魏 然
紐馬克是英國著名翻譯理論家和翻譯家,主要從事歐洲語言的翻譯實踐,其在對西方主流翻譯理論加以總結(jié)之后,在1981年的《翻譯問題探討》中提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念。語義翻譯指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準確地再現(xiàn)原文的上下文意思。交際翻譯指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。語義翻譯更傾向于以原作和源語文化為基礎(chǔ),力求在最大程度上展現(xiàn)原作的味道,這種方法指導(dǎo)下的翻譯作品更加忠實于原文。交際翻譯注重功能的傳達,更傾向于譯作和譯語文化,這種方法指導(dǎo)下的作品,注重的是讀者反應(yīng),即追求的是原作的讀者反應(yīng)與譯作的讀者反應(yīng)的一致,因此它更注重信息的傳達。語義翻譯和交際翻譯被視為紐馬克對翻譯理論發(fā)展的最大貢獻,開辟了翻譯理論研究的新視野,對翻譯實踐具有重大的指導(dǎo)意義,在西方翻譯理論界引起了很大反響。
荀子是戰(zhàn)國末年著名的思想家、文學(xué)家,儒家代表人物之一。荀子對儒家思想的發(fā)展頗具貢獻,主張“性惡論”,主張人性生來就是惡的,否認天賦的觀念,強調(diào)后生環(huán)境和思想教育對人的影響。其觀點常與孟子的“性善論”比較?!盾髯印房偨Y(jié)當(dāng)時學(xué)術(shù)界的思想和荀子的學(xué)術(shù)思想,反映唯物主義自然觀、認識論思想以及倫理、政治和經(jīng)濟思想。其論題鮮明,有很強的邏輯性,善用比喻、排比,對后世說理文章有一定影響?!缎詯骸菲乾F(xiàn)存的《荀子》三十二篇中的第二十三篇,主要圍繞“人性本惡,其善者偽也”展開。《荀子》作為儒家經(jīng)典,是一部非常重要的著作,但是這部著作卻很少吸引西方讀者的注意,其英譯本相對于其他儒家經(jīng)典著作較少。
原文:人之性惡,其善者偽也。
“偽”是荀子特有的哲學(xué)概念,也是理解荀子思想的重點和難點,《性惡》篇中“偽”字共出現(xiàn)了二十七次。荀子的“偽”并非傳統(tǒng)理解的作為,而是與心密切相關(guān)的概念,指“心之為”,指心的思慮、認知及行為。《正名》篇對“偽”做了兩層定義,包括心之運用義與成就義,這是“偽”的基本義?!皞巍敝辽儆袃蓪雍x:一是心慮,是理智的抉擇和判斷及認知能力;二是指思慮的結(jié)果及智能的獲得。關(guān)于“偽”字的翻譯,德效騫停留在字面意思,將“偽”(acquiredbytraining)理解為一種簡單的人為,未將偽字的深刻內(nèi)涵翻譯出來,華茲生(consciousactivity)和諾布洛克(consciousexertion)通過conscious一詞,突出強調(diào)了心的作用,都將“偽”字的內(nèi)涵意義準確地表達出來了,通過語義翻譯和交際翻譯的結(jié)合,不拘泥于原文的形式,準確傳達了“偽”字的深刻內(nèi)涵。
原文:故淫亂生而禮義文理亡焉。
“禮”是儒家思想的核心內(nèi)容,具有豐富的內(nèi)涵。關(guān)于儒家的禮共有三層含義:一是禮法,在中國封建時代禮法具有廣泛的約束力;二是禮俗,即習(xí)慣法、社會自發(fā)秩序,并非君王所立,而是來自傳統(tǒng)習(xí)俗,是人對人情常理的承認;三是禮儀,體現(xiàn)、表達和強化禮的一套完全可見的儀式?,F(xiàn)代的禮多指禮貌和禮物等。德效騫(rulesofproperconduct)和華茲生(ritualprinciples)使用交際翻譯的方法,不拘泥于原文的形式,而諾布洛克(ritual)選擇保留原文的形式。三位譯者都力求準確傳達“禮”的含義,但三位的翻譯都只翻譯出了一種含義“什么是對的”,而沒有譯出“做對的事情”?!岸Y”在《說文》中被定義為“履”,意為“踏于道上”,因此也意味著“品行”“行為”,安樂哲突破傳統(tǒng)譯法,將禮翻譯為“ritualpropriety”,稱得上是語義翻譯和交際翻譯的完美結(jié)合,充分參與一個由“禮”組成的社群,把各種禮儀和觀念行為化。
