亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化視閾下的電影翻譯傳播策略探析
        ——以《西游記之三打白骨精》為例

        2021-11-12 13:46:05胡萍萍溫州商學(xué)院
        長江叢刊 2021年18期
        關(guān)鍵詞:歸化字幕異化

        ■胡萍萍/溫州商學(xué)院

        一、前言

        隨著中國國際化進(jìn)程的加快,文化“走出去”已成大勢(shì),電影業(yè)已成為中國對(duì)外文化傳播的重要途徑。國家新聞出版廣電總局電影局策劃指導(dǎo)“普天同映”中國電影海外推廣計(jì)劃,2016年初,《西游記之三打白骨精》(以下簡稱《三打》)成為“普天同映”計(jì)劃的第一步,取得海外票房佳績。未來將有更多體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的電影不斷在海外上映,助力推介中國和中國文化。而如何更真實(shí)、全面地將故事背后的文化內(nèi)涵傳達(dá)給海外觀眾,從而增強(qiáng)中國文化在海外的存在感和影響力,具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。然而在電影譯制過程中,傳統(tǒng)文化術(shù)語在常因語言轉(zhuǎn)換而導(dǎo)致意象缺失。本文僅以《三打》為例,探討電影中的傳統(tǒng)文化意象傳遞效果及術(shù)語英譯策略建議。

        二、 關(guān)于電影文化意象的翻譯策略綜述

        文化意象是“一種文化符號(hào), 它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義, 有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通”(謝天振:1999)。以巴斯奈特為代表的學(xué)者認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),倡導(dǎo)文化翻譯觀,認(rèn)為翻譯絕不僅僅是語言的行為,更是文化信息的傳遞。字幕的易讀性、簡潔性固然重要,但文化信息的傳遞性也是非常重要的,影視作品的翻譯可娛樂大眾,傳遞文化信息(劉玲等:2016)。

        國內(nèi)電影字幕翻譯研究者也對(duì)文化類詞條的翻譯有所關(guān)注。柴梅萍教授(2001)提出用重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換等方法來處理電影翻譯中文化意象。張春柏(1998)提出凡是直譯無法使觀眾立即聽懂的詞匯,通常采用意譯,將其“化”掉;但是如果直譯并不妨礙人們的理解,往往更容易達(dá)到與原文相似的效果。張婷(2011)提出歸化、異化結(jié)合的原則,鑒于目前中國電影的現(xiàn)狀,多數(shù)情況下采取歸化策略,便于海外觀眾理解;對(duì)于目的語觀眾較熟悉的文化詞,以及電影里有明確提示的文化詞匯采用異化策略。可以看出經(jīng)歷了一段時(shí)間關(guān)于“歸化”、“異化”的爭論后,大多學(xué)者都已擯棄“非黑即白”的思路,認(rèn)為應(yīng)對(duì)歸化和異化兩種翻譯途徑進(jìn)行合理考量、有機(jī)結(jié)合。但就文化意象的外譯而言,隨著中國文化話語權(quán)和影響力的提升,學(xué)界對(duì)于直譯/異化的接受程度也高于以往。

        三、電影《三打》中文化意象的英譯策略

        電影《三打》中不乏很多具有濃厚中國文化色彩的詞語,“福禍因緣”、“福報(bào)”、“妄言”、“化緣”等。這些文化概念及故事情節(jié)中蘊(yùn)含著較為深厚的中國元素。以下從這些術(shù)語的翻譯和意象的傳遞角度進(jìn)行分析。

        (一)現(xiàn)譯本分析

        筆者對(duì)整部電影中的部分包含深厚文化意象的術(shù)語和表達(dá)進(jìn)行了整理,發(fā)現(xiàn)其字幕翻譯主要采用了以下幾種策略。

        (1)歸化。在處理大部分包含文化意象的術(shù)語和表達(dá)時(shí),譯者均采取了“讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”的歸化翻譯途徑,力求使用詞習(xí)慣和行文風(fēng)格更符合譯入語的語言和文化規(guī)范。摘取例子如下。

        例1:哎呀大師兄 我餓了怎么辦? ——那就去化緣。 譯文:Oh, I’m hungry. What to do? ——Ask someone else for food then.

