摘要:新世紀(jì)之后,我國(guó)與各國(guó)之間的聯(lián)系更為密切,尤其是朝韓國(guó)家,在經(jīng)濟(jì)、文化等諸多領(lǐng)域,均有合作,在此之中,語(yǔ)言成為了彼此溝通的橋梁,而翻譯工作則成為了其中的重點(diǎn)。基于此情,文章將從人譯與機(jī)譯兩個(gè)方面,對(duì)朝鮮語(yǔ)的筆譯問(wèn)題進(jìn)行探究,望所述內(nèi)容,能夠?yàn)閺氖鲁r語(yǔ)翻譯工作的人員,提供一些參考建議。
關(guān)鍵詞:朝鮮語(yǔ);人譯;機(jī)譯;筆譯
引言
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,國(guó)家的發(fā)展,離不開(kāi)良好的國(guó)際大環(huán)境,而國(guó)家間的無(wú)障礙交流,則成為了促進(jìn)國(guó)家間合作的關(guān)鍵,我國(guó)與朝韓兩國(guó)僅一江之隔,因此,從地域角度而言,與之合作,更為便利,且能夠促進(jìn)彼此的多領(lǐng)域交流與合作,故為了消除語(yǔ)言隔閡,探究朝鮮語(yǔ)筆譯問(wèn)題,意義深遠(yuǎn)而重大。
一、機(jī)譯與人譯相關(guān)概念概述
機(jī)譯與人譯都是語(yǔ)言翻譯的一種方式,在過(guò)去的很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),人譯一直是語(yǔ)言翻譯的主要方式,但在計(jì)算機(jī)等相關(guān)技術(shù)不斷完善的今天,機(jī)譯形式的翻譯模式逐漸出現(xiàn),并大有取代人譯的趨勢(shì)。人譯,顧名思義,就是人工翻譯,日常語(yǔ)言交流中的翻譯,以及書(shū)本上的語(yǔ)言,都是依靠人力逐字逐句的完成,這種方式,可以結(jié)合語(yǔ)氣,語(yǔ)言環(huán)境等因素,將內(nèi)容翻譯的更為準(zhǔn)確。而機(jī)譯,則是利用機(jī)器進(jìn)行文字或語(yǔ)言的翻譯,如現(xiàn)在的一些語(yǔ)言轉(zhuǎn)化器等,就屬于機(jī)譯范疇,機(jī)譯相較于人譯,其效率更快,用時(shí)更短,但由于是機(jī)器翻譯,因此,缺少了一些人性化因素,會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言的翻譯缺乏情感,讓人讀起來(lái)味同嚼蠟。筆者認(rèn)為,兩者都是筆譯的一部分,但各有其利弊,因此,在現(xiàn)有階段,都是語(yǔ)言翻譯中不可或缺的重要組成部分。
二、當(dāng)前機(jī)譯與人譯的現(xiàn)狀
機(jī)譯與人譯雖然都是筆譯的重要組成部分,但在當(dāng)前,機(jī)譯大有取代人譯的趨勢(shì)。現(xiàn)階段的很多高校,都在培養(yǎng)第二語(yǔ)言人才,然而,隨著機(jī)譯的出現(xiàn),很多人譯人才,都失去了“用武之地”,除了少部分優(yōu)秀人才能夠從事相關(guān)專(zhuān)業(yè)的工作,其他同專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,幾乎都跨行發(fā)展,進(jìn)而導(dǎo)致人譯人才的流失。而在機(jī)譯方面,受全球化經(jīng)濟(jì)大環(huán)境影響,機(jī)譯形式的使用率逐年提升,其憑借快速的翻譯能力與低廉的成本,逐漸被一些大型企業(yè)所青睞,另外,相關(guān)技術(shù)也在不斷的優(yōu)化,再次助力了機(jī)譯行業(yè)的發(fā)展。
三、推動(dòng)朝鮮語(yǔ)筆譯發(fā)展的實(shí)踐分析
朝鮮語(yǔ)雖然是小語(yǔ)種,但卻為人類(lèi)社會(huì)的進(jìn)步作出了重要貢獻(xiàn)。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下, 我國(guó)與朝韓兩國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)合作日益增多,因此,只有強(qiáng)化朝鮮語(yǔ)筆譯的發(fā)展,才能更好的促進(jìn)兩國(guó)間的經(jīng)貿(mào)交流,促成雙邊合作。而機(jī)譯操作簡(jiǎn)單,且在各企業(yè)中已經(jīng)得到廣泛應(yīng)用,但人譯卻逐漸出現(xiàn)衰退,故而,筆者將著重從實(shí)踐角度,對(duì)朝鮮語(yǔ)人譯問(wèn)題進(jìn)行分析。
1、新聞報(bào)道翻譯
例如,應(yīng)中國(guó)政府邀請(qǐng), 韓國(guó)總統(tǒng)李明博于今日下午乘專(zhuān)機(jī)抵達(dá)北京, 開(kāi)始為期4天的正式訪問(wèn)。初譯文:?????????????????????????????????, 4????????????.修改譯文:??????????????????????????????????3?4??????????????.在翻譯的時(shí)候要注意一些韓國(guó)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如:“4天”這個(gè)詞, 我在翻譯的時(shí)候, 并沒(méi)有特意去翻閱韓國(guó)的新聞報(bào)道, 直接將其譯為“4?”。這個(gè)雖然不是誤譯, 但是翻譯必須要遵循目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的格式規(guī)范。所以, 經(jīng)過(guò)反復(fù)查詢對(duì)比韓國(guó)的新聞報(bào)道, “4天”在韓國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)是“3?4?”。
2、小說(shuō)翻譯
例如:?????????????????“??”?????.原譯文:這個(gè)身份確定的年輕男人, 對(duì)我來(lái)說(shuō), 就如同天賜餡餅一般。修改譯文:光是這個(gè)有著光鮮身份的年輕男人, 對(duì)我來(lái)說(shuō), 就仿佛是“天上掉餡餅”一般。原譯文中有兩點(diǎn)不足之處:一、對(duì)于“???????”的翻譯?!????”有“確實(shí)、明確、確鑿”的意思, 將這一詞組譯為“身份確定”, 本意上是正確的, 但因?yàn)檫@是小說(shuō)翻譯, 應(yīng)該考慮其前后文的背景進(jìn)行翻譯。所以, 結(jié)合上下文的背景, 將其譯為“身份光鮮”則更為恰當(dāng);二、這本小說(shuō)的讀者對(duì)象是中國(guó)大眾, 中國(guó)人對(duì)“??”最熟悉的解釋是“天上掉餡餅”, 原譯文將其簡(jiǎn)譯為“天賜餡餅”, 可能導(dǎo)致讀者對(duì)譯文缺乏親切感, 兩者產(chǎn)生不了共鳴。
因此, 在翻譯文學(xué)作品時(shí), 應(yīng)對(duì)原作者本人, 其世界觀、美學(xué)觀和風(fēng)格, 以及所屬的文學(xué)流派和創(chuàng)作方法、原作中的時(shí)代、當(dāng)時(shí)的生活條件、社會(huì)的物質(zhì)文明有所了解。再加上平時(shí)對(duì)寫(xiě)作素材、語(yǔ)言, 以及俗語(yǔ)等寫(xiě)作修養(yǎng)的積累, 這樣翻譯出來(lái)的小說(shuō)譯文才會(huì)使讀者產(chǎn)生共鳴。
結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,筆譯中的機(jī)譯與人譯,在朝鮮語(yǔ)與漢語(yǔ)的互譯過(guò)程中,都有著不可替代的作用,但無(wú)論是哪一種方式,都應(yīng)注重語(yǔ)言溝通時(shí)的環(huán)境因素、事件背景等,否則則達(dá)不到準(zhǔn)確翻譯朝漢語(yǔ)言的目的,尤其在合作洽談時(shí),語(yǔ)言表達(dá)者的語(yǔ)氣,或低沉或高亢或憤怒等,都會(huì)讓同一句話表達(dá)出不同層次的意思,因此,注重實(shí)踐結(jié)合形式的朝鮮語(yǔ)翻譯,十分重要,故相關(guān)從業(yè)者應(yīng)繼續(xù)在這方面多做努力,進(jìn)而推動(dòng)我國(guó)與朝韓兩國(guó)的無(wú)障礙交流。
參考文獻(xiàn):
[1]張鵬.朝鮮語(yǔ)翻譯方法研究[J].藝術(shù)科技,2018(10)
[2]高藝佳,邵明,趙銳.關(guān)于朝鮮語(yǔ)翻譯方法研究[J].中華傳奇,2019(31)
作者姓名:劉曲星,出生日期:1999.10.3,性別:男,籍貫:遼寧省沈陽(yáng)市,專(zhuān)業(yè):朝鮮語(yǔ),學(xué)校:遼東學(xué)院