亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯美學(xué)視角下《我和我的祖國(guó)》歌詞英譯文本對(duì)比研究

        2021-11-12 17:36:13任再新
        散文百家 2021年7期
        關(guān)鍵詞:我和我的祖國(guó)網(wǎng)絡(luò)版聽(tīng)眾

        侯 芳 任再新

        東華大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院

        翻譯就像藝術(shù)一樣對(duì)每一個(gè)詞,每一句話進(jìn)行仔細(xì)雕琢。歌詞翻譯不是把歌詞字對(duì)字的逐個(gè)翻譯,而是要對(duì)歌詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)貪?rùn)色,也就是我們所說(shuō)的美學(xué)視域下的歌詞翻譯,即翻譯美學(xué),將美學(xué)和現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合,這就要求翻譯人員不僅英文基礎(chǔ)扎實(shí),也要有超強(qiáng)的審美能力。

        然而國(guó)內(nèi)對(duì)于歌曲的翻譯工作并不是足夠重視,因?yàn)橐魳?lè)作品的翻譯不同于日常的翻譯工作,超出了翻譯工作者的認(rèn)知范疇,并且翻譯涉及作詞與作曲等專業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)備,因此翻譯難度很大。但是歌曲翻譯也是對(duì)外文化交流的一部分,是中西方跨文化交流的一部分,在翻譯史上的作用不容忽視,但是目前歌曲翻譯主要是對(duì)文本范式的研究,且歌曲翻譯被動(dòng)的處于邊緣化地位,歌曲翻譯任重道遠(yuǎn)。

        《我和我的祖國(guó)》歌詞目前還沒(méi)有官方公認(rèn)的英譯文本,本文要分析的兩個(gè)譯本取自翻譯論壇和網(wǎng)絡(luò),分別是許景城版和網(wǎng)絡(luò)版本。本文以翻譯美學(xué)理論為基礎(chǔ),分別從音、詞和句三美出發(fā)對(duì)比分析歌曲《我和我的祖國(guó)》的兩個(gè)英譯文本,找出兩者的差異和共性,為目前的翻譯市場(chǎng)提供一些建議,為歌曲翻譯提供一些新思路。

        一、翻譯美學(xué)理論綜述

        劉宓慶教授(2011:138)曾認(rèn)為翻譯實(shí)際上是交流的過(guò)程,以語(yǔ)言為媒介,傳達(dá)所要表達(dá)的信息,每一種語(yǔ)言因生活環(huán)境、文化背景不同,所呈現(xiàn)的形式也不同。二十世紀(jì)九十年代,美學(xué)和翻譯交織在一起,成為翻譯研究的一部分。翻譯美學(xué)要構(gòu)建基本的理論框架,這是劉宓慶教授在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中提出的觀點(diǎn);朱光潛先生認(rèn)為翻譯和美學(xué)密不可分;雅是嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅中最具藝術(shù)效果的;錢(qián)鐘書(shū)的化境論強(qiáng)調(diào)“以境論美”,推動(dòng)了中國(guó)翻譯與美學(xué)的研究發(fā)展新高度。

        翻譯美學(xué)的研究大部分集中在文學(xué)領(lǐng)域,主要是對(duì)文章的翻譯方法進(jìn)行評(píng)價(jià),研究領(lǐng)域非常狹窄,很少有文章是基于美學(xué)角度進(jìn)行研究的,因此探討文學(xué)作品中的美學(xué)價(jià)值是有局限性的,對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)也是一種遺憾,不能充分體會(huì)原作與譯作的美。(穆雷,2011)

        美學(xué)價(jià)值在翻譯中至關(guān)重要;劉宓慶教授認(rèn)為審美中的個(gè)體可以叫做“審美主體”,個(gè)體審美的對(duì)象稱為“審美客體”,審美客體即審美對(duì)象(劉宓慶,章艷,2016)不同的審美主體對(duì)同一文本會(huì)有不同的理解方式,因此,譯者在翻譯作品時(shí)一定要充分理解原作要表達(dá)的內(nèi)涵,認(rèn)真研讀原作,避免譯文的錯(cuò)譯。

