亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        朝鮮語(yǔ)筆譯問(wèn)題探究

        2021-11-14 19:48:08劉曲星
        科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2021年34期
        關(guān)鍵詞:朝鮮語(yǔ)筆譯

        摘要:新世紀(jì)之后,我國(guó)與各國(guó)之間的聯(lián)系更為密切,尤其是朝韓國(guó)家,在經(jīng)濟(jì)、文化等諸多領(lǐng)域,均有合作,在此之中,語(yǔ)言成為了彼此溝通的橋梁,而翻譯工作則成為了其中的重點(diǎn)。基于此情,文章將從人譯與機(jī)譯兩個(gè)方面,對(duì)朝鮮語(yǔ)的筆譯問(wèn)題進(jìn)行探究,望所述內(nèi)容,能夠?yàn)閺氖鲁r語(yǔ)翻譯工作的人員,提供一些參考建議。

        關(guān)鍵詞:朝鮮語(yǔ);人譯;機(jī)譯;筆譯

        引言

        在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,國(guó)家的發(fā)展,離不開(kāi)良好的國(guó)際大環(huán)境,而國(guó)家間的無(wú)障礙交流,則成為了促進(jìn)國(guó)家間合作的關(guān)鍵,我國(guó)與朝韓兩國(guó)僅一江之隔,因此,從地域角度而言,與之合作,更為便利,且能夠促進(jìn)彼此的多領(lǐng)域交流與合作,故為了消除語(yǔ)言隔閡,探究朝鮮語(yǔ)筆譯問(wèn)題,意義深遠(yuǎn)而重大。

        一、機(jī)譯與人譯相關(guān)概念概述

        機(jī)譯與人譯都是語(yǔ)言翻譯的一種方式,在過(guò)去的很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),人譯一直是語(yǔ)言翻譯的主要方式,但在計(jì)算機(jī)等相關(guān)技術(shù)不斷完善的今天,機(jī)譯形式的翻譯模式逐漸出現(xiàn),并大有取代人譯的趨勢(shì)。人譯,顧名思義,就是人工翻譯,日常語(yǔ)言交流中的翻譯,以及書(shū)本上的語(yǔ)言,都是依靠人力逐字逐句的完成,這種方式,可以結(jié)合語(yǔ)氣,語(yǔ)言環(huán)境等因素,將內(nèi)容翻譯的更為準(zhǔn)確。而機(jī)譯,則是利用機(jī)器進(jìn)行文字或語(yǔ)言的翻譯,如現(xiàn)在的一些語(yǔ)言轉(zhuǎn)化器等,就屬于機(jī)譯范疇,機(jī)譯相較于人譯,其效率更快,用時(shí)更短,但由于是機(jī)器翻譯,因此,缺少了一些人性化因素,會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言的翻譯缺乏情感,讓人讀起來(lái)味同嚼蠟。筆者認(rèn)為,兩者都是筆譯的一部分,但各有其利弊,因此,在現(xiàn)有階段,都是語(yǔ)言翻譯中不可或缺的重要組成部分。

        二、當(dāng)前機(jī)譯與人譯的現(xiàn)狀

        機(jī)譯與人譯雖然都是筆譯的重要組成部分,但在當(dāng)前,機(jī)譯大有取代人譯的趨勢(shì)。現(xiàn)階段的很多高校,都在培養(yǎng)第二語(yǔ)言人才,然而,隨著機(jī)譯的出現(xiàn),很多人譯人才,都失去了“用武之地”,除了少部分優(yōu)秀人才能夠從事相關(guān)專(zhuān)業(yè)的工作,其他同專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,幾乎都跨行發(fā)展,進(jìn)而導(dǎo)致人譯人才的流失。而在機(jī)譯方面,受全球化經(jīng)濟(jì)大環(huán)境影響,機(jī)譯形式的使用率逐年提升,其憑借快速的翻譯能力與低廉的成本,逐漸被一些大型企業(yè)所青睞,另外,相關(guān)技術(shù)也在不斷的優(yōu)化,再次助力了機(jī)譯行業(yè)的發(fā)展。

        三、推動(dòng)朝鮮語(yǔ)筆譯發(fā)展的實(shí)踐分析

        朝鮮語(yǔ)雖然是小語(yǔ)種,但卻為人類(lèi)社會(huì)的進(jìn)步作出了重要貢獻(xiàn)。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下, 我國(guó)與朝韓兩國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)合作日益增多,因此,只有強(qiáng)化朝鮮語(yǔ)筆譯的發(fā)展,才能更好的促進(jìn)兩國(guó)間的經(jīng)貿(mào)交流,促成雙邊合作。而機(jī)譯操作簡(jiǎn)單,且在各企業(yè)中已經(jīng)得到廣泛應(yīng)用,但人譯卻逐漸出現(xiàn)衰退,故而,筆者將著重從實(shí)踐角度,對(duì)朝鮮語(yǔ)人譯問(wèn)題進(jìn)行分析。

        1、新聞報(bào)道翻譯

        例如,應(yīng)中國(guó)政府邀請(qǐng), 韓國(guó)總統(tǒng)李明博于今日下午乘專(zhuān)機(jī)抵達(dá)北京, 開(kāi)始為期4天的正式訪問(wèn)。初譯文:?????????????????????????????????, 4????????????.修改譯文:??????????????????????????????????3?4??????????????.在翻譯的時(shí)候要注意一些韓國(guó)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如:“4天”這個(gè)詞, 我在翻譯的時(shí)候, 并沒(méi)有特意去翻閱韓國(guó)的新聞報(bào)道, 直接將其譯為“4?”。這個(gè)雖然不是誤譯, 但是翻譯必須要遵循目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的格式規(guī)范。所以, 經(jīng)過(guò)反復(fù)查詢對(duì)比韓國(guó)的新聞報(bào)道, “4天”在韓國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)是“3?4?”。

