亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化翻譯觀下英語文學作品翻譯語言規(guī)范化探析

        2021-11-10 15:31:54李曼
        科技信息·學術版 2021年23期
        關鍵詞:文化翻譯英語文學

        摘要:英語文學作品的翻譯不僅能夠滿足文學愛好者的需求,也有助于不同文化之間的交流碰撞。文章基于文化翻譯觀,闡述了英語文學作品翻譯語言規(guī)范化的重要性,并從翻譯者與出版社兩方面提出規(guī)范英語文學作品翻譯語言的措施,旨在提升英語文學作品翻譯質量。

        關鍵詞:文化翻譯;英語文學;語言規(guī)范化

        近年來,隨著世界各國文化交流日益密切,大量英語文學作品版權被引入我國,通過翻譯,在我國廣泛傳播。英語文學翻譯作品的傳播不僅能滿足眾多文學愛好者的需求,也為英語文化在我國的傳播提供了載體,有助于我國學者了解外國文化。然而,不同國家之間存在語言文化、宗教信仰、生活習慣等方面的不同,為文學作品翻譯帶來一定困難,造成一些英語文學作品翻譯后產生語言不規(guī)范問題,不利于讀者準確理解作品內涵。文章基于文化翻譯觀視角,分析提升英語文學作品翻譯語言的規(guī)范化策略。

        一、文化翻譯觀概述

        “文化翻譯”這一詞匯首次出現是在社會學家埃德蒙·里奇的著作《我們自己與他者》中,他提出“文化翻譯要以文化為導向,實現不同語言和文化間的‘共性’和‘個性’的融合與碰撞”[1]。語言是人們傳遞情感、溝通交流的重要媒介,不同國家之間的文化不同,語言也可能存在差異,翻譯不僅僅只是不同語言之間的轉換,更包含著不同國家之間的文化的交流、融合與碰撞[2]。因此,翻譯的實質是不同文化之間的溝通交流。文化翻譯觀下,要求翻譯者在對文學作品進行翻譯時,需深入了解兩種語言背后所蘊含的文化內涵,所呈現出的文學翻譯作品的語言既尊重原著的語言風格、國家文化,又能保障我國讀者理解的準確性,幫助我國讀者較好地理解外國文化。

        二、文化翻譯觀下英語文學作品翻譯語言規(guī)范化重要性

        (一)有助于提升翻譯質量

        文學作品語言受國家文化風俗、語法的影響,不同國家文學作品語言習慣存在差別。翻譯者在翻譯英語文學作品中,需更加注重翻譯語言的規(guī)范性。語言規(guī)范性包括詞語專業(yè)術語翻譯準確、翻譯工作規(guī)范、原著作者寫作風格規(guī)范體現三個方面[3]。重視翻譯語言的規(guī)范性一方面能更加重視不同國家之間,不同作者之間的語言習慣,有效幫助讀者理解文學作品背后的思想情感,價值觀念等,也有助于讀者研究原著作者的寫作風格,便于文學愛好者進行研究;另一方面,翻譯者重視翻譯作品的語言規(guī)范性,能有效降低翻譯錯誤,提升翻譯作品的質量,規(guī)范我國的翻譯工作。

        (二)有助于文化傳播與交流

        國家文化體現在方方面面,尤其是文學作品中,蘊含著豐厚的歷史文化,是國家文化流傳的重要載體。不同國家的人長期生活的環(huán)境不同,風俗習慣、語言風格也各不相同,英語文學翻譯作品也是我國讀者了解外國文化的重要途徑。翻譯者通過不同的語言符號,不僅傳播了文學作品,更是將一個國家的文化展示在另一國家讀者面前。準確規(guī)范性的語言能更好地站在我國讀者角度描述外國文化,有助于讀者深入理解不同國家間的文化差異。

        三、文化翻譯觀下英語文學作品翻譯語言規(guī)范化策略

        (一)結合前后語境,保障翻譯語言規(guī)范性

        語言是文學作品傳播的載體,翻譯作品質量高低的首要影響因素即為語言翻譯的準確與規(guī)范性。不同國家在歷史發(fā)展過程中形成了具有本民族特色的語言文化,這也為譯者在翻譯英語文學作品帶來了一定的困難。英語與漢語在語法、語序方面都存在較大差異,且一個英語單詞在漢語詞匯中能找到多個意思接近的詞匯,這需要翻譯者結合前后語境具體分析詞義。一些翻譯者翻譯時忽視語境因素,只重視某句話的翻譯,易導致翻譯不準。例如姬旭升翻譯的《白鯨》中有句譯文,“連船長也有一名后備的?!比欢?,縱觀全書,并未出現后備船長這樣的詞匯,原文是“Hence,the?spare?boats,and?spare?lines?and?harpoons,and?spare?everythings,almost,but?a?spare?Captain?and?duplicate?ship.”根據原文語境分析,翻譯者主要問題在于沒有準確理解“but”的含義,導致將“除了備用的船長和備用的捕鯨船”翻譯成了“連船長也有備用的”[4]。由此可見,語境對于翻譯準確性具有重要作用,翻譯者在翻譯之中需強化語境意識,保障翻譯語言更加規(guī)范。

