亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科勒等值理論下《逍遙游》林語堂英譯本解讀

        2021-11-10 02:08:31何志瑩
        科學(xué)與生活 2021年17期
        關(guān)鍵詞:科勒逍遙游英譯本

        摘要:等值理論是翻譯活動(dòng)中最常出現(xiàn)的指導(dǎo)理論之一,用于指導(dǎo)譯者從多維度對(duì)譯文進(jìn)行等值評(píng)估。文章從“外延”、“內(nèi)涵”“形式-美學(xué)”三個(gè)層面分析《逍遙游》林語堂英譯本等值體現(xiàn),總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)。

        關(guān)鍵字:等值理論 逍遙游 翻譯策略

        《逍遙游》作為《莊子》中的佳作受到眾多翻譯家垂青,僅在一個(gè)世紀(jì)以來,其英譯版本已出現(xiàn)二十余種。本文旨在通過科勒等值理論分析我國(guó)學(xué)者林語堂的《逍遙游》英譯本,從中探析莊子哲學(xué)的翻譯策略,總結(jié)該等值理論視角下典籍翻譯的經(jīng)驗(yàn)。

        一.科勒等值理論解讀

        等值理論素來受到眾多譯者或翻譯理論家的青睞。繼奈達(dá)提出功能對(duì)等理論后,科勒針對(duì)“對(duì)等”(equivalence)理念做出了進(jìn)一步研究:在“對(duì)等”的基礎(chǔ)上繼續(xù)細(xì)分為外延、內(nèi)涵、形式-美學(xué)、文本規(guī)范和語用規(guī)范五種對(duì)等形式。相比較奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”,科勒等值理論可以從多維度剖析翻譯過程,解讀譯文與原文之間存在的“對(duì)等”聯(lián)系,為翻譯活動(dòng)提供有力的理論支撐,更好地反饋翻譯活動(dòng)的過程和預(yù)期目標(biāo)。

        二.科勒等值理論在《逍遙游》林語堂英譯本中的體現(xiàn)

        1.外延等值。譯入語在字面意義上能夠貼近原語在原文語境中的字面意思,即譯入語讀者的閱讀反饋能在最大程度上符合原文作者或原文期待效果。《逍遙游》林語堂英譯本即有許多部分體現(xiàn)了這一原則,如:

        例文1:至人無己,神人無功,圣人無名。

        譯文:The perfect man ignores self; the divine man ignores achievement; the true Sage ignores reputation.

        原文連用三個(gè)“......無......”短句總結(jié)三種人物的特點(diǎn):道德修為頂級(jí)的人不注重內(nèi)心感受,而神人不注重所得功績(jī),圣人不注重名望。因此,“無”在原文中所表達(dá)“不注重”或“不重視”的意思。譯文將三個(gè)“無”統(tǒng)一翻譯為“ignore”,“ignore”在牛津字典中的意思為“pay no attention to something”,與原文表達(dá)契合。

        2.內(nèi)涵等值。內(nèi)涵等值又可以細(xì)分為語體對(duì)等和語言表達(dá)對(duì)等。指譯者在理解原文最深層意義后,用恰如其分的譯入語表達(dá)出原文內(nèi)涵意義。此過程中,譯者所選表達(dá)方式可能與原文期待值有所出入,但最終目的是為了實(shí)現(xiàn)譯入語讀者了解原文的目的。所以此過程的對(duì)等有可能是大于也有可能是小于字典對(duì)應(yīng)值的對(duì)等。

        語體層面是指譯文的語言張力和語體風(fēng)格應(yīng)該更夠盡力契合原文。以《逍遙游》為例,雖然文章以大鵬鳥、朝菌、晦朔等生物作喻,穿插了敘述的情節(jié),但作者是想通過這些例子表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué),所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)選用能夠符合哲學(xué)思想的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性的語言。如:

        例文2:而后乃今將圖南

        譯文:it starts upon its journey to the south.

        本句是大鵬鳥欲飛到九萬里高空后再飛往南方。林語堂在此處增譯 “journey”一詞,聯(lián)系原文可知,大鵬鳥飛到九萬里高空,借助風(fēng)的力量到達(dá)南方,需要花費(fèi)“三餐”時(shí)間得以返回,是一段耗時(shí)且耗費(fèi)精力的旅程。因此,林語堂在此處增譯的“journey”突出了大鵬鳥行動(dòng)過程,表達(dá)了往返“南方”的不易,增加了譯文文學(xué)性,更能體現(xiàn)莊子哲學(xué)思想。

        語言表達(dá)層面的對(duì)等是等值理論中最基本的要素。然而,中國(guó)典籍均是晦澀難懂的文言文,不僅內(nèi)容復(fù)雜難懂,語句之間的關(guān)聯(lián)、傳達(dá)的情感和思想更難以理解。如何使譯文在形式上對(duì)等于原文、還原原文的意境,很大程度依賴譯者選用的翻譯方法。尤其是一些通過特殊句子類型表達(dá)情感的句子,更依賴于譯者在翻譯過程中巧妙轉(zhuǎn)換,從而不會(huì)使原文在經(jīng)過翻譯后產(chǎn)生歧義。如:

        例文3:眾人匹之,不亦悲乎?

        譯文:alas! An object of envy to all!

