亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《飄》的三個(gè)譯本看譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)

        2021-11-14 12:52:31閆馨予劉志芳
        聲屏世界 2021年13期
        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)

        □閆馨予 劉志芳

        在文學(xué)翻譯中,譯者具有主體性地位,但譯者發(fā)揮主動(dòng)性并不意味著任意篡改或胡譯亂譯,而是要受到一定程度上的制約。由于英漢之間的語(yǔ)言和文化差異,在翻譯活動(dòng)中,譯者可以采取適當(dāng)?shù)姆g技巧,在闡釋原作時(shí)發(fā)揮其創(chuàng)造性。另外,譯者還會(huì)受到社會(huì)環(huán)境、歷史條件、成長(zhǎng)背景、教育經(jīng)歷、思想個(gè)性等政治、經(jīng)濟(jì)、文化、地理等因素的影響,因而一部作品的不同譯本會(huì)呈現(xiàn)出個(gè)體差異。本文從選詞用詞、句式結(jié)構(gòu)和篇章翻譯方面,分析譯者主體性在文學(xué)翻譯中的重要意義。

        詞匯層面

        漢英兩種語(yǔ)言在詞義選取、搭配和順序上存在差異,在進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)無法完全逐字對(duì)應(yīng)。在英語(yǔ)中多使用名詞,而漢語(yǔ)善用動(dòng)詞,所以可以進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,將英語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。

        如選段的第一句中caught by her charm,陳良廷翻譯的版本為:“給她的魅力迷住”;戴侃、李野光譯為:“為她的魅力所迷住”。這兩個(gè)譯本都保留了charm一詞英語(yǔ)的名詞詞性,而傅東華譯本將這一詞譯為“極富于魅力”,譯為了動(dòng)詞。這樣的翻譯使行文更具動(dòng)態(tài),符合漢語(yǔ)的特點(diǎn)。

        這里雖呈現(xiàn)出局部的不忠實(shí),但可以體現(xiàn)出譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮和匠心之獨(dú)運(yùn),使作品可讀性更強(qiáng)。

        另外,這本小說中的女性人物眾多,但都各具特點(diǎn)、性格鮮活。如郝思嘉堅(jiān)強(qiáng)、有魄力、爭(zhēng)強(qiáng)好勝;梅蘭妮嬌怯、溫柔善良、穩(wěn)重端莊;黑媽媽默默付出、嚴(yán)慈兼?zhèn)洹⒅倚墓⒐?。在翻譯時(shí),同時(shí)也要對(duì)注意人物的塑造,既要保留形貌,又要傳遞神韻。

        在原作第一段中,就出現(xiàn)了對(duì)女主人公郝思嘉性格的描述:“……the heavyones ofher florid Irish father.”

        對(duì)于heavy這個(gè)詞,陳良廷譯為“粗野”,戴侃、李野光譯為“粗獷”,而傅東華譯為“豪爽”。郝思嘉這個(gè)人物,在性格上是集男性氣質(zhì)與女性氣質(zhì)于一身的,但同時(shí)她作為一個(gè)富裕貴族家庭的女兒,她的儀態(tài)是高雅、得體的,故譯為粗野、粗獷和郝思嘉的形象并不完全貼合。

        肖像描寫也是塑造人物的一個(gè)重要手法。在對(duì)外貌進(jìn)行翻譯時(shí),要在譯入語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~,用最自然、貼切的語(yǔ)言,讓讀者能夠在頭腦中創(chuàng)建出人物的形象。所以用詞的細(xì)微之處尤為關(guān)鍵。有這樣一處對(duì)郝思嘉外貌的描述:“Her eyes were”……“slightlytilted at the ends……thick black brows slanted”……“cuttinga startlingoblique line……”

        陳良廷譯:“稍稍有點(diǎn)吊眼梢……又濃又黑的劍眉……勾畫出兩條觸目驚心的斜線”;戴侃、李野光譯:“稍稍翹起的眼角……墨黑的濃眉……十分惹眼的斜線”;而傅東華譯:“眼角微微有點(diǎn)翹”“墨墨的娥眉”“畫出兩條異常惹眼的斜線”。

