助關(guān)鍵詞的檢驗來掌握漢哈翻譯的精準(zhǔn)度,提升該類語言表達的翻譯水平,適時加強漢哈雙方的翻譯效果。

        (三)增加描述性表達

        在進行漢哈翻譯的過程中,受漢哈文化語言的影響,雙方的翻譯風(fēng)格將產(chǎn)生較大不同,相關(guān)人員可依照當(dāng)前該類語言翻譯的實際情況,適當(dāng)在某些句式中增加些許描述性表達,透過該類翻譯可有效增強漢哈翻譯的整體水平。一般來講,在進行漢哈語言的合譯時,漢哈翻譯人員在開展該項工作前,需明確語言文化特征,在漢族語言文化中,其會利用描述性手法來展現(xiàn)某詞的含義與一個故事,而在翻譯中大多會采用直譯法,即降低了漢語言內(nèi)部的文化性特征,在實行漢哈翻譯時,相關(guān)人員需適時增加描述性語句的使用數(shù)量與范圍,將漢哈語言文化特色恰當(dāng)?shù)恼宫F(xiàn)出來。例如,在翻譯“sol tyni korer ta?di kozben atirdim.”的過程中,翻譯人員會將其翻譯成“當(dāng)天半夜,我難以入睡,躺在床上的同時,還睜大雙眼,等待著天亮?!?,透過該類翻譯可將漢語言文化的藝術(shù)性充分的展現(xiàn)出來,增進漢哈雙方人民對對應(yīng)文化的理解。再比如,在當(dāng)前的漢語中存有“種瓜得瓜,種豆得豆”,由于該類語言較為形象,其給哈語翻譯工作帶去極高難度,經(jīng)過多方理解可將其翻譯成“neni ekse? soni orarsi?.”,借助描述性語言,可有效提升該類語言運用的形象性,改善漢哈翻譯的藝術(shù)性。

        三、漢哈翻譯中的分譯研究

        (一)語言習(xí)慣

        一般來講,分譯方式多以改變原有句式結(jié)構(gòu)為主,該類翻譯方式在漢哈翻譯中的使用頻率較高,對漢哈翻譯的結(jié)果將產(chǎn)生重要影響。針對漢哈翻譯中的分譯來說,其需將原有語句中的某個短語或詞語根據(jù)特定目的將其分割成更多的分句與單句,或是將原句中某一個結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子分割為兩個以上或兩個句子,使該篇文章經(jīng)過該類方法翻譯后,其主要內(nèi)容既與原文相符,又較為易懂清晰。舉例來說,相關(guān)人員可將“siz meni qanatti?a qaqtirmaj,tumsqti?a ∫oqtirmaj,alaqani?zda ajalap osirdi?iz.”翻譯為“您如此小心地保護我長大。”,在該類句式中“小心地保護”在漢語中雖然只有5個字,但卻在哈薩克族語中利用分譯法適時增加了詞匯量,而例子中的哈語,既帶有哈薩克語言文化,又與哈薩克的語言習(xí)慣相符,適時增進雙方對該類翻譯語言的理解。此外,“科學(xué)落實惠民富民政策”可翻譯成“xaliqqa ijgilik ?aratw,xaliqti awqattandirw sajasatin ?ilmj tjanaqtandrw”,雖然其內(nèi)部的語句有所增加,但可更加精準(zhǔn)地展現(xiàn)出哈薩克族的語言習(xí)慣,提升哈薩克族與漢語語言文化的了解度。值得一提的是,由于不同民族的語言習(xí)慣不同,漢語翻譯人員在翻譯哈薩克語相關(guān)語言語句時,要將其與本民族的語言文化實行精準(zhǔn)融合,在增強該類語句翻譯準(zhǔn)確性的同時,適時幫助更多人群了解哈薩克族文化;而哈薩克族翻譯人員在研究漢族語言時,也需要在日常工作生活中了解漢族的語言文化習(xí)慣,其翻譯后的結(jié)果才會更貼合原句內(nèi)容,適時增強漢哈翻譯的專業(yè)度、合理性。