        (二)提升翻譯者自身文化素養(yǎng)

        文學作品作為傳播文化的重要載體,在翻譯過程中,需要翻譯者擁有良好的文化素養(yǎng)。一方面,翻譯者需要在深入了解外國文化基礎上,基于文化差異,合理翻譯作品內容,使讀者理解文化差異,充分理解作者在作品中傳達出的思想內涵。另一方面,譯者應不斷提升自身的漢語語言基礎,熟練掌握漢語言語法規(guī)則,需要音譯的內容應充分考慮讀者閱讀習慣選取合適的漢字,直譯需要翻譯者對作品內容深入理解,選取最為合適的詞匯,意譯則需要翻譯者進行二次創(chuàng)作,且符合原著作品的思想內涵[5]。

        (三)完善出版社流程

        一些出版社為避免承擔責任,多讓翻譯者本人對翻譯作品進行校正。本人校正會導致翻譯者難以及時發(fā)現自己的語法、用詞等錯誤,造成翻譯作品質量下降。為避免出現這一問題,應加強對出版社的監(jiān)管,規(guī)范出版流程,選擇專業(yè)的具有翻譯能力的編輯對翻譯作品進行校對,加強對語言文字,語法的審核,規(guī)范語言,提升翻譯質量。

        文化翻譯觀下,英語文學作品翻譯質量的提升離不開翻譯者與出版社的共同努力,強化翻譯語言規(guī)范性,助力文化交流。

        參考文獻:

        [1]劉禾,著.跨語際實際——文學,民族文化與被以譯介的現代性[M].安偉杰,譯.北京:生活·讀書·新知三聯書店,2010:67.

        [2]李淼.文化翻譯觀下“中國英語”與“求同存異”策略[J].三門峽職業(yè)技術學院學報,2020,19(02):69-72.

        [3]賀丹.外國文學作品翻譯中的語言規(guī)范化探討[J].文學教育(上),2018(08):172-173.

        [4]劉佳.多元化出版視角下我國英美翻譯文學的出版思路[J].中國出版,2017(07):21-24.

        [5]張佳潔.淺析外國文學作品翻譯的語言規(guī)范化[J].高教學刊,2016(18):257-258.

        作者簡介:李曼,女,1976-6?漢族,廣西北海,北海職業(yè)學院講師,研究生學歷,組織人事處處長,研究方向:高職英語教學。

        猜你喜歡
        文化翻譯英語文學
        美國華裔戲劇文化翻譯研究
        司法警官高職院校英語文學選修課程管理
        理解語言與文化翻譯,促進中國文化與文學發(fā)展
        跨文化翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
        英語文學作品人名背后的語言文化分析
        英語文學教學中學生自身人文素質的培養(yǎng)策略
        文化翻譯視閾下的網絡流行語翻譯策略探究
        高職生英語跨文化意識的培養(yǎng)路徑
        論英語文學的文化疆界及形象闡釋
        英語文學翻譯的“合理歸化”原則
        亚欧免费无码AⅤ在线观看| 午夜精品久久久久久99热| 少妇人妻偷人精品视蜜桃| 国产资源在线视频| 日本一区不卡在线观看| 国产女人精品视频国产灰线| 精品深夜av无码一区二区老年| 国产午夜无码视频免费网站| 亚洲天堂色婷婷一区二区| 亚洲最好看的中文字幕| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频| 无码国产精品一区二区免| 亚洲人妖女同在线播放| 国产桃色一区二区三区| 亚洲国产欧美日韩欧美特级| 国产精品搭讪系列在线观看| 国产一级一片内射在线| 丁香花五月六月综合激情| 特级毛片爽www免费版| 午夜一级在线| 日本在线免费一区二区三区| 人妻少妇哀求别拔出来| 中文字幕一区二区三区人妻少妇| 高清国产一级毛片国语| 青青草免费观看视频免费| 国内精品久久久久影院优| 婷婷丁香五月中文字幕| 国产精品视频一区二区三区,| 日本综合视频一区二区| 色哟哟精品视频在线观看| 国产在线一区观看| 蜜桃精品国产一区二区三区| 成人午夜高潮a∨猛片| 97精品依人久久久大香线蕉97| 无码成年性午夜免费网站蜜蜂| 91麻豆精品国产91久久麻豆| 国产亚洲日韩在线一区二区三区| 国产精品高潮无码毛片| 国产精品高清免费在线| 最新国产毛2卡3卡4卡| 这里有精品可以观看|