        二、 基于翻譯美學(xué)理論對(duì)比分析《我和我的祖國(guó)》英譯文

        歌詞是音樂(lè)的重要組成部分,但是歌詞翻譯不同于一般的翻譯研究,譯者在翻譯歌詞時(shí)要認(rèn)真研究翻譯的審美原則,做到更精準(zhǔn)的翻譯歌詞。本文主要從音美、詞美和句美三方面對(duì)比分析《我和我的祖國(guó)》譯文。

        1.音美。

        南梁文學(xué)家沈約提出了“文章之音韻,同弦管之聲曲”,意在表達(dá)“語(yǔ)言需要音韻美”(毛榮貴, 2005)的觀點(diǎn)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在音美方面有很大差異,漢語(yǔ)仄起平生,英語(yǔ)的音韻美源于重音。因此,譯者在翻譯歌詞時(shí)要盡量傳遞出中文歌詞的音美。

        例1:我歌唱每一座高山,我歌唱每一條河;裊裊炊煙,小小村落,路上一道轍。

        許景城版:I sing for mountains high and low.

        I croon for rivers that flow.

        Wisps of smoke grow.

        Small vills we know.

        A trail’s seen aglow.

        網(wǎng)絡(luò)版: I'm singing of your high mountains.

        Singing of your land and rocks.

        Sing of hometown, the big or small.

        Sing of them one more.

        對(duì)比兩個(gè)譯文發(fā)現(xiàn),二個(gè)版本都進(jìn)行了押韻的處理,其中,許的譯文忠實(shí)于原文,達(dá)到了“意美”,他在歌詞每一句的末尾處都進(jìn)行了押韻處理,“l(fā)ow, flow, grow, know, aglow”這幾個(gè)詞全都進(jìn)行押韻,讀起來(lái)朗朗上口,甚至有種讀詩(shī)的感覺(jué)。尾韻極具音樂(lè)感,使聽(tīng)眾不知不覺(jué)中進(jìn)入歌詞營(yíng)造的意境。網(wǎng)絡(luò)譯本雖然也進(jìn)行了押韻處理以及開(kāi)頭首個(gè)單詞排比,比如,“sing”用在了每段話的開(kāi)頭處進(jìn)行排比處理,雖然看似押韻,但卻缺乏了原文的韻味,沒(méi)有達(dá)到音美的效果。

        例2:我和我的祖國(guó),像海和浪花一朵,浪是那海的赤子,海是那浪的依托。

        許景城版:My home country’s to me

        As a sea’s to a billow.

        Waves are the sons of the sea.

        The sea is where billows glow.

        網(wǎng)絡(luò)版: My motherland and me

        Are the spindrift and the sea

        I am your dear spindrift

        You are the sea that hugs me

        在例2中,分析可知,這四句話本文認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)版要好些,因?yàn)樗木湓挼拿總€(gè)結(jié)尾處均進(jìn)行了押韻,“me, sea, spindrift, hugs me,”這幾個(gè)詞讀起來(lái)同樣朗朗上口,使聽(tīng)眾能夠置身于音樂(lè)之中,享受英譯的美感;相反,這幾句話,徐景城版本筆者認(rèn)為翻譯的不太符合音美的特點(diǎn),并沒(méi)有進(jìn)行押韻;所以,這幾句話網(wǎng)絡(luò)版略勝一籌。

        2.詞美。

        語(yǔ)言的審美依靠于詞語(yǔ)的傳達(dá),詞匯通過(guò)翻譯的方式傳達(dá)給讀者。詞匯的意義在現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)中分為本義和轉(zhuǎn)義(黃健,賈曉云,2016)。為了歌曲詞匯能夠最大程度的展現(xiàn)其美感,詞匯的選擇是譯員需要慎重考慮的。英漢兩種語(yǔ)言的用詞有很大差異,漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)性語(yǔ)言,動(dòng)詞的使用較多; 英語(yǔ)是靜態(tài)性語(yǔ)言,偏重于名詞的使用。因此,在英譯中文歌詞的過(guò)程中,譯者可以通過(guò)轉(zhuǎn)換詞性以符合聽(tīng)眾的理解需求。

        例3:每當(dāng)大海在微笑,我就是笑的旋渦,我分擔(dān)著海的憂愁,分享海的歡樂(lè)。

        許景城版:Whenever the sea’s smiles show,

        I am her whirlpool below.