        (二)復(fù)雜語句的展現(xiàn)

        在進行漢哈翻譯的過程中,借用適宜的分譯形式,翻譯雙方都要將部分較復(fù)雜的句子分割成多個形態(tài)較簡單的句子,給予漢語的簡練性,其在使用時會利用某個成語或某個字來展現(xiàn)出較復(fù)雜的含義,但在當(dāng)前的哈語使用中,其較難借用較短的詞組來呈現(xiàn)復(fù)雜句式,也就是說,在實行漢哈翻譯期間,即使某漢語言的詞語較短,哈語也會將其翻譯成多個句式,即利用更多句式來解釋漢語部分詞語的實際含義。比如,在漢語“四化”僅為簡單的2個字,而為了接近漢語“四化”的真正含義,哈語選用了“trotti oszamandandrw”該項詞組,雖然從某種程度上增加了相關(guān)語言的繁瑣度,但其展現(xiàn)出的漢語含義也變得更加全面。再如,翻譯人員可將“參政議政”轉(zhuǎn)換為“sajasj qjmildar?a qatnasw,ykimet isine talqi ?yrgizw”,該類語句在保留了哈薩克族原有語言含義的基礎(chǔ)上,對漢語解釋也變得更加全面。一般來講,受兩族語言文化影響,文化交流過程中的翻譯轉(zhuǎn)換變得較為重要,受古漢語影響,無論是句式結(jié)構(gòu)還是語言詞匯的基本特征,都能利用較少的語言展現(xiàn)出多重含義,而哈薩克族語較難達到該類水平,因而哈薩克族翻譯人員在實行漢哈翻譯時,較難利用簡短句式將對應(yīng)的漢語翻譯出來,適時增強了翻譯工作的難度,給漢哈翻譯帶去些許挑戰(zhàn),而人們在觀看漢哈翻譯后的句式語句、文學(xué)作品時,也要將簡短的古漢語轉(zhuǎn)換成多個簡單的句子,提升其對該類文化的理解度,提升當(dāng)前漢哈翻譯水平。

        (三)引申句式的翻譯

        通常來看,古漢語帶有不啰嗦、直白、簡潔等特征,該類特征在漢哈翻譯中展現(xiàn)的較為明顯,在哈薩克語中其難有簡潔的語言來完成漢語言的翻譯,因而在開展?jié)h哈翻譯時,相關(guān)翻譯人員多采用意譯形式,即利用自身文化語言來呈現(xiàn)出其翻譯的句式,從某種程度上增加了翻譯工作的繁瑣性。例如,在“只是閏土愿望較迫切,我的愿望很渺茫而已。”中,漢哈翻譯可將其譯成“tek runtwdi? arman erte?gi kyn ?ana bolsa,meni? armnm uzaq bola∫aq,parq sol ?ana edi.”,在該類語句中其將“而已”翻譯為“parq sol ?ana edi”,由于較難有適宜的語句描述出“而已”,哈語翻譯利用分譯法中的隱藏功能將該類詞語意譯,透過該類方式來展現(xiàn)漢哈語言文化的不同。再比如,在翻譯“全新的侵華戰(zhàn)爭在短時間內(nèi)較難開展?!逼陂g,相關(guān)人員可意譯成“qazir ?u?go?a ∫apqin∫iliq ?asajtndaj so?is,me?elewim∫e,?wiq arada bolmajtndaj.”,哈語翻譯人員利用該類翻譯形式,適時貼近了漢哈語言文化,借助對翻譯句式的適宜引申,可為該類語言注入適宜活力,有效增強漢哈翻譯的業(yè)務(wù)水平,增進漢哈人民對彼此文化的理解。