        將tilted譯為“吊眼梢”略帶貶義,譯為“微微有點(diǎn)翹”,則可以體現(xiàn)出人物性格中俏皮、靈動(dòng)的一面;將startling譯為“觸目驚心”,更是不符合郝思嘉“令人著迷”這一外貌特點(diǎn),而譯為“異常惹眼”顯然更加合適;最后,slanted這個(gè)詞,譯為娥眉足以體現(xiàn)出郝思嘉堅(jiān)強(qiáng)的性格,更為恰當(dāng),而劍眉多用在男性中。

        綜合看來,陳良廷作為男性譯者,在描寫女性角色時(shí)選詞還需仔細(xì)斟酌;戴侃作為女性譯者,翻譯時(shí)選詞時(shí)比較妥帖;而傅譯則更加細(xì)膩,用詞最為準(zhǔn)確。

        句式層面

        英漢兩種語(yǔ)言具有不同的結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)是樹形結(jié)構(gòu),多連詞、多從句,較為復(fù)雜;而漢語(yǔ)為竹節(jié)結(jié)構(gòu),句子較短,且充滿了無主句、松散句和流水句。

        英語(yǔ)中擅用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)中多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在漢語(yǔ)中,大多數(shù)情況下,表示負(fù)面意思的句子中才會(huì)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

        本文選段內(nèi)容的第一句:“Scarlett O'Hara was not beautiful……as the Tarleton twins were.”

        陳良廷譯:“……但是男人們一旦像塔爾頓家孿生兄弟那樣給她的魅力迷住……”;戴侃、李野光譯:“……但是男人們一旦像塔爾頓家那對(duì)孿生兄弟為她的魅力所迷住時(shí)……”;傅東華譯:“那郝思嘉小姐長(zhǎng)得并不美,可是極富于魅力,男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對(duì)雙胞胎兄弟似的。”

        前兩個(gè)譯本相對(duì)較為忠實(shí),讓人們感受到了英語(yǔ)的思維方式,但對(duì)于不熟悉英語(yǔ)思維的部分中國(guó)讀者來說,閱讀起來難免會(huì)遇到理解上的困難。而傅譯更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。將原文中融合了并列句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的一個(gè)復(fù)雜的長(zhǎng)句,拆分為數(shù)個(gè)無主語(yǔ)短句,讀起來會(huì)更加流暢、通順、舒適,易于理解和接受。

        另外,對(duì)于句中“men seldom realized it”這一部分,前兩個(gè)譯本分別譯為“男人們……不大理會(huì)這點(diǎn)”“男人們……便看不到這一點(diǎn)”,是完全的直譯。傅譯將這一部分進(jìn)行了拆譯,拆成了“men”和“seldomrealized it”兩個(gè)部分然后分別進(jìn)行翻譯,并且同時(shí)運(yùn)用了“反說正譯”的翻譯技巧,將原意“幾乎認(rèn)識(shí)不到郝思嘉長(zhǎng)得并不美”譯為“往往要著迷”,將英語(yǔ)原文中含有否定形式的句式表達(dá)轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的肯定形式。這樣可以表達(dá)得更為清晰、精準(zhǔn)、利落,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句式做不到完全對(duì)等時(shí),為了讓讀者擁有愉悅的閱讀體驗(yàn),妥當(dāng)?shù)姆g技巧必不可少。

        接下來,本文選段內(nèi)容的第二句:“In her face……h(huán)er florid Irish father.”

        陳良廷譯:“……既有母親那種沿海地區(qū)法國(guó)貴族后裔的優(yōu)雅,也有父親那種膚色紅潤(rùn)的愛爾蘭人的粗野?!贝髻?、李野光譯:“……一種是她母親的嬌柔,一種是她父親的粗獷,前者屬于法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,后者來自浮華俗氣的愛爾蘭人”。傅東華譯:“……一種是母親給她的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因?yàn)樗赣H是個(gè)有著法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,父親是個(gè)皮色深濃的愛爾蘭人。”