        原文將“小知”“大知”“朝菌”“晦朔”等在技能或生理結(jié)構(gòu)上具有相反特點(diǎn)的事物做對(duì)比,并最終陳述彭祖以長(zhǎng)生聞名,于是以一個(gè)反問句作為結(jié)論:如果普通人紛紛與其相比不是會(huì)因?yàn)樽岳⒉蝗缍兊帽瘋慷肿g沒有保留原文的反問句,而將反問句改譯為感嘆句,并在句首增加表示悲痛、遺憾的語氣詞“alas”,和整個(gè)反問句言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)了普通人難以望其項(xiàng)背的遺憾和悲傷。

        3.形式-美學(xué)等值。即不僅向讀者傳遞信息,更要通過文學(xué)美感增加譯文可讀性。原文在語言上多用短句,并使用了多種修辭手法。譯者在譯文中洞悉了原作特點(diǎn),盡力貼近原文辭格、句式以增加譯文的美學(xué)體驗(yàn)感。

        在語義修辭方面,原文使用了大量的明喻修辭手法。林譯本大多遵照了原文保留了相應(yīng)的本體和語體,但為了更生動(dòng)還原意象的真實(shí)性,林在整體呈現(xiàn)明喻修辭效果的基礎(chǔ)上進(jìn)行了小的改動(dòng), 如:

        例文4:其翼若垂天之云

        譯文: its wings obscuring the sky like clouds.

        在原句中,作者為了凸顯大鵬鳥的翅膀之大用了比喻的修辭,“垂”是“掛”的意思,即指鵬鳥的翅膀伸展開可以與天空中的云相提并論。林語堂在此處并非直接按照原文搬出比喻進(jìn)行翻譯。而是用了動(dòng)名詞“obscuring”——遮蓋,省去了“云垂天”的具體意象翻譯,直接將its wings的動(dòng)作動(dòng)態(tài)化處理,還原了大鵬鳥飛翔的動(dòng)態(tài),增加譯文的生動(dòng)性。另外,“obscuring”一詞既描述出“遮天蔽日”的感覺,也突出了大鵬鳥展翅時(shí)巨大無比的形態(tài)。

        三.小結(jié)

        從以上分析可見,《逍遙游》林譯本在很大程度上符合科勒等值理論要求,譯文在外延、內(nèi)涵、形式-美學(xué)既再現(xiàn)了中莊子哲學(xué)的精神內(nèi)涵。同時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)科勒等值理論雖然能從多維度深入分析譯文,解讀翻譯活動(dòng),但該理論的所有層面對(duì)等在很多情況下難以完全實(shí)現(xiàn)。作為譯者或?qū)W者,在使用科勒等值理論時(shí)應(yīng)靈活變通,做好取舍,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng),分析譯文。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉昊雨.科勒等值理論下的散文文體英譯——以《故都的秋》為例[J].智庫(kù)時(shí)代,2020(11):156-157.

        [2]李京京,孫彤彤,盧蕾蕾.科勒等值理論視角下的時(shí)政文本英譯——以2017年《北京周報(bào)》為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(06):91-92+94.

        [3]楊焱.由《逍遙游》英譯淺析典籍漢英翻譯方法[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2010,28(03):80-84.

        [4]袁一平,劉肖港.譯者主體性在逍遙游英譯本中的體現(xiàn)[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2016(13):382.

        [5]張世會(huì). 科勒等值理論視角下領(lǐng)導(dǎo)人講話英譯分析[A]. 四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心.外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(10)[C].:四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,2020:4.

        [6]曾艷.《逍遙游》英譯對(duì)比研究[J].科技信息,2009(16):110.

        作者簡(jiǎn)介:何志瑩(1997-),女,漢族,寧夏回族自治區(qū),碩士研究生,西北大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯。

        猜你喜歡
        科勒逍遙游英譯本
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        科勒150周年
        應(yīng)鳴《紅樓夢(mèng)》英譯本概貌與簡(jiǎn)析
        意外的敲詐
        《逍遙游》中“而”字的用法與讀音
        莊子的人生境界探析
        青春歲月(2016年21期)2016-12-20 16:06:09
        大魚海棠——中國(guó)動(dòng)畫的逍遙游
        青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:05:41
        宋榮子:《逍遙游》中不應(yīng)被忽視的人物
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
        書房里的搶劫案
        激情影院内射美女| 99精品人妻少妇一区二区三区 | 吃下面吃胸在线看无码| 国产高清黄色在线观看91| 国产精品久久久一本精品| 亚洲色图在线视频免费观看 | 日本一本草久国产欧美日韩| 在线亚洲免费精品视频| 亚洲一区二区懂色av| 夫妻免费无码v看片| 波多野结衣av手机在线观看| 国内精品人妻无码久久久影院94 | 丝袜美腿网站一区二区| 日本成人三级视频网站| 中文字幕av素人专区| 白丝爆浆18禁一区二区三区| 一本一道波多野结衣av中文| 精品少妇ay一区二区三区| 国产成人久久精品激情91| 中文字幕高清视频婷婷| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 免费人成再在线观看视频| 日本韩无专砖码高清| 日韩肥熟妇无码一区二区三区| 日本久久精品福利视频| 国产肉体xxxx裸体137大胆| 国模私拍福利一区二区| 亚洲视频一区二区蜜桃| 日本在线观看一区二区三| 精品国产性色无码av网站| 午夜dj在线观看免费视频 | 综合人妻久久一区二区精品| 激情五月天色婷婷久久| 真实人与人性恔配视频| 三上悠亚免费一区二区在线| 东京道一本热码加勒比小泽| av大全亚洲一区二区三区| 国产av电影区二区三区曰曰骚网| 国产av色| 神马不卡影院在线播放| 日本中文字幕有码网站|