        I am sharing the sea’s sorrow.

        Enjoy all her glee.

        網(wǎng)絡(luò)版: Whenever you get to smile.

        You raise me up, make me high.

        I share all your sorrows and joys.

        Share seashells on the shore.

        這首歌中動(dòng)詞部分并不是很多,大多以抒發(fā)感情為主,這幾句話中漢語(yǔ)動(dòng)詞較多,基于這幾句話看兩個(gè)譯本的優(yōu)缺處?;谥形氖莿?dòng)態(tài)性語(yǔ)言,英文是靜態(tài)性語(yǔ)言,這兩個(gè)版本其實(shí)都沒(méi)有過(guò)多在英文譯本中體現(xiàn)靜態(tài)特征,基本仍舊采用動(dòng)詞化形式,基于此,許景城版本相比于網(wǎng)絡(luò)版本要好些,大部分句子采用關(guān)系過(guò)程,表明屬性;雖然從詞美方面并不能很好看出兩個(gè)版本的過(guò)人之處,但都忠實(shí)于原文。

        3.句美。

        句子是完整傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ),它有一個(gè)特定語(yǔ)調(diào)的語(yǔ)言單位(黃健,賈曉云,2016)。句子的美與語(yǔ)言的形式美有關(guān),美感主要靠語(yǔ)句的銜接。我們知道,漢語(yǔ)和英語(yǔ)前者重意合后者重形合,在翻譯歌詞的過(guò)程中,譯者需要調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使用相應(yīng)的連接詞,要有相應(yīng)的中英式思維,使目標(biāo)聽(tīng)眾能更好的感知歌詞傳達(dá)的情感。

        例4:我和我的祖國(guó),一刻也不能分割,無(wú)論我走到哪里,都流出一首贊歌

        許 景 城 版:My home country and I will never asunder go.

        Wherever I roam and go, there always streams a song.

        網(wǎng)絡(luò)版: China catches my heart,

        No one can break us apart,

        No matter where I travel,

        You are what I'm singing for.

        這首歌曲大部分都是短語(yǔ)小句出現(xiàn),這四句話是一個(gè)長(zhǎng)句,在翻譯處理上,對(duì)比分析這兩個(gè)文本可以看出,許景城的譯本要略高一籌,他遵循了英譯的忠實(shí)于原文,并且注意句美的特點(diǎn),使用了完整的句子,有連接詞,有轉(zhuǎn)折詞,做到了句美的效果;再分析網(wǎng)絡(luò)版,呈現(xiàn)的仍舊是四個(gè)小句,中間并未有連接詞的出現(xiàn),沒(méi)有做到起承轉(zhuǎn)合。并且這幾個(gè)句子是歌曲的開(kāi)頭,應(yīng)該注意句美的效果吸引聽(tīng)眾,因此,基于以上分析,本文認(rèn)為許景城的譯本要更符合美學(xué)理論。

        4.分析結(jié)果。

        通過(guò)對(duì)比分析歌曲《我和我的祖國(guó)》兩個(gè)英譯文本發(fā)現(xiàn),中文歌詞的英譯不能字對(duì)字的翻譯,要以聽(tīng)者為中心,向聽(tīng)眾傳達(dá)原詞的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)美感。譯者要認(rèn)真理解中文歌詞中詞匯和句法意思,反復(fù)斟酌選擇相應(yīng)的英譯表達(dá)方式,將原歌詞的美感傳遞給聽(tīng)眾。只有將翻譯與美學(xué)相結(jié)合,理解兩種語(yǔ)言的音、形、意差異,才有可能創(chuàng)作出最真實(shí)貼切的譯作。基于翻譯美學(xué)理論中音美、詞美、句美的研究,對(duì)比發(fā)現(xiàn)許景城的譯本更加符合美學(xué)效果,在翻譯中做到了忠于原文的基礎(chǔ)上達(dá)到句子押韻,朗朗上口,形合意合運(yùn)用恰到好處,因此,筆者更加贊同許景城的歌曲譯文。