        總而言之,無論是合譯還是分譯,在進行翻譯時其都要用合適的語言展現(xiàn)出原句的語用價值與意義,更多的翻譯人員需依照譯語的習(xí)慣與表達方式將原有句式重新融合或劃分成多個部分,提升兩種語言的融合度,讓更多讀者感受到不同文化帶給其的震撼與感悟。由于漢語與哈語的語言特征不同,利用合譯與分譯的形式可精準(zhǔn)解決相關(guān)文章中的語言運用問題,增強語言使用的專業(yè)性。

        總結(jié):

        綜上所述,在當(dāng)前的漢哈翻譯中,受多種文化要素影響,該類語言翻譯中存在不同程度的文化誤解,雙方文化交流的頻率正逐漸增加,在實行語言翻譯時除了要增加雙方的交流溝通次數(shù),還要運用適宜的翻譯方式來完善該翻譯文化。

        參考文獻:

        [1]劉文斌.漢哈翻譯中的分譯與合譯研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5(11):152-155.

        [2]阿爾達克·波拉提.漢哈量詞對比分析及翻譯手段[J].冶金管理,2020(17):185-186.

        [3]葉爾肯別克·馬丁.漢哈時間詞語對比及翻譯探析[J].青年文學(xué)家,2020(02):179.

        [4]巴合提古麗·沙肯.漢哈民間熟語翻譯方法與技巧[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(21):100-101.

        作者簡介:別力克.居曼古麗1982.9.17,男,籍貫:新疆阿勒泰地區(qū)哈巴河縣,哈薩克族,大學(xué)本科,副譯審,研究方向:新聞翻譯(漢翻哈)。

        猜你喜歡
        文化背景
        數(shù)學(xué)文化背景下的計數(shù)原理試題賞析
        明清小說中抗疫故事的類型與文化背景分析
        名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:01:50
        地域文化背景下鄉(xiāng)村民宿建筑設(shè)計淺析
        淺談生態(tài)文化背景下的室內(nèi)環(huán)境設(shè)計
        地域文化背景下的山東戲劇
        金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
        論文化背景知識在訓(xùn)詁中的作用
        徽州體育形成的文化背景及文化擔(dān)當(dāng)
        英語教學(xué)文化背景知識的滲透策略
        多元文化背景下加強我國意識形態(tài)工作的探索
        基于陜西地方文化背景下的動畫創(chuàng)意人才培養(yǎng)研究
        人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:54
        国产av丝袜熟女丰满一区二区 | 国产中文字幕免费视频一区 | av无码精品一区二区三区宅噜噜| 久久久久无码精品亚洲日韩| 国产av无码专区亚洲aⅴ | 国产精品久久这里只有精品| 国产又黄又湿又爽的免费视频| 免费观看a级毛片| 中文字幕亚洲情99在线| 国产女人91精品嗷嗷嗷嗷| 亚洲av中文字字幕乱码软件| 亚洲国产精品一区二区成人片国内| 国产午夜精品一区二区三区软件| 无码精品色午夜| 东京热日本道免费高清| 国产精品亚洲а∨无码播放| 国产男女猛烈视频在线观看| 日韩熟妇精品视频一区二区| 国产一区二区三区尤物| 一本色道久久88加勒比—综合| 男女肉粗暴进来120秒动态图 | 国产一级黄色性生活片| 日本一区二区三区免费精品| 国产天美传媒性色av| 日韩中文字幕一区二区高清 | 少妇愉情理伦片丰满丰满| 无码专区天天躁天天躁在线| 完整在线视频免费黄片| 久久久精品国产免费看| 天天爽夜夜爱| 98在线视频噜噜噜国产| 亚洲国产精品成人一区二区三区| 国产精品久久久久久久久电影网| 三级在线看中文字幕完整版| 亚洲无AV码一区二区三区| 亚洲av午夜福利精品一区不卡| 色婷婷亚洲一区二区三区| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区| 亚洲精品中文有码字幕| 国产自拍精品一区在线观看| 日韩少妇激情一区二区|