        (2)縮減式翻譯。由于時(shí)、空的制約,字幕譯者常常要采用縮減的翻譯策略(李運(yùn)興:2001)。從譯文中,不難看出譯者曾就觀眾的認(rèn)知力和信息的相關(guān)性進(jìn)行分析,對(duì)于一些不影響觀眾理解的信息進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息;而對(duì)于觀眾固有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中缺乏、而在有限時(shí)空中又無法補(bǔ)充的信息,譯者進(jìn)行了從略處理。摘取例子如下。

        例2:金蟬子十世臨凡 譯文:Golden Cicada (縮減:“十世臨凡”)

        (3)異化。當(dāng)然在涉及一些已為國外觀眾熟知的術(shù)語或概念時(shí),譯者沿襲了現(xiàn)有譯法,利用音譯或直譯的方式進(jìn)行處理。例如:“福禍因緣”譯為“the karma of weal and woe”,還有將“小僧西去的路上絕不跨過一葉蒼生” 譯為“I can’t leave a single life unenlightened on this journey”。

        (二)文化傳播效果分析及重譯建議舉例

        電影中對(duì)具有文化意象的詞句翻譯,符合文化適應(yīng)的要求,達(dá)到了可讀性、通俗性、簡潔化的要求,然而也不難發(fā)現(xiàn)歸化或縮減式處理致使源語的文化特色基本消失不見。下面摘取部分典型譯例進(jìn)行分析。

        例3:你我緣盡于此。不用跪我。譯文:Our Karma ends here. Don’t kneel to me.

        本句“不用跪我”,具有濃厚的文化含義。中國傳統(tǒng)文化中的跪拜,額頭、兩個(gè)掌心、兩個(gè)膝蓋著地,將貪嗔癡慢疑這五毒徹徹底底,全部放下。電影里孫悟空?qǐng)?zhí)意分身東南西北四方向師父下跪告別,表示的是對(duì)師父的敬意。而英文中“kneel”一詞指“rest one’s weight on one’s knees”,比如“In church you have to kneel during parts of the service”,但沒有東方文化中五體投地跪拜的意象。英文中有個(gè)詞叫“kowtow”,來源于廣東話,字典中解釋為“a former Chinese custom of touching the ground with the forehead as a sign of respect or submission”,此處用“kowtow”來代替“kneel”,再合適不過。

        如上分析,過多的歸化或省略處理可能會(huì)導(dǎo)致原文中的文化含義大打折扣,還切斷了譯入語觀眾對(duì)于相關(guān)文化背景進(jìn)一步探究的可能性。

        (三)電影中傳統(tǒng)術(shù)語外譯策略建議

        文化交流是翻譯的目的,也是電影走出去的重要意義,人類社會(huì)的發(fā)展和文化發(fā)展必將推動(dòng)文化的互相滲透。我國現(xiàn)在也在大力提倡文化“走出去”,使更多的國家和人民能夠了解、熟悉、接納中國文化和價(jià)值觀。有些文化意象重構(gòu)和置換的空間較少,那么譯者在文化交流的過程中不必先入為主地因擔(dān)心文化交流障礙而急于“換掉”源語中的文化意象和概念,而應(yīng)該力爭在尊重譯入語文化和語言表達(dá)習(xí)慣的同時(shí)積極主動(dòng)地推動(dòng)文化的相互滲透。近幾年“hukou”、“chengguan”、“jiaozi”、“hongbao”、“guanxi”等典型中國社會(huì)文化詞匯紛紛被收入牛津詞典,“maotai”、“baijiu”等詞匯也被越來越多的老外熟知并使用,都充分說明了中國文化走出去的潛力以及譯入語讀者對(duì)于外來文化具有較大的接受潛力。

        就電影中相關(guān)表達(dá)的譯法而言,不妨試著從以下幾個(gè)思路入手,以期更好地服務(wù)于文化交流的目的。

        (1)吃透原義。作為譯者,可以先從背景入手,深入了解源語及其背后的文化意義,在準(zhǔn)確把握意義的基礎(chǔ)上著手考慮翻譯。電影《三打》中就存在一些因譯者缺乏對(duì)文化背景深度了解而出現(xiàn)的誤譯,例如,“福報(bào)”指福利的果報(bào),理同“積善之家必有余慶,積惡之家必有余殃”,指的是善業(yè)所帶來的福氣,英譯為“blessed reward”,而電影中唐僧對(duì)孫悟空說:“如果我有這個(gè)福報(bào),我還想做你的師父”,此處“福報(bào)”譯為“good fortune”是不準(zhǔn)確的,因?yàn)楹笳吒蛴谑且环N隨機(jī)運(yùn)氣。如果對(duì)相應(yīng)的詞語進(jìn)行充分研究了解后再著手翻譯,譯文會(huì)更“信”于源語。