        2、小說(shuō)翻譯

        例如:?????????????????“??”?????.原譯文:這個(gè)身份確定的年輕男人, 對(duì)我來(lái)說(shuō), 就如同天賜餡餅一般。修改譯文:光是這個(gè)有著光鮮身份的年輕男人, 對(duì)我來(lái)說(shuō), 就仿佛是“天上掉餡餅”一般。原譯文中有兩點(diǎn)不足之處:一、對(duì)于“???????”的翻譯?!????”有“確實(shí)、明確、確鑿”的意思, 將這一詞組譯為“身份確定”, 本意上是正確的, 但因?yàn)檫@是小說(shuō)翻譯, 應(yīng)該考慮其前后文的背景進(jìn)行翻譯。所以, 結(jié)合上下文的背景, 將其譯為“身份光鮮”則更為恰當(dāng);二、這本小說(shuō)的讀者對(duì)象是中國(guó)大眾, 中國(guó)人對(duì)“??”最熟悉的解釋是“天上掉餡餅”, 原譯文將其簡(jiǎn)譯為“天賜餡餅”, 可能導(dǎo)致讀者對(duì)譯文缺乏親切感, 兩者產(chǎn)生不了共鳴。

        因此, 在翻譯文學(xué)作品時(shí), 應(yīng)對(duì)原作者本人, 其世界觀、美學(xué)觀和風(fēng)格, 以及所屬的文學(xué)流派和創(chuàng)作方法、原作中的時(shí)代、當(dāng)時(shí)的生活條件、社會(huì)的物質(zhì)文明有所了解。再加上平時(shí)對(duì)寫(xiě)作素材、語(yǔ)言, 以及俗語(yǔ)等寫(xiě)作修養(yǎng)的積累, 這樣翻譯出來(lái)的小說(shuō)譯文才會(huì)使讀者產(chǎn)生共鳴。

        結(jié)束語(yǔ)

        綜上所述,筆譯中的機(jī)譯與人譯,在朝鮮語(yǔ)與漢語(yǔ)的互譯過(guò)程中,都有著不可替代的作用,但無(wú)論是哪一種方式,都應(yīng)注重語(yǔ)言溝通時(shí)的環(huán)境因素、事件背景等,否則則達(dá)不到準(zhǔn)確翻譯朝漢語(yǔ)言的目的,尤其在合作洽談時(shí),語(yǔ)言表達(dá)者的語(yǔ)氣,或低沉或高亢或憤怒等,都會(huì)讓同一句話表達(dá)出不同層次的意思,因此,注重實(shí)踐結(jié)合形式的朝鮮語(yǔ)翻譯,十分重要,故相關(guān)從業(yè)者應(yīng)繼續(xù)在這方面多做努力,進(jìn)而推動(dòng)我國(guó)與朝韓兩國(guó)的無(wú)障礙交流。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張鵬.朝鮮語(yǔ)翻譯方法研究[J].藝術(shù)科技,2018(10)

        [2]高藝佳,邵明,趙銳.關(guān)于朝鮮語(yǔ)翻譯方法研究[J].中華傳奇,2019(31)

        作者姓名:劉曲星,出生日期:1999.10.3,性別:男,籍貫:遼寧省沈陽(yáng)市,專(zhuān)業(yè):朝鮮語(yǔ),學(xué)校:遼東學(xué)院

        猜你喜歡
        朝鮮語(yǔ)筆譯
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書(shū)——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
        朝鮮語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)模式改革初探
        《古今釋林》朝鮮語(yǔ)漢字詞征引文獻(xiàn)勘誤
        《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
        中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來(lái)詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
        如何有效應(yīng)對(duì)當(dāng)前市場(chǎng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯的需求
        關(guān)于朝鮮語(yǔ)“-?-”句式和漢語(yǔ)“是”字句的對(duì)比
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        如何辦好散居地區(qū)朝鮮語(yǔ)廣播
        新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:20
        亚洲av狠狠爱一区二区三区| 99精品久久这里只有精品| 亚洲区偷拍自拍29p| 国产大片在线观看91| 可以免费看亚洲av的网站| 国产免费人成视频在线观看| 国产欧美精品一区二区三区–老狼 | 国产精品视频久久久久| 最新国产主播一区二区| 亚洲桃色视频在线观看一区| 亚洲亚洲人成综合网络| 国产精品九九九无码喷水| 玩弄丝袜美腿超短裙校花| 一区二区三区四区国产99| 人妻精品动漫h无码网站| 激情久久无码天堂| 亚洲天堂av在线免费播放| av无码国产精品色午夜| 久久久久久国产精品美女| 在线a人片免费观看国产| 爱爱免费视频一区二区三区| 亚洲精品无码av人在线观看| 日本韩无专砖码高清| 日本一区二区三区在线| 91精品国产综合久久久密臀九色 | 久久综合九色综合97欧美| 欧美日韩色| 精品蜜臀国产av一区二区| 久久久久成人精品免费播放动漫| 国产无遮挡又黄又爽在线视频| 免费va国产高清不卡大片| 日韩女同在线免费观看| 久久精品国产久精国产果冻传媒| 亚洲人在线观看| 国产三级在线观看不卡| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频| 日日碰狠狠丁香久燥| 白白视频在线免费观看| 精品国产亚洲级一区二区| 亚洲日韩精品无码专区网站| 精品国产一区二区三区香蕉|