        三、基于分析《我和我的祖國(guó)》所得啟示

        目前的音樂(lè)市場(chǎng)歌曲種類繁多,中英文歌曲數(shù)不勝數(shù),大部分英文歌曲都配有中文翻譯,或者英文版本的中文歌曲,但目前市面上的歌詞翻譯并沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯市場(chǎng)魚(yú)龍混雜,歌詞翻譯水平參差不齊,不利于中外文化的交流以及中文歌曲的輸出傳播。

        1.歌曲翻譯市場(chǎng)存在的問(wèn)題。

        目前歌曲翻譯市場(chǎng)存在較多問(wèn)題,如:

        (1)翻譯會(huì)犯一些低級(jí)錯(cuò)誤,歌詞中出現(xiàn)錯(cuò)別字或者是翻譯者對(duì)原文理解有誤,一般情況下,錯(cuò)別字出現(xiàn)的概率較低,對(duì)原文出現(xiàn)誤譯情況較多。

        (2)翻譯表述有誤。作者一般通過(guò)歌曲去表達(dá)自己的情感,翻譯者要站在作者的角度去欣賞歌詞,才能夠?qū)⒏枨獋鬟_(dá)的感情翻譯過(guò)來(lái)((陳紅玉,2003:91-93)。但在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,譯員會(huì)因?yàn)楦鞣N原因?qū)е赂柙~翻譯不準(zhǔn)確,有時(shí)會(huì)放大作者的情感或者是忽略作者想表達(dá)的感情。有時(shí)字面的意思并不能很好地傳達(dá)作者的情感,需要翻譯者反復(fù)揣摩,選取恰當(dāng)?shù)脑~來(lái)表達(dá)作者的情感。

        (3)翻譯質(zhì)量參差不齊。不同的網(wǎng)站上歌詞的翻譯質(zhì)量差別很大,因?yàn)楣ぷ魅藛T的英語(yǔ)水平和審美能力是有一定差距的,一些工作人員對(duì)待翻譯的態(tài)度不認(rèn)真,只機(jī)械地翻譯字面意思,甚至完全借助翻譯工具,歌詞的翻譯完全傳達(dá)不出原作者要表達(dá)的情感,翻譯質(zhì)量較差。

        2.對(duì)于歌曲翻譯的建議。

        (1)翻譯美學(xué)離不開(kāi)信、達(dá)、雅,“信”指歌詞的翻譯要力求與原創(chuàng)歌曲相吻合。“達(dá)”需要盡量保留原創(chuàng)歌曲的美,譯者可以在原創(chuàng)歌曲審美基礎(chǔ)上有自己的見(jiàn)解,要盡量做到在保證符合原作者情感審美的同時(shí)兼顧讀者的審美?!把拧痹谒囆g(shù)上是屬于較高層次的,在翻譯的過(guò)程中,不僅需要傳達(dá)作者的情感,還需要注意詞的選擇,力求使歌詞節(jié)奏整齊,更具典雅之氣(程愛(ài)蓮,2017)。

        (2)翻譯要符合歌曲創(chuàng)作的文化背景。歌詞的翻譯要考慮原作的文化背景,這是翻譯的重要根據(jù),不考慮文化環(huán)境,或者說(shuō)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,翻譯的譯文就不會(huì)地道,不能被目的語(yǔ)讀者所接受,譯者要充分考慮原作的文化背景,了解作者要表達(dá)的情感,才能翻譯出更地道的歌詞。

        (3)歌詞翻譯要注重美學(xué)的藝術(shù)形式。美學(xué)概念在翻譯中是非常重要的。在翻譯時(shí)要注意兩種語(yǔ)言在切換時(shí),時(shí)刻注意美學(xué)的傳遞,不僅僅是翻譯字面意思,這只是翻譯的第一步,在弄清楚每一句歌詞的意思后,要加以潤(rùn)色,盡量符合目的語(yǔ)的習(xí)慣,符合目的語(yǔ)的美學(xué)特點(diǎn)。只有充分了解原作要表達(dá)的情感,才能在譯作中準(zhǔn)確傳達(dá)其美感。優(yōu)秀的翻譯需要優(yōu)美的形式來(lái)支撐(劉丹,2018),一首歌中的“意”才是歌曲的靈魂所在,有的時(shí)候往往一個(gè)詞,一個(gè)字都能夠改變歌曲的意境。