        (2)借鑒他譯。平行文本的使用在翻譯過程中已是常見做法,可以大大提高翻譯的效率,也使譯文更符合譯入語的話語習(xí)慣。目前西方國家越來越多人開始對(duì)中國經(jīng)典感興趣,越來越多的經(jīng)典已經(jīng)譯入多種語言,比如過去百余年來《西游記》曾以節(jié)譯、全譯的方式經(jīng)諸多國內(nèi)外譯者的手翻譯成英文,其中芝加哥大學(xué)余國藩教授的譯本飲譽(yù)學(xué)界,可以作為平行文本進(jìn)行參考。

        (3)大膽異化。劉宓慶(2012)提出:“語際轉(zhuǎn)換是兩種文化的語言載體的‘換碼’,不是文化本身的‘對(duì)換’。譯者面對(duì)的是滲透到語言的每個(gè)層次和方面的外域文化。因此,要求語際轉(zhuǎn)換完全消除本來就是屬于外域人文事物的‘異國情況’是既不可能,也沒有什么必要的,甚至是違反語言事實(shí)和社會(huì)生活發(fā)展現(xiàn)實(shí)的。否則就是違背翻譯的實(shí)質(zhì)的基本規(guī)范?!彪娪白帜环g不同于文本翻譯,雖然沒有過多注解的空間供譯者去解釋,但是卻為觀眾提供了畫面、聲音和故事情節(jié)輔助理解,因此譯者在處理傳統(tǒng)文化詞語外譯時(shí),不妨大膽地異化,推動(dòng)相關(guān)文化意象的“走出去”。

        (4)適度歸化。大膽異化并不等于完全忽視觀眾的可接受性以及交流效果,一刀切地直譯、硬譯相關(guān)詞匯。當(dāng)譯者找不到理想的目的語來翻譯某些文化概念或詞匯時(shí),適度的歸化也是必要的。比如“殺孽”譯為“sin of killing”也未嘗不可。

        (5)合理補(bǔ)償。在權(quán)衡文化交流和觀影體驗(yàn)時(shí),除了擇善從優(yōu)地有機(jī)結(jié)合歸化和異化,還可以對(duì)一些詞語和表達(dá)進(jìn)行合理地補(bǔ)償性處理,即“忠實(shí)”于符合源語,又不至于妨礙觀眾的理解,如直譯加注,比如“西天”則可直接譯為“India”。

        四、結(jié)語

        翻譯不僅僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的轉(zhuǎn)換;既是信息交流,也是文化交流。盡管由于字幕翻譯受諸多條件制約,電影字幕中文化詞語外譯及文化意象的轉(zhuǎn)換存在很多困難,但是譯者應(yīng)該避免因局限于觀影順暢的需要傷及文化的交流,而在無意中蒙騙了觀眾。當(dāng)今時(shí)代電影的對(duì)外傳播速度、廣度都要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過文學(xué)作品,因而電影在商業(yè)傳播過程中應(yīng)該承擔(dān)起文化傳遞的責(zé)任,作為電影字幕的譯者,也應(yīng)該提高文化意識(shí)和文化信息感應(yīng)能力,在充分理解文化含義基礎(chǔ)之上靈活運(yùn)用多種翻譯策略,力爭將傳統(tǒng)文化在內(nèi)的各種文化因素盡可能圓滿地傳遞給海外觀眾。

        猜你喜歡
        歸化字幕異化
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        久久免费看的少妇一级特黄片| 日韩丝袜亚洲国产欧美一区| 国产精品亚洲婷婷99久久精品| 成av人片一区二区久久| 亚洲av偷拍一区二区三区| 网站在线观看视频一区二区| 亚洲性久久久影院| 亚洲精品久久久久久| 国产午夜精品美女裸身视频69| 亚洲国产av一区二区不卡| 超碰色偷偷男人的天堂| 国产熟妇搡bbbb搡bb七区| 亚洲大尺度动作在线观看一区| 亚洲中文字幕一区二区在线| 国产精品三级av及在线观看| 又大又粗弄得我出好多水| 国产香蕉一区二区三区| 国语对白免费观看123| 人妻夜夜爽天天爽| 五月激情婷婷丁香| 国产麻豆一区二区三区在线播放| 高级会所技师自拍视频在线| 亚洲午夜精品a片久久www慈禧| 日韩中文在线视频| 国产成人精品一区二三区在线观看| 精品国产精品三级精品av网址| 国产免费无码一区二区三区| 国产精品成人av电影不卡| 视频女同久久久一区二区| 国产精品精品自在线拍| 最新国产日韩AV线| 精品亚洲乱码一区二区三区| 国产成人综合久久久久久| 色婷婷久久一区二区三区麻豆| 国产精品欧美亚洲韩国日本| 小池里奈第一部av在线观看| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 亚洲精品久久久无码av片软件| 国产成人精品cao在线| 加勒比东京热一区二区| 国产精品无码一区二区在线看|