原文:故淫亂生而禮義文理亡焉。
“義”是儒家思想的精華。儒家之義看中主體性和實踐性,將“義”的哲學(xué)概念內(nèi)化為個人的品行,并且貫穿到日常生活和日常行為之中。在儒家看來,義是人際關(guān)系的重要準則,也是個人道德修養(yǎng)的價值導(dǎo)向。義的含義共有三種:一是公正、合宜的道德、行為或道理;二是堅持正義;三是合道義的,適宜的,公正合理的。從含義來看,禮、義都具有“做什么是對的”的意思。關(guān)于“義”的翻譯,德效騫(rulesofproperconduct)和華茲生(ritualprinciples)采用將禮、義合譯的方法處理為一個詞,將禮、義視為一種行為準則;諾布洛克將“義”翻譯為moralprinciples,符合西方哲學(xué)傳統(tǒng)的詞匯,也是語義翻譯和交際翻譯的應(yīng)用,有利于西方讀者理解吸收。
原文:故必將有師法之化、禮義之道。
“道”作為道家思想的集結(jié),隸屬中國古代哲學(xué)的基本范疇,共含有天道、人道、地道等。老子所說的“道”有以下三層含義:一是萬物和世界的本源,是世界產(chǎn)生和發(fā)展的基礎(chǔ);二是世界的本質(zhì)或世界之所以然,即是世界面貌的決定性力量;三是世界形成、產(chǎn)生和發(fā)展全部歷史的述說,也就是對道以自身為本體、以自身為基礎(chǔ)的自我產(chǎn)生、自我發(fā)展、自我表現(xiàn)、自我完成的全部歷史的敘述。春秋時期,老子用道的概念否定了上帝的至高無上的地位和權(quán)威,這在當(dāng)時人類社會的思想觀念中是一個重大的革新?!暗馈鄙裳莼f物屬于宇宙論問題;“道”決定萬物的存在就是“本體論”問題。簡言之,“道”一是宇宙萬物產(chǎn)生和發(fā)展的總根源,這也是老子哲學(xué)的核心;二是自然規(guī)律;三是人類社會的一種規(guī)則、法則。“道”不同于一般的“有”,也不同于一般的“無”,它既有“有”的一面又有“無”的一面,道是“有”與“無”以及萬事萬物的統(tǒng)一。首先在道的語義含義理解方面沒有偏差,此處都將“道”在詞句中的語義準確理解為一種原則和法則,屬于“道”的第三方面。作為一種原則必定要發(fā)揮其指導(dǎo)意義,因此在處理為英文時三位譯者都使用了“guide”這個詞,在理解原文語義的基礎(chǔ)上考慮目標語的理解程度和習(xí)慣,結(jié)合交際翻譯方法將“道”的準確含義表達出來了。
中華文化典籍中的哲學(xué)術(shù)語屬于表達型文本,在翻譯時傳遞原文本的審美和藝術(shù)形式固然重要,但原作的思想精神和寫作目的準確表達才是翻譯的前提。奈達在談到功能對等時提出:“重要的是譯文讀者在何種程度上理解并欣賞譯文。”由此可見,意義要遠大于形式。紐馬克的語義翻譯和交際翻譯是一對整體概念,在對中華文化典籍中哲學(xué)術(shù)語的轉(zhuǎn)譯過程中,目標語文化、譯本的可接受性和目標讀者的閱讀習(xí)慣等眾多外在以及內(nèi)在因素讓語義翻譯與交際翻譯的作用更為突出。譯者要試圖將語義翻譯和交際翻譯完美整合,在不曲解原作主要思想內(nèi)涵表達的情況下,盡最大的努力符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,只有譯文能夠被讀者所接受,激發(fā)其閱讀的興趣,才可使原作的思想內(nèi)涵和交際意圖在目的語文化的環(huán)境中被接納和吸收,從而起到文化傳播的作用。