陳析西
全球一體化正在不斷推進(jìn),國際間的經(jīng)濟、文化、科技等交流越發(fā)頻繁。在此背景下,專業(yè)英語作為一門專注于英語實際應(yīng)用的文體,其重要作用日益凸顯。近年來,我國出版了多本專業(yè)英語著作,涉及食品、教育、建筑、冶金等多個領(lǐng)域。由朱家穎主編、中國林業(yè)出版社出版的《植物保護(hù)專業(yè)英語》一書,是一本植物保護(hù)專業(yè)的英語教材,其內(nèi)容取材全面、覆蓋面廣,專業(yè)性強。
《植物保護(hù)專業(yè)英語》全書分為八個章節(jié)。第一章為專業(yè)英語概述,即介紹了專業(yè)英語的詞匯、句法、修辭等特征;第二章為專業(yè)英語翻譯,介紹了翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及詞句翻譯技巧;第三章為閱讀理解,給出了大量代表性的植物保護(hù)專業(yè)英語文章,用以鍛煉讀者的英語閱讀理解能力;第四章到第八章的重點是就專業(yè)英語在植物保護(hù)研究領(lǐng)域的運用,內(nèi)容包括科技英文寫作、論文發(fā)表、學(xué)術(shù)墻報、學(xué)術(shù)報告和英文文獻(xiàn)檢索等。由該書不難看出,專業(yè)英語的應(yīng)用涉及各個領(lǐng)域的方方面面,并且已經(jīng)形成了一套較為成熟的專業(yè)英語體系。在國際交流日益加深的當(dāng)下,了解專業(yè)英語的文體特征、把握專業(yè)英語的翻譯思維,將有助于促進(jìn)本專業(yè)的國際交流,提升行業(yè)競爭力。
結(jié)合本書內(nèi)容和相關(guān)研究成果,植保專業(yè)英語的特點主要集中在以下方面:
其一,專業(yè)性極強。專業(yè)英語一般具有高度的專業(yè)性。植物保護(hù)專業(yè)英語中有大量的專業(yè)術(shù)語和通用科技詞匯。其二,詞匯來源多樣。專業(yè)英語中許多詞匯并非由本行業(yè)原創(chuàng),而是來源于其他領(lǐng)域,這些引進(jìn)的詞匯進(jìn)入某行業(yè)后會被賦予新的含義形成專業(yè)術(shù)語,因此常常會出現(xiàn)同一個詞匯在不同行業(yè)英語中有著不同的含義。例如,“crown”在植物保護(hù)領(lǐng)域意為“樹冠”,而在動物學(xué)領(lǐng)域則有“鳥類羽冠”之意。因此,專業(yè)英語的詞匯有著高度的專業(yè)性,這實際上也增加了翻譯難度。其三,語法特點具有專業(yè)特征。專業(yè)英語文章多為對事實情況的客觀描述,比如闡述某個現(xiàn)象、規(guī)律或者客觀事物,因此文體中有大量表示動詞名詞化,這實際上是符合專業(yè)英語“言簡意賅”的特征的。另一個語法特征在于時態(tài)的選擇上。專業(yè)英語中,一般現(xiàn)在時態(tài)比較常用,凸顯的是專業(yè)文體的客觀性與科學(xué)性。
通過上述特點分析可知,植保專業(yè)英語所呈現(xiàn)出的高度專業(yè)性,使其翻譯難度較之普通英語來說較高,因此在植保專業(yè)英語教育的翻譯教學(xué)過程中,對學(xué)生進(jìn)行翻譯思維的訓(xùn)練尤為重要。結(jié)合本書內(nèi)容,筆者認(rèn)為可采取的植保專業(yè)英語翻譯思維教育方法如下:
首先,要注重對學(xué)生的專業(yè)性和客觀性翻譯思維的鍛煉和培養(yǎng),即注重客觀事實,不帶有個人情感色彩。植保專業(yè)英語涉及諸多植保行業(yè)中的客觀要素,翻譯者在翻譯時必須立足客觀視角,不能以主觀思維去揣測、估計植保行業(yè)中的各類信息要素,而是要以一種冷靜、客觀和理性的心態(tài)開展翻譯工作,避免出現(xiàn)翻譯失真現(xiàn)象。其次,要引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成不斷扎實專業(yè)基礎(chǔ)的思維。植保專業(yè)英語的行業(yè)專用詞匯和科技類詞匯較多,并且隨著相關(guān)技術(shù)的推進(jìn)還有許多新詞匯不斷出現(xiàn),這就需要翻譯者養(yǎng)成持續(xù)學(xué)習(xí)、持續(xù)增強知識儲備的意識,如此才能始終與植物保護(hù)行業(yè)發(fā)展相接軌,從而及時地了解植物保護(hù)行業(yè)最新技術(shù)進(jìn)展相關(guān)詞語及其英語表達(dá)。詞匯積累是植保專業(yè)英語翻譯的基礎(chǔ),教師應(yīng)當(dāng)在教育過程中幫助學(xué)生明確該思想意識,引導(dǎo)其在充分掌握該行業(yè)專業(yè)詞匯的基礎(chǔ)上通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S邏輯進(jìn)行翻譯。最后,要著重培養(yǎng)學(xué)生的連貫性翻譯思維,即指導(dǎo)其確保翻譯連貫通順。植物保護(hù)專業(yè)英語的行文方式具有學(xué)術(shù)性,學(xué)理滲透較為明顯,與普通文章有一定區(qū)別,翻譯時容易出現(xiàn)斷層現(xiàn)象。所以,教師在教育過程中應(yīng)當(dāng)指導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成聯(lián)系上下文、厘清文意的思維習(xí)慣,確保譯文順暢。
總而言之,在掌握扎實的專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,了解專業(yè)英語的文體特征并確立其翻譯思維,有助于更好地掌握專業(yè)英語,促進(jìn)國際交流。該書作為一本專注于植物保護(hù)領(lǐng)域的專業(yè)英語教材,內(nèi)容詳實、學(xué)術(shù)性較強,適合作為植物保護(hù)專業(yè)師生的教學(xué)工具書,也適合作為該領(lǐng)域?qū)W者的參考書。