        四、總結(jié)

        本文通過(guò)對(duì)比分析歌曲《我和我的祖國(guó)》兩個(gè)英譯文本發(fā)現(xiàn),中文歌詞的英譯不能簡(jiǎn)單采用字對(duì)字的翻譯方法,要以聽(tīng)眾為中心,盡量向聽(tīng)眾傳遞原文蘊(yùn)含的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)美感。為此,譯者應(yīng)該認(rèn)真研究中文歌詞要傳達(dá)的意思和情感,仔細(xì)推敲更加恰當(dāng)?shù)挠⒆g表達(dá)方式,從而將原歌詞的美感傳遞給聽(tīng)眾。歌詞翻譯者要時(shí)刻謹(jǐn)記只有將翻譯與美學(xué)相結(jié)合,認(rèn)真體悟兩種語(yǔ)言的音、形、意差異,創(chuàng)作出的譯作才有可能使目標(biāo)聽(tīng)眾感同身受;另外本研究通過(guò)對(duì)歌詞的翻譯,得到了一些歌詞翻譯中的啟示,提出了一些建議,希望有助于提高國(guó)內(nèi)歌詞的翻譯水平,為聽(tīng)眾提供高質(zhì)量的歌詞翻譯,讓歌曲的美得到更好的再現(xiàn),以促進(jìn)中西文化交流。

        猜你喜歡
        我和我的祖國(guó)網(wǎng)絡(luò)版聽(tīng)眾
        讓聽(tīng)眾“秒睡”的有聲書(shū)
        好太太都是好聽(tīng)眾
        好日子(2019年4期)2019-05-11 08:48:04
        “我和我的祖國(guó)”征文征集活動(dòng)正式啟動(dòng)
        《我和我的祖國(guó)》讓自豪感爆棚
        歌曲《我和我的祖國(guó)》誕生記
        琴童(2018年11期)2018-01-23 11:34:08
        老年聽(tīng)眾需要電臺(tái)長(zhǎng)篇連播
        新聞傳播(2015年8期)2015-07-18 11:08:25
        淺析《南方周末》網(wǎng)絡(luò)版的角色定位
        新聞傳播(2015年13期)2015-07-18 11:00:42
        《我和我的祖國(guó)》的幕后故事
        黨史縱橫(2014年11期)2015-01-27 10:07:22
        學(xué)會(huì)傾聽(tīng)(一):做哪一種聽(tīng)眾
        大英百科全書(shū)“要絕版”
        成人久久黑人中出内射青草| 色综合久久久久久久久五月| 日韩AV无码一区二区三不卡| 无码国产一区二区色欲| 久久精品国产亚洲不卡| 美女扒开腿露内裤免费看| 少妇伦子伦情品无吗| 奇米影视777撸吧| 一本到无码AV专区无码| 黑人免费一区二区三区| 中文日本强暴人妻另类视频| 欧美大片va欧美在线播放| 人妻有码中文字幕| 四虎永久在线精品免费一区二区| 夫妇交换性三中文字幕| 免费看久久妇女高潮a| 国产一区二区三区国产精品| 日本在线观看一区二区视频| 男女主共患难日久生情的古言| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 野花社区视频www官网| 久久国产精品免费一区二区| 国产亚洲精品一区二区在线播放| 亚洲另类丰满熟妇乱xxxx| 国产三级av在线播放| 人与嘼交av免费| 亚洲精品99久久久久久| 国产一区二区不卡av| 久久久久人妻精品一区二区三区 | av男人的天堂第三区| 国产精品国产三级国产av中文| 米奇7777狠狠狠狠视频影院| 无遮挡亲胸捏胸免费视频| av网页在线免费观看| 五月激情在线视频观看| 日本又色又爽又黄的a片18禁| 欧美巨大xxxx做受l| 太大太粗太爽免费视频| 成av人大片免费看的网站| 国产av国片精品jk制服| 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97 |