        陳譯固然是最忠實(shí)于原文句式結(jié)構(gòu)的一版,但由于漢英語(yǔ)言差異,漢語(yǔ)不使用過長(zhǎng)的句子,不習(xí)慣于在名詞前添加數(shù)個(gè)形容詞進(jìn)行修飾。后兩種譯本采取了拆譯的技巧,將形容詞加名詞的偏正結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為含有主謂結(jié)構(gòu)的分句。傅譯更是填補(bǔ)了因果關(guān)系,令行文更加自然灑脫、行云流水。

        篇章層面

        對(duì)于文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),幾十年來一眾學(xué)者看法各異。如嚴(yán)復(fù)提出了“信”“達(dá)”“雅”,魯迅提出“信順”,錢鐘書提出了“化境”的標(biāo)準(zhǔn),而傅雷提出了“傳神”的標(biāo)準(zhǔn)。將本文研究的三個(gè)譯本對(duì)比起來,傅譯最為傳神,主要體現(xiàn)在其增譯技巧的使用上。如幾處“那”字的增補(bǔ):“那郝思嘉小姐”“那一張臉蛋兒”“在她那木蘭花一般”“就是她那一身皮膚”“舍不得讓那大熱的陽(yáng)光曬黑”;這幾處本位詞的使用,另整段譯文活靈活現(xiàn)。以及幾起到銜接作用的增補(bǔ):“原來這位小姐……”“……質(zhì)地難免不調(diào)和”“可是質(zhì)地雖然不調(diào)和……”“誰(shuí)要長(zhǎng)著這樣的皮膚”;還有在形容五官時(shí):“一味的”淡綠色、“不雜一絲兒的”茶褐。譯者對(duì)翻譯技巧的運(yùn)用渾然天成,對(duì)口語(yǔ)詞的應(yīng)用恰到好處,講述風(fēng)格娓娓道來,給讀者帶來了在異語(yǔ)中感受不到的美的享受,也讓人物的生動(dòng)、活潑形象更加躍然紙上,讓讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的繼續(xù)閱讀的興趣,對(duì)人物命運(yùn)產(chǎn)生好奇心:這樣的一位妙人,后來怎么樣了呢?

        綜上,譯者對(duì)于原作的理解、把握,對(duì)于翻譯策略的采用,和個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格的展現(xiàn),都對(duì)譯作的風(fēng)貌有著重要影響。譯者的主體性,是我們研究和學(xué)習(xí)翻譯過程中的應(yīng)該引起重視的關(guān)鍵。

        猜你喜歡
        英語(yǔ)
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
        英語(yǔ)
        讀英語(yǔ)
        酷酷英語(yǔ)林
        英語(yǔ)大show臺(tái)
        悠閑英語(yǔ)(86)感恩與忘恩
        英語(yǔ)大show臺(tái)
        英語(yǔ)大show臺(tái)
        免青青草免费观看视频在线| 一区二区激情偷拍老牛视频av | 蜜桃视频高清在线观看| 一级黄片草逼免费视频| 日本韩国三级在线观看| 精品国产a一区二区三区v| 亚洲精品久久久www小说| 六月婷婷久香在线视频| 国产精品成人av在线观看| 亚洲综合一区无码精品| 亚洲国产香蕉视频欧美| 亚洲人成在线播放a偷伦| 亚洲视频不卡免费在线| 粉嫩av最新在线高清观看| 很黄很色很污18禁免费| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 国产成人免费a在线视频| 国产午夜精品福利久久| 中文字幕在线观看乱码一区| 国产农村妇女毛片精品久久麻豆| 亚洲 欧美 综合 在线 精品| 国模无码一区二区三区| 中文字幕熟妇人妻在线视频| 国产精品片211在线观看| 日本久久精品国产精品| 新视觉亚洲三区二区一区理伦| 日韩人妻少妇一区二区三区| 国产午夜福利100集发布| 俺来也俺去啦久久综合网| 热re99久久精品国产66热6| av成人资源在线观看| 精品国产精品三级在线专区| 热re99久久精品国99热| 男女爱爱好爽视频免费看| 国产资源在线视频| 国产亚洲av夜间福利在线观看| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 无码av免费一区二区三区| 国产农村妇女毛片精品久久久| av天堂手机一区在线| 99久久精品